呂晨
【摘 要】本次翻譯實踐分析所選擇的作品是美國著名作家、世界三大短篇小說巨匠之一的歐·亨利的短篇小說《巴格達(dá)之雞》。論文主體分為五部分,第一部分是引言,交代了翻譯項目和翻譯任務(wù)相關(guān)背景,包括翻譯任務(wù)的來源、內(nèi)容和要求等;第二部分是翻譯文本分析,包括原文的問題風(fēng)格、語言特點(diǎn)、文化因素等;第三部分是翻譯過程概述,包括譯前準(zhǔn)備、翻譯過程、譯后事項;第四部分是翻譯案例分析,主要針對翻譯中存在的一些問題,采用直譯或意譯法等翻譯方法進(jìn)行解決;第五部分提出總結(jié)與反思。翻譯實踐報告將在尤金·奈達(dá)的功能對等理論指導(dǎo)下進(jìn)行,探究該理論下進(jìn)行翻譯實踐所達(dá)到的效果。
【關(guān)鍵詞】功能對等;歐·亨利;短篇小說;《巴格達(dá)之雞》
中圖分類號:H159 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1007-0125(2018)06-0222-01
由于中外存在許許多多的文化差異,這種文化差異不僅體現(xiàn)在語言上,還體現(xiàn)在歷史、宗教等方方面面,導(dǎo)致簡單的詞對詞、句對句不能完全表達(dá)出原著想要表達(dá)的中心思想,所以這就要求譯者在翻譯時不僅要進(jìn)行語言之間的轉(zhuǎn)化,還要在文化層面上進(jìn)行良好處理。本篇論文的翻譯文本是歐·亨利的《巴格達(dá)之雞》,要求譯者不僅要忠實于原文,還要準(zhǔn)確表達(dá)出作者想要表達(dá)的中心思想,要理解這種“外國幽默”,需要譯者大量閱讀有關(guān)外國幽默的書籍,才能很好地翻譯出來,將歐·亨利先生的“歐式幽默”傳達(dá)給讀者。譯者在翻譯這篇小說的時候會碰到一些人物形象的描述。
譯前,譯者要充分了解作者的寫作風(fēng)格,對文本的閱讀要不少于5遍,小說的每一部分都要細(xì)細(xì)揣度,不可妄加猜測作者的想法,要有理有據(jù)。分析文本也要劃分文章結(jié)構(gòu)?!栋透襁_(dá)之雞》分為四部分,第一部分是主人公圭格出現(xiàn)之前對環(huán)境的介紹;第二部分是關(guān)于圭格的介紹,他的職業(yè)、性格等;第三部分是圭格與西蒙斯的相遇經(jīng)過,講述謎語;第四部分是西蒙斯破解謎語,讓讀者恍然大悟。
翻譯工具是為方便譯員翻譯活動而開發(fā)的,它是譯者翻譯時重要的輔助工具之一,它可以提高翻譯者的效率。如維基百科、谷歌翻譯、百度百科、譯言網(wǎng),還有可信度高的較權(quán)威的翻譯網(wǎng)站——知網(wǎng)翻譯。
尤金·奈達(dá)的“功能對等理論”對整個翻譯界產(chǎn)生了巨大影響,在這個功能對等理論中,尤金·奈達(dá)指出,“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文本再現(xiàn)源語的信息?!惫δ軐Φ壤碚摲殖伤膫€部分,即詞匯對等、句法對等、篇章對等、文體對等。在“等值”“等效”的翻譯原則下,在譯本和原作之間達(dá)成意義和風(fēng)格上的一致,類似于中國的“神似”。《巴格達(dá)之雞》借助于這一理論,翻譯起來會更加得心應(yīng)手。
對于《巴格達(dá)之雞》的翻譯,最主要的就是解決中英文表達(dá)之間的轉(zhuǎn)換,因為中外文化存在差異,所以有關(guān)文化層面的問題也就顯露出來,主要分為歸化和異化兩個方面。
一、歸化法
所謂的歸化翻譯,就是把源語本土化。簡單來說,就是譯者在翻譯的時候向讀者靠攏,讓讀者可以明白理解。
例1:Quigg's restaurant is in Fourth Avenue - that street that the city seems to have forgotten in its growth. Fourth Avenue - born and bred in the Bowery - staggers northward full of good resolutions.
原譯:圭格的餐廳在第四大道上——這條街道是被城市遺棄的角落。第四大道——是鮑里街土生土長的街道—— 一直充滿了堅定的信念,向北方蹣跚的前進(jìn)著。
分析:這一段介紹了圭格餐館的地理位置,筆鋒一轉(zhuǎn),圭格的高貴身份和這家餐館的位置以及環(huán)境格格不入,所以可采用歸化法,向讀者靠攏,介紹一下第四大道的特點(diǎn)和風(fēng)格,讓讀者更加容易理解。改譯為:圭格的餐廳坐落于第四大道上——在城市發(fā)展的洪流里,這條街道似乎被遺忘了。第四大道——發(fā)源于鮑里街——趾高氣昂而蹣跚地向北發(fā)展。
二、異化法
異化翻譯就是“譯者盡量不打擾原作者”,簡單來說,就是譯者在翻譯的時候向作者靠攏,尊重西方國家文化,吸納外國語言的表達(dá)方式。
例2:Without a doubt much of the spirit and genius of the Caliph Harun Al Rashid descended to the Margrave August Michael von Paulsen Quigg.
原譯:毫無疑問的是,哈里發(fā)·哈倫·拉希德的天才和精神都留給了奧格斯特·邁克爾·馮·保爾森·圭格邊疆伯爵。
分析:這是文章的第一句,交代了主人公圭格的祖先——哈里發(fā)·哈倫·拉希德,是阿拉伯帝國阿拔斯王朝著名的統(tǒng)治者,當(dāng)時的首都是巴格達(dá),在他統(tǒng)治期間,國力強(qiáng)盛,著名的《天方夜譚》(《一千零一夜》)就是根據(jù)其經(jīng)歷改寫的,家喻戶曉,為后文埋下了伏筆。圭格是其后代,所以這句話可以用異化翻譯,體現(xiàn)主人公圭格的高貴。改譯成:毫無疑問,哈里發(fā)·哈倫·拉希德的很多精神和天分遺傳給了奧格斯特·邁克爾·馮·保爾森·圭格伯爵身上。
通過這段時間的翻譯實踐,讓筆者獲益匪淺,掌握了許多知識和本領(lǐng),筆者對此次翻譯有以下幾點(diǎn)感悟。
第一,無論是翻譯什么樣的文章,首先要弄清楚文章的風(fēng)格,從大方向上把握翻譯的語氣要領(lǐng),對文本有一個系統(tǒng)認(rèn)識。
第二,要了解作者的生平事跡,因為作者的經(jīng)歷會影響其寫作思路和側(cè)重點(diǎn),這樣便于我們在翻譯的時候掌握文章主體基調(diào),把握文章翻譯脈絡(luò)。
第三,借助權(quán)威的翻譯工具幫助我們翻譯。
第四,在翻譯完文章之后,要一遍遍通讀翻譯文本。