易曼
[摘 要] 隨著經(jīng)濟(jì)不斷發(fā)展,對(duì)外貿(mào)易也在不斷增多,中國市場上的國外商品數(shù)量越來越多。中國市場中的國外商品種類繁多,化妝品是其中比較重要的商品,受到了消費(fèi)者的歡迎。消費(fèi)者在使用國外化妝品時(shí)首先會(huì)查看化妝品說明書翻譯,這樣做是為了更好地了解化妝品的構(gòu)成、用途、使用方法等相關(guān)信息,因此,化妝品的說明書翻譯工作必須做好才能更好地滿足消費(fèi)者的需求。研究英漢化妝品說明書翻譯特點(diǎn)和原則,希望能給翻譯者提供一些借鑒。
[關(guān) 鍵 詞] 化妝品;說明書;翻譯原則
[中圖分類號(hào)] H085.3 [文獻(xiàn)標(biāo)志碼] A [文章編號(hào)] 2096-0603(2018)33-0046-02
化妝品說明書是化妝品的重要組成部分,主要記錄的是化妝品的相關(guān)信息,影響消費(fèi)者的使用?;瘖y品說明書翻譯不是一個(gè)簡單的翻譯工作,既要保證翻譯的準(zhǔn)確性,又要激發(fā)顧客的購買欲望,達(dá)到產(chǎn)品宣傳和促銷的目的。隨著時(shí)代發(fā)展,化妝品的種類也越來越多,化妝品說明書翻譯的難度也在不斷提升,翻譯工作者和翻譯學(xué)習(xí)者想要做好化妝品說明書翻譯工作應(yīng)掌握英漢化妝品說明書特點(diǎn),了解英漢化妝品說明書翻譯原則,熟悉使用英漢化妝品說明書翻譯策略,滿足消費(fèi)者需求。
一、英漢化妝品說明書翻譯特點(diǎn)
(一)詞語特點(diǎn)
化妝品說明書記載著化妝品的相關(guān)信息,信息主要通過詞語來表達(dá)?;瘖y品說明書翻譯就是將這些詞語翻譯成另一種語言,在翻譯過程中要保證詞語意義的一致性。詞語特點(diǎn)主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面:第一個(gè)方面是科學(xué)詞匯的使用?;瘖y品是一種修飾人體表面部位的化工產(chǎn)品,因此化妝品說明書當(dāng)中有著非常多的科技詞匯,也就是一些化學(xué)術(shù)語,例如“salicylic acid”就是水楊酸,而翻譯者在翻譯時(shí)必須將這些術(shù)語一一翻譯過來,這樣才能確保說明書的科學(xué)性。第二個(gè)方面是簡單詞匯的使用?;瘖y品說明書翻譯主要給消費(fèi)者觀看,要降低消費(fèi)者的閱讀難度,因此翻譯者應(yīng)多使用簡單且具有吸引力的詞匯,讓消費(fèi)者快速了解化妝品信息,幫助消費(fèi)者理解化妝品。如著名護(hù)膚品“OLAY”,譯成“玉蘭油”除了翻譯出了早期在亞洲使用“Oil of Ulan”的名稱外,還能讓消費(fèi)者閱讀時(shí)產(chǎn)生積極聯(lián)想。美國化妝品“Revlon”在國內(nèi)市場上譯成“露華濃”,不僅音譯十分貼切,而且讓消費(fèi)者有文化認(rèn)同感,激發(fā)購買欲望。
(二)句型特點(diǎn)
化妝品說明書是由多個(gè)句子組成的文本,包括多種句型。翻譯者在翻譯化妝品說明書時(shí)要保留完整的句型,這樣才能準(zhǔn)確翻譯出說明書要表達(dá)的信息。句型特點(diǎn)主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面:第一個(gè)方面是陳述句較多。陳述句型是化妝品翻譯中最基本的句型,如化妝品的組成和化妝品的作用都使用的是陳述句。陳述句能夠讓消費(fèi)者了解實(shí)際的產(chǎn)品信息,增加消費(fèi)者對(duì)化妝品的信任度,翻譯者在翻譯過程中要多使用陳述句,這樣才能提升消費(fèi)者對(duì)化妝品說明書翻譯的滿意度。如:
Multiple mineral components from deep sea water reactivate the skin and keep it moist and shiny.
譯文:海洋深層水蘊(yùn)含的多種礦物成分令肌膚煥發(fā)活力,維持水潤亮澤。
第二個(gè)方面是祈使句較多。祈使句型是化妝品說明書翻譯中的重要句型,祈使句的主要作用是引起消費(fèi)者的注意,加深消費(fèi)者對(duì)說明書的重視,提升消費(fèi)者的使用體驗(yàn)。如:
Help your skin glow and whiten.Deep skin moisturizes.Nourish the skin and give your skin more nutrition.Reduce the production of melanin,make your skin natural and tender.
譯文:幫助肌膚煥發(fā)美白光彩,深入肌膚發(fā)揮保濕功效,讓肌膚滋養(yǎng)潤澤,給予肌膚更多營養(yǎng)。減少黑色素生成,讓肌膚自然粉嫩。
其中短短四句話中,就使用“help”“nourish”“deep”“give”“reduce”“make”等動(dòng)詞,使說明書整潔有序,具有強(qiáng)有力的說服感,同時(shí)讓消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品產(chǎn)生信心。
(三)語法和篇章特點(diǎn)
化妝品說明書的主要作用就是給消費(fèi)者正確的引導(dǎo),讓消費(fèi)者從整體的角度了解化妝品?;瘖y品說明書的語法使用和篇章構(gòu)造和消費(fèi)者的閱讀有一定關(guān)系,主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面:從語法角度來說,化妝品說明書使用的時(shí)態(tài)多為一般現(xiàn)在時(shí),因此化妝品說明書翻譯的時(shí)態(tài)也應(yīng)該保持現(xiàn)在時(shí),這樣才能保證化妝品說明書翻譯的真實(shí)感,加深消費(fèi)者對(duì)化妝品的理解和認(rèn)識(shí)。翻譯者在翻譯時(shí)不僅要注意譯文的時(shí)態(tài),還要重視時(shí)間連詞的翻譯,要讓句子保持時(shí)間連續(xù)性。從篇章構(gòu)造來說,化妝品說明書一般為簡短的文本,所以化妝品說明書翻譯的篇章應(yīng)該盡量嚴(yán)謹(jǐn)并且還要有分明的層次結(jié)構(gòu)。翻譯者要使用精簡的語言來描述化妝品,盡量少使用修飾詞,同時(shí)還要注重內(nèi)容的全面性,要將內(nèi)容全部翻譯出來。
二、英漢化妝品說明書翻譯原則
(一)準(zhǔn)確性原則
準(zhǔn)確性原則是指翻譯者在翻譯化妝品說明書時(shí)要準(zhǔn)確表達(dá)說明書上的信息,不能將自己的私人想法加入譯文之中,要保證譯文內(nèi)容和說明書內(nèi)容一致。準(zhǔn)確性原則主要保護(hù)用戶的安全,因?yàn)榛瘖y品的本質(zhì)是化工產(chǎn)品,如果消費(fèi)者讀到的譯文內(nèi)容和說明書內(nèi)容相差較多,那么很有可能就會(huì)出現(xiàn)消費(fèi)者錯(cuò)誤使用化妝品的情況,讓化妝品無法發(fā)揮正常作用,且有可能出現(xiàn)損害消費(fèi)者身體健康的情況。消費(fèi)者是化妝品說明書翻譯的主要使用者,翻譯者要為消費(fèi)者著想,從消費(fèi)者的角度看待問題,保證翻譯的準(zhǔn)確性。當(dāng)翻譯者準(zhǔn)確翻譯說明書后,消費(fèi)者就能夠正確使用化妝品,化妝品的作用就能得到發(fā)揮,化妝品的銷量就會(huì)因此增加,消費(fèi)者滿意度也會(huì)有所提升。這既避免了消費(fèi)事故的出現(xiàn),又提升了化妝品的經(jīng)濟(jì)利益,一舉兩得。