李文昕 李曉潔
摘要:文學(xué)作品的翻譯不僅要還原原文主題意義,還要強(qiáng)調(diào)美學(xué)效果。近年來,小說翻譯的研究和批評(píng)始終無法擺脫主觀、傳統(tǒng)的分析模式,但文學(xué)文體學(xué)為文學(xué)翻譯和批評(píng)提供了客觀的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。《駱駝祥子》作為老舍的代表作在國(guó)內(nèi)、外享有盛譽(yù),其英譯本也廣為傳閱。本文從文學(xué)文體學(xué)的角度對(duì)比分析Evan King 和施耐菁的英譯本,從詞匯和句法的層面舉例研究譯文是否傳達(dá)出原文的主要文體特征及意義,并分析文學(xué)文體學(xué)對(duì)小說翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)意義。
關(guān)鍵詞:文學(xué)文體學(xué);《駱駝祥子》;“假象等值”
一、文學(xué)文體學(xué)理論
中西方學(xué)者對(duì)文體學(xué)的研究在20世紀(jì)以前沒有相對(duì)獨(dú)立的討論,但在那之后,文體學(xué)隨著現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展如雨后春筍般涌現(xiàn)。原因是文學(xué)翻譯研究和批評(píng)無法擺脫個(gè)人主觀印象[1]文學(xué)文體學(xué)在語(yǔ)言學(xué)和文學(xué)批評(píng)的基礎(chǔ)上,既對(duì)文章的美學(xué)價(jià)值起到重要作用,又對(duì)文學(xué)翻譯及翻譯批評(píng)提供研究方法。20世紀(jì)60年代以后,韓禮德等英國(guó)學(xué)者從文體學(xué)角度探討過文體與翻譯的關(guān)系。[2]隨后,西方的功能語(yǔ)言學(xué)、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)等都引入到文體學(xué)中來,而國(guó)內(nèi)也在文體學(xué)的傳入后加強(qiáng)了對(duì)外國(guó)文學(xué)的研究。
Leech 和 Short 在《小說中的文體》一書中指出文章的內(nèi)容分為兩部分,一是指原文的內(nèi)容或某種事實(shí),二是指作者采取的某種表達(dá)形式,即文體價(jià)值,這兩個(gè)方面互相作用,才能表達(dá)出原文作者想要表達(dá)的總體意義。[3]但在翻譯中,譯者會(huì)根據(jù)個(gè)人的文化背景及常識(shí)性理解對(duì)原文中某些虛構(gòu)的事實(shí)進(jìn)行修改,造成了“假象等值”。譯者認(rèn)為這樣會(huì)使自己的譯文和原文有了合理的對(duì)應(yīng),但實(shí)際上損壞了原文作者想要傳遞的文學(xué)意義和美學(xué)價(jià)值。文學(xué)文體學(xué)對(duì)文學(xué)翻譯及翻譯批評(píng)提供了清晰地研究方向,也是指導(dǎo)本文評(píng)價(jià)譯文很好的理論支撐。
二、《駱駝祥子》英譯本介紹
本文選取了兩本有代表意義的英譯本,一個(gè)是以美國(guó)人的視角翻譯的伊萬·金(Evan King)譯本,另一個(gè)是施曉菁以一個(gè)中國(guó)人視角的譯本,這兩個(gè)譯本都受到了讀者的廣泛好評(píng)。施曉菁的譯本有兩個(gè)版本,第一版主要面向廣大英文學(xué)習(xí)者或中國(guó)譯者,而第二版面向了世界范圍內(nèi)的漢語(yǔ)愛好者。并且在第二版中補(bǔ)充了之前未收錄的全部章節(jié),還原了作品原貌。
三、從文學(xué)文體學(xué)角度對(duì)比分析Evan King和施曉菁的《駱駝祥子》英譯本
老舍堅(jiān)信“語(yǔ)言是取之不盡用之不竭的財(cái)富,我們應(yīng)當(dāng)從中挖掘精華。”并且要求自己在寫作中無論寫什么題材的文章,都充分利用白話文。同時(shí),老舍重視對(duì)文字的推敲,往往對(duì)某個(gè)詞語(yǔ)的推敲都是對(duì)文章主題意義的升華。接下來,本文從文學(xué)文體學(xué)角度以詞匯和句法兩個(gè)層面對(duì)比分析《駱駝祥子》兩個(gè)英譯本。
1、詞匯層面
翻譯小說中,譯者對(duì)于詞匯的熟練掌握極為重要,譯者不只是語(yǔ)言的搬運(yùn)工,也要對(duì)某些詞語(yǔ)進(jìn)行反復(fù)推敲來盡量達(dá)到與原作相同的文體特征。但譯者的文化背景和對(duì)原作的誤解往往會(huì)造成詞語(yǔ)的扭曲,不僅在意義上,在形式上也失去了與原文的呼應(yīng)。
例1:他的記憶是由血汗與苦痛砌成的,不能隨便說著玩。
King: His memories are composed of layers of bloody sweat and bitter pain.[4]
Shi: His memories, made up of blood,sweat and pain,couldn't be lightly voiced.[5]
“砌”指用泥漿石塊或磚頭堆砌、建造,通常搭配“砌墻”。很顯然,譯文中的這種表達(dá)不符合漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣。但作者卻用這種創(chuàng)新把祥子的記憶以一種具體、有形的形式展現(xiàn)給讀者,“就像是用石頭一層一層砌好的一般”給讀者以具象、真實(shí)的感覺。同時(shí),讀者還能深切的感受到祥子經(jīng)歷苦難的悲慘命運(yùn),突出了文章的主題意義,作者對(duì)“砌”的推敲很是關(guān)鍵。但是,施曉菁的譯本忽略了這個(gè)詞的文體價(jià)值,她認(rèn)為這個(gè)詞用法不合理,就僅僅直譯成“made up of”,這種處理直接導(dǎo)致“假象等值”的結(jié)果,弱化了原文的文體意義。相反,金的譯本很完整的保留了這種看似矛盾,實(shí)際卻富有深意的表達(dá)。
2、句法層面
老舍的這部作品,所用句式都精煉簡(jiǎn)短,變化自如。事實(shí)上,漢語(yǔ)的白話語(yǔ)言簡(jiǎn)單直接,并且很少使用長(zhǎng)句。因此,《駱駝祥子》中大部分句子都只7-8個(gè)詞組成,多為漢語(yǔ)中典型的并列句,結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,語(yǔ)意連貫,易于讀者理解。這是該作品最重要的文體特征。
例2:是的,他無疑的可以成為最出色的車夫;傻子似的他自己笑了。
King: ...like the simple country boy he was, he grinned largely at the prospect.[4]
Shi: In his simplicity, he chuckled to himself.[5]
這句話出現(xiàn)在文章的開頭。祥子從農(nóng)村進(jìn)到城市,沒有受到任何挫折,他依舊是天真、無辜、簡(jiǎn)單的農(nóng)村男孩,并且他對(duì)自己的強(qiáng)壯身體感到既自信又滿意。但老舍將句子打亂了順序。原句為“傻子似的他自己笑了”,但其實(shí)符合漢語(yǔ)習(xí)慣的文字應(yīng)該是“他自己傻子似的笑了”。作者在這里的處理實(shí)際上有自己的“私心”。先描寫祥子那“傻子似的”微笑,突出了他這樣一個(gè)積極向上的鄉(xiāng)下男孩天真的樣子。施譯本關(guān)注到了原文這種效果,也按照作者原意圖打亂了常識(shí)性的原句。而金譯本順句翻譯下來,削弱了對(duì)人物這種刻畫??此坪?jiǎn)單的句子,作者其實(shí)在花費(fèi)心思靠攏主題。
四、結(jié)語(yǔ)
多年來,加入全球化趨勢(shì)的文學(xué)研究,將語(yǔ)言學(xué)與文體學(xué)的理論研究,組成了文學(xué)文體學(xué),為小說翻譯等文學(xué)翻譯批評(píng)提供了客觀的指導(dǎo)意義。本文通過對(duì)《駱駝祥子》的英譯本部分詞句進(jìn)行分析發(fā)現(xiàn),譯者對(duì)原文的理解往往會(huì)與原作者產(chǎn)生偏差,造成“假象等值”這一現(xiàn)象,不僅弱化了文章的主題意義,還偏離了作者的創(chuàng)作意圖。文學(xué)文體學(xué)對(duì)翻譯界中的文學(xué)譯本鑒賞批評(píng)意義重大,并對(duì)提高文學(xué)翻譯質(zhì)量也有理論和實(shí)踐上的突破。
參考文獻(xiàn):
[1]Halliday, M.A.K.|And Others. The Linguistic Sciences and Language Teaching.[J]. Modern Language Review, 1964, 62(1):106.
[2]封宗信. 文學(xué)文體學(xué)——文學(xué)翻譯批評(píng)的試金石——評(píng)介《文學(xué)文體學(xué)與小說翻譯》[J]. 中國(guó)翻譯, 1999(5): 40-42.
[3]Leech, G. and M. Short. Style in Fiction [M]. London: Longman, 1981.
[4]King, Evan.Rickshaw Boy [M]. New York: Reynal Hitchcock, 1945.
[5]Shi Xiaojing. Camel Xiangzi[M]. Foreign Languages Press (Beijing) and Indiana University Press ( USA) ,1981.
作者簡(jiǎn)介:
李文昕(1993-),女,漢族,河北唐山人,在讀碩士研究生,華北理工大學(xué),主要研究方向:英漢筆譯。
李曉潔(1991-),女,漢族,河南鞏義人,在讀碩士研究生,華北理工大學(xué),主要研究方向:英漢口譯。