白曉曦
【摘要】隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷深入發(fā)展,越來(lái)越多的社會(huì)人開(kāi)始關(guān)注英語(yǔ)的普及與應(yīng)用。在公共場(chǎng)所、旅游景點(diǎn),隨處可見(jiàn)中英雙語(yǔ)的標(biāo)識(shí)。然而仔細(xì)觀察不難發(fā)現(xiàn),此類(lèi)雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)中存在的語(yǔ)用錯(cuò)誤為數(shù)不少,不僅影響理解,也容易鬧出笑話,影響中國(guó)的國(guó)際形象。本文將對(duì)此類(lèi)英語(yǔ)標(biāo)識(shí)的錯(cuò)誤現(xiàn)象進(jìn)行分析和歸納,進(jìn)而總結(jié)其錯(cuò)誤原因,提出筆者的部分解決思路,冀望能對(duì)語(yǔ)言的規(guī)范性和可讀性提出一些參考意見(jiàn)。
【關(guān)鍵詞】英語(yǔ) 標(biāo)識(shí) 翻譯 語(yǔ)用
【中圖分類(lèi)號(hào)】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2017)24-0004-01
在去年的世界互聯(lián)網(wǎng)大會(huì)上,習(xí)總書(shū)記曾說(shuō),互聯(lián)網(wǎng)使整個(gè)世界真正變成了一個(gè)地球村。的確,隨著網(wǎng)絡(luò)等新興媒體的蓬勃發(fā)展,在很大程度上也推動(dòng)了中國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展,順應(yīng)這一形勢(shì),大多數(shù)公共場(chǎng)所,包括旅游景區(qū)的標(biāo)志牌,也都采用了中英雙語(yǔ)的形式。但由于種種主客觀原因,某些英文標(biāo)識(shí)存在著相當(dāng)明顯的問(wèn)題。筆者認(rèn)為,這些問(wèn)題基本可以歸納如下:
一、道路與設(shè)施名稱的英漢混寫(xiě)類(lèi)錯(cuò)誤
根據(jù)《中華人民共和國(guó)標(biāo)準(zhǔn)》的規(guī)定,路牌信息和街道名稱應(yīng)該使用漢語(yǔ)拼音書(shū)寫(xiě),而不能采用純英文或者英漢混寫(xiě)的形式。但實(shí)際上,許多地方想當(dāng)然地在道路名稱中使用了英漢混寫(xiě)的形式。例如,“南京西路”的對(duì)應(yīng)注釋,應(yīng)該為漢語(yǔ)拼音“NANJING XI LU”,而非“NANJING WEST ROAD”。其實(shí)這樣規(guī)定的原因很容易理解,作為街道名稱,其指示作用是第一位。如果某位外國(guó)人搭乘中國(guó)的出租車(chē)要到“南京西路”去,即使司機(jī)不懂英文,但是聽(tīng)到“南京西路”的拼音,還是能夠理解乘客的目的地。相反,如果聽(tīng)到的是“Nanjing west road”,恐怕就會(huì)一頭霧水了。這也提醒了我們,并非是越“地道”就越合適,而是要根據(jù)標(biāo)識(shí)的使用場(chǎng)合來(lái)確定相關(guān)的英語(yǔ)標(biāo)識(shí)。
二、對(duì)基本語(yǔ)法和語(yǔ)用掌握有誤
此類(lèi)錯(cuò)誤,多集中在商場(chǎng)超市等場(chǎng)合。如“小心地滑”的牌子,有的標(biāo)識(shí)居然注釋為“Carefully Slide”(小心地滑行),這就屬于典型的語(yǔ)用錯(cuò)誤了;而有的地方翻譯為“Be careful of Landslide”,乍一看,語(yǔ)法沒(méi)有問(wèn)題。但“l(fā)andslide”意為“塌方,泥石流”等重大災(zāi)害,用在此處,顯然也比較失當(dāng)。
三、對(duì)詞語(yǔ)意義范圍的理解不深刻,導(dǎo)致翻譯稍有偏差
此類(lèi)錯(cuò)誤看似無(wú)傷大雅,但是顯得不夠“地道”。如某交通公司的門(mén)口,除了中文單位名稱,還配上了英文翻譯“Public Traffic Company”,看似對(duì)應(yīng)正確,比較合理,但是traffic對(duì)應(yīng)的英文解釋,為“The movement of vehicles,or people,in a particular place or for a particular purpose”,即指流動(dòng)的車(chē)輛,行人,因此用在這里并不合適。此處應(yīng)該用“Transportation”(交通運(yùn)輸業(yè))比較合適。這種錯(cuò)誤產(chǎn)生的原因在于,譯者沒(méi)有很好地把握詞語(yǔ)的意義和使用環(huán)境,而只是對(duì)各個(gè)詞語(yǔ)進(jìn)行了逐個(gè)的翻譯對(duì)等,卻沒(méi)有考慮該標(biāo)識(shí)語(yǔ)的整體意義和用法。
四、翻譯不夠精彩和生動(dòng),缺乏應(yīng)有的藝術(shù)美感
如西峽老君洞的野人谷景區(qū),因上世紀(jì)六七十年代野人頻繁地出沒(méi)其間而得名,是一處充滿神秘色彩的景區(qū)。而景區(qū)將“野人谷”譯為“Ye Ren valley”,僅僅使用簡(jiǎn)單的拼音進(jìn)行了處理。從這個(gè)翻譯中,既看不出該景區(qū)的特色,亦體會(huì)不到神秘的色彩,因此筆者認(rèn)為,鑒于野人“野性,恐怖”的特點(diǎn),將此處翻譯為“Monster valley”(直譯:怪獸谷)比較合適。因?yàn)樵谖鞣轿幕髌分?,怪獸的形象屢見(jiàn)不鮮,當(dāng)看到這個(gè)譯名時(shí),比較容易勾起游客的獵奇心理和游覽興趣,效果較好。
鑒于以上翻譯失誤,筆者認(rèn)為,在公共場(chǎng)所的英語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的處理問(wèn)題上,應(yīng)注重以下原則:
1.規(guī)范性
如上文提到的路名的翻譯,早在1977年第三屆聯(lián)合國(guó)地名會(huì)議上就有相應(yīng)的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)。而國(guó)務(wù)院、中國(guó)地名委員會(huì)、國(guó)家語(yǔ)委等部門(mén)也先后對(duì)道路名稱使用漢語(yǔ)拼音翻譯作了強(qiáng)制規(guī)定。因此,譯者必須按照相關(guān)規(guī)定,確保翻譯的規(guī)范性,便于理解和溝通。
2.準(zhǔn)確性
在處理一些中英文對(duì)照標(biāo)語(yǔ)的時(shí)候,譯者應(yīng)盡量做到入鄉(xiāng)隨俗,以及翻譯理論中強(qiáng)調(diào)的“歸化”,采用英語(yǔ)中慣常使用的表達(dá)方式。如很多售票處用的英文翻譯是TICKETS,在特定的售票場(chǎng)合,人們對(duì)于這個(gè)譯文完全能理解其所要表達(dá)的意思。但是這個(gè)翻譯遠(yuǎn)不如Booking Office來(lái)得地道??梢?jiàn),套用一些現(xiàn)成的說(shuō)法,對(duì)準(zhǔn)確表達(dá)原意無(wú)疑具有積極的作用。
3.實(shí)用性
人們?cè)诜g標(biāo)識(shí)語(yǔ)的時(shí)候,應(yīng)充分考慮其內(nèi)容是否簡(jiǎn)單,明確,易懂。例如,公共場(chǎng)所的禁煙標(biāo)志翻譯為:No Smoking;禁止停車(chē)的標(biāo)志翻譯為 No parking,都是簡(jiǎn)單明了的范例。又如“小草在睡覺(jué),請(qǐng)勿打擾”,雖然很人性化,但不符合標(biāo)識(shí)語(yǔ)簡(jiǎn)潔的習(xí)慣,因此按照其核心意思進(jìn)行翻譯即可,可直接翻譯為“Keep off the grass”(勿踐踏草坪)就能達(dá)到很好的效果。
4.差異性
這些文化差異主要體現(xiàn)在語(yǔ)言詞匯、價(jià)值觀念、倫理道德觀念、思維方式等方面。在翻譯相關(guān)標(biāo)示語(yǔ)的時(shí)候,應(yīng)將中西方文化差異考慮在內(nèi)。如公共汽車(chē)上的老弱病殘?jiān)袑W环g為“For the old,sick.disabled,and pregnant”,但在西方文化中,“the old”被認(rèn)為表示風(fēng)燭殘年,虛弱無(wú)力。忽視受眾的文化因素,可能會(huì)使禮貌用語(yǔ)帶有歧視色彩,引起外國(guó)乘客的不適。其實(shí)可以直接引用外國(guó)公交車(chē)上的用語(yǔ)“Courtesy Seat”或“Reserved Seat”,既簡(jiǎn)潔方便,又方便外國(guó)人的認(rèn)知習(xí)慣。
五、結(jié)語(yǔ)
旅游業(yè)是走向世界,展示自己國(guó)家形象的一面鏡子。面對(duì)以英語(yǔ)國(guó)家為主體的西方世界,在展示自己的同時(shí),掌握正確的翻譯和使用準(zhǔn)則,準(zhǔn)確使用英語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ),對(duì)增進(jìn)中外了解,展示自己良好的國(guó)際形象,具有相當(dāng)重要的作用,應(yīng)當(dāng)引起相關(guān)部門(mén)和團(tuán)體的關(guān)注。同時(shí),研究和揣摩不同的設(shè)施、景點(diǎn)類(lèi)翻譯,對(duì)擴(kuò)充個(gè)人知識(shí)面,鍛煉翻譯和寫(xiě)作技巧,也有相當(dāng)?shù)淖饔?。學(xué)生和老師們?cè)诔鋈牍矆?chǎng)所的時(shí)候,不妨留心一下身邊的英語(yǔ)標(biāo)識(shí),細(xì)心體會(huì),必會(huì)有所發(fā)現(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]何自然.語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.
[2]肖輝,陶玉康.等效原則視角下的商標(biāo)翻譯與文化聯(lián)系[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2000,(11).
[3]尤金·奈達(dá).國(guó)外翻譯研究叢書(shū)之二十一·翻譯科學(xué)探索[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.