唐思為
摘 要 中國學(xué)習(xí)者的英語學(xué)習(xí)過程始終在漢語環(huán)境下進行。因此在學(xué)術(shù)方面,人們總是強調(diào)漢語對英語學(xué)習(xí)的負面影響。本文主要探討了漢語對英語學(xué)習(xí)在語音語調(diào)方面的負面影響。重視漢語環(huán)境下的英語學(xué)習(xí)特點,并針對這些特征改進學(xué)習(xí)方法,才能夠提高英語學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)效率。
關(guān)鍵詞 漢語 英語 負遷移
中圖分類號:H319 文獻標識碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkx.2018.01.025
Influence of Negative Transfer of Chinese on English Phonetic Intonation Study
TANG Siwei
(Nanjing Normal University, Nanjing, Jiangsu 210023)
Abstract English learning for Chinese students is always conducted in Chinese environments. And the negative impact towards the process of English learning influenced by Chinese has been focused in academic field. In this paper, we discuss the negative impact of Chinese language on English learning at pronunciation and intonation. And we should pay attention to the characteristics of English learning in Chinese environment to make our study progress more effective.
Keywords Chinese; English; negative transfer
中國大多數(shù)語言學(xué)習(xí)者以漢語為母語,英語為第二語言。而漢語與英語作為差異很大的兩種語言系統(tǒng),在文化、語義、語法結(jié)構(gòu)、發(fā)音等方面具有明顯不同。因此在學(xué)習(xí)英語的過程中,學(xué)習(xí)者難免會受到漢語語言環(huán)境和文化背景的影響。已經(jīng)形成的母語體系和母語思維習(xí)慣會干擾新習(xí)慣的養(yǎng)成,這是英語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中的主要障礙。在未能夠熟練掌握英語語言規(guī)則之前,中國的英語學(xué)習(xí)者往往會不自覺受本國語言規(guī)則和習(xí)慣影響,用漢語的單詞構(gòu)成、語法結(jié)構(gòu)、發(fā)音方法等來輔助理解和學(xué)習(xí)英語中相應(yīng)的語言規(guī)則,造成語言遷移現(xiàn)象。語言遷移(language transfer)是指在第二語言的學(xué)習(xí)中,學(xué)習(xí)者借助于先前習(xí)得的語言文化、語法結(jié)構(gòu)、母語的發(fā)音或習(xí)慣等來表達自己想法的一種現(xiàn)象。母語與二語的相同之處會促進二語的學(xué)習(xí),而不同之處則會對二語的學(xué)習(xí)造成一定困難?!皩W(xué)習(xí)者的母語是二語習(xí)得中一個重要的決定因素,母語是一個知識源,學(xué)習(xí)者會有意無意地借助它來篩選外語。母語可能以完全不同的方式作用于學(xué)習(xí)?!保≧od Ellis,1985) 這種影響根據(jù)異同點劃分為“正遷移”(positive transfer)和“負遷移”(negative transfer)。正遷移有利于外語習(xí)慣形成,而負遷移則對第二外語的學(xué)習(xí)起干擾作用,阻礙外語習(xí)慣形成。
語言的三個主要特征分為語音語調(diào)、語法和詞匯,本文主要論述漢語負遷移在語音語調(diào)方面對英語學(xué)習(xí)的影響。漢語與英語的語音語調(diào)差異可以從音素、音節(jié)、聲調(diào)與語調(diào)、音高變化、節(jié)奏與重音五個方面分析。
1音素
音素是語音的最小單位。英語中各音素可以用音標表示,分為元音和輔音,從語音學(xué)角度來說,輔音聲帶不震動,氣流較強,是由聲道內(nèi)的封閉或變窄而發(fā)出的語音,而元音聲帶振動、氣流較弱,是口腔沒有完全封閉而發(fā)出的語音。漢語的音素通常用拼音表示,分為聲母和韻母,聲母是使用在韻母前面的輔音。英語中有很多音素的發(fā)音同漢語的發(fā)音相似(表1),也有些是漢語中沒有的(表2),但并沒有兩個發(fā)音完全相同的音素,因為英語元音中存在的長短之分的情況在漢語拼音中并不存在。此外,英語中雙元音發(fā)聲變化明顯,由一個音向另一個音滑動,漢語拼音中則不存在這種現(xiàn)象,且兩者的發(fā)音部位也存在細微的差別。有的學(xué)習(xí)者將某些漢字的長音部分截取下來類比元音學(xué)習(xí)(表3),這種方法初學(xué)可使用,但需要后期矯正。
2 音節(jié)
英語單詞分為單音節(jié)單詞、雙音節(jié)單詞和多音節(jié)單詞,其中多音節(jié)單詞占絕大比例,而漢語中的一個漢字即是一個音節(jié)。有學(xué)者通過對比發(fā)現(xiàn),以開音節(jié)結(jié)尾的和以閉音節(jié)結(jié)尾的英語單詞在數(shù)量上基本相同,漢字中則是開音節(jié)占多數(shù),閉音節(jié)占少數(shù)。所以學(xué)習(xí)者在發(fā)輔音時,經(jīng)常在輔音后加上一個元音,如把plead [pli:d] 念成 [pli:d] 。此外因為英語音節(jié)復(fù)雜的結(jié)構(gòu),單詞組合中當后一個單詞以元音開頭時可以連讀,如 in an instant、for example 等,而漢語則與之相反,以音節(jié)為單位,不存在連讀現(xiàn)象,如:他們 “ta men”不能讀作“tam en”、快樂“kuai le”不能讀作“kuail e”。有些學(xué)習(xí)者因為受到漢語發(fā)音的影響而不習(xí)慣音節(jié)的連讀,導(dǎo)致學(xué)習(xí)過程中遇到發(fā)音困難。
3 聲調(diào)與語調(diào)
語言可以分為聲調(diào)語言和語調(diào)語言兩種。聲調(diào)指聲音高低升降的變化,語調(diào)即說話的腔調(diào)。漢語與英語分屬于聲調(diào)語言與語調(diào)語言,兩者之間有很大的區(qū)別。在音高調(diào)值方面,兩者語音的音高不同。漢語普通話有四個聲調(diào),即:陰平、陽平、上聲、去聲。英語則有五種基本語調(diào):升調(diào)、降調(diào)、升降調(diào)、降升調(diào)以及平調(diào)。英語語調(diào)中平調(diào)使用較多,而漢語的四個聲調(diào)的所起到的作用是相同的,無先后輕重之分。
4 音高變化
就音高變化位置而言,英語語調(diào)往往從句子層面分析,而漢語聲調(diào)則從漢字層面分析。英語中每個句子都有著音高的變化,但從每個單詞的角度這種變化是沒有區(qū)別意義的。與之擁有很大的差異,在漢語中,漢語的聲調(diào)就是就每一個漢字、詞語的音高的變化,并且這些變化具有語義上的差別。
如:
(英)I come from China.(降調(diào))
Wont you come tomorrow?(聲調(diào))
(漢)w j n ti n z鄆 xu?xi鄌 l w醤 de h n k i x n(我今天在學(xué)校里玩得很開心)
在音高變化組合方面,英語中語調(diào)音高變化在語言片段中是平行的,只有在句子的強調(diào)部分及最后的詞組部分發(fā)生升調(diào)或降調(diào)的變化,一般除了這些成分的語調(diào)發(fā)生變化,其他詞語都為基本調(diào)值,特殊情況下也會出現(xiàn)聲調(diào)降調(diào)在句子中平行的現(xiàn)象。因此英語語調(diào)的音高組合模式非常有限。而漢語的每一個音節(jié)都存在四種可能的音高,因此一個漢語句子的音高組合關(guān)系就復(fù)雜得多。例如只有兩個音節(jié)的詞語,音高的組合方式可能存在16種。此外聲調(diào)中還存在輕聲的特殊情況,使組合關(guān)系更為復(fù)雜。這種在語音語調(diào)方面的區(qū)別亦增加了語言學(xué)習(xí)的難度。盡管有些學(xué)習(xí)者能夠正確發(fā)出每個英語單詞的讀音,但卻很難用地道的語調(diào)讀出英語句子。
5節(jié)奏與重音
以說話節(jié)奏作為劃分依據(jù),存在音節(jié)節(jié)拍語言和重音節(jié)拍語言兩種語言。漢語屬音節(jié)節(jié)拍語言,用音節(jié)數(shù)計算節(jié)拍,每個字占一個節(jié)拍,且每個音節(jié)都需要重讀。英語則為重音節(jié)拍語言,輕重音交替出現(xiàn)。在一個句子中兩個重讀音節(jié)之間的非重讀部分形成一個音步,且每一個音步所用的時間是基本相等的。這在英語中被稱為“等時距”模式。和漢語不同,讀英語句子的時間取決于重讀音節(jié)的數(shù)量多少,與非重讀音節(jié)數(shù)量的多少則無太大關(guān)系。
6 結(jié)語
在英語學(xué)習(xí)過程中,漢語在多方面存在著語音語調(diào)的負遷移影響。學(xué)習(xí)者只有充分認識到這種影響的作用和意義,有意識地對比分析漢語與英語之間在語言層面上的不同,采取有效的措施盡量避免母語的干擾,才能夠減少母語負遷移對語言學(xué)習(xí)過程的阻礙,為自己創(chuàng)造一個更加高效的學(xué)習(xí)環(huán)境。
參考文獻
[1] R.Elis.Understanding Second Language Acquisition[M].Oxford:Oxford University Press,1985:133.
[2] 賴世雄.賴世雄美語音標[M].北京:外文出版社,2014:120.
[3] 李紅楓.論漢語發(fā)音對英語語音語調(diào)的影響及英語口語教學(xué)[J].科及信息,2009(9):203-204.
[4] 梁婕.漢語語法與英語語法結(jié)構(gòu)差異[J].語文建設(shè),2013(1):73.
[5] 丁曉.漢語負遷移對英語詞匯學(xué)習(xí)的影響[J].語言應(yīng)用研究,2014(5):118.