李思盈 李文卓
[摘 要] 提高生物質(zhì)材料專業(yè)英語翻譯課程教學質(zhì)量的方法有情境教學法,豐富特色教學內(nèi)容,總結(jié)專業(yè)英語翻譯中的特殊性,把握翻譯質(zhì)量和速度之間的分寸,授課教師需持“三心”。
[關(guān) 鍵 詞] 生物質(zhì)材料;英語翻譯;教學方法
[中圖分類號] G642 [文獻標志碼] A [文章編號] 2096-0603(2018)31-0152-01
生物質(zhì)材料科技英文論文大量涌現(xiàn),相關(guān)領域從業(yè)者應能將該領域最新的國際性科研成果準確翻譯,下面我將從專業(yè)英語教學特點上,提出若干提高生物質(zhì)材料專業(yè)英語翻譯教學質(zhì)量的方法。
一、通過情境教學法將生物質(zhì)材料融入專業(yè)英語翻譯的教學內(nèi)容
可在課堂教學中將學校地圖擺出,將學生思路從課內(nèi)帶到課堂外,先回憶學校某一區(qū)域與生物質(zhì)材料相關(guān)聯(lián)的事物,并一一查出對應的詞匯,這一方法讓學生將平時耳聞目睹的校園特色景觀與生物質(zhì)材料專業(yè)英語知識聯(lián)想在一起,將專業(yè)詞匯變得生活化、立體化。例如,教學中結(jié)合我校林學院種植的樹木,如aspen(山楊),ginkgo(銀杏樹)等,引申由楊樹木粉開發(fā)的wood-plastic composite(木塑復合材料)和fire-resistant wood board(耐火木板)及從銀杏樹提取cardiovascular drugs(心血管藥物)和antitumor drugs(抗腫瘤藥物)等,學生沉浸在情景中學習,學習效果優(yōu)異。
二、將生物質(zhì)材料前沿科研文獻在課堂上與學生共同學習
我們選擇由著名的科學家精心撰寫的發(fā)表在國際著名的英文刊物上的有關(guān)生物質(zhì)材料最前沿的科技進展文獻,其涉及面廣、行文嚴謹、邏輯性強,對提高學生的專業(yè)英語學習水平大有裨益。例如,教學中及時跟蹤媒體關(guān)注的學術(shù)進展,將相關(guān)英文原文引入課堂教學,筆者將發(fā)表在著名國際期刊Cellulose上的關(guān)于以computer molecular simulation methods(計算機分子模擬方法)研究生物質(zhì)材料的結(jié)構(gòu)和性能的論文介紹給學生,使學生既了解了最新的科學研究方法,又學習了相關(guān)專業(yè)英語知識,獲得了優(yōu)異的教學效果。
三、注意總結(jié)生物質(zhì)材料專業(yè)英語翻譯中的特殊性
生物質(zhì)材料科研領域的英文翻譯不過分強調(diào)“雅”的特點,針對生物質(zhì)材料的英文文獻中的術(shù)語應盡量直譯,即直接準確地表達出原英文術(shù)語的含義,如biomass material(生物質(zhì)材料), polysaccharides(多糖),energy-producing glucose(產(chǎn)能糖原),partially hydrogenated (部分氫化),saturated triglyceride (飽和甘油三酯)等。關(guān)注衍生詞匯的翻譯與原詞匯翻譯之間的對應關(guān)系,例如,(1)通過增加或改變前綴將原術(shù)語含義改變甚至截然相反,形成兩個不同的術(shù)語:如,saturated(飽和)-unsaturated(不飽和),oligopeptides(寡肽)-polypeptides(多肽),saccharides (糖)-monocsaccharides(單糖),softwood(軟木材)-hardwood(硬木材);(2)通過在原詞加后綴變化出多種含義的專業(yè)詞匯, wood(木材、木制品), wooden(木制的),woods(樹林),woody(木質(zhì)的),wooded(樹木繁茂的)。
四、把握好翻譯質(zhì)量和速度之間的度
生物質(zhì)材料相關(guān)文獻的更新日新月異,面對如此龐大的英文文獻,翻譯上無需過分修辭,重點是思考文獻語言背后的實驗設計是否合理,實驗數(shù)據(jù)對機理是否論證充分。此外,對生物質(zhì)材料研究領域的某一問題,往往不是單獨一篇文獻可解惑,而是針對某一問題將收集的幾十篇甚至上百篇相關(guān)文獻放在一起閱讀才能解決問題,因此必須要做到閱讀快、翻譯速度快,通過理解多篇文獻的不同角度的介紹來形成解決問題的輪廓。因此,把握好翻譯質(zhì)量和翻譯速度之間的度對做好生物質(zhì)材料專業(yè)英語翻譯非常重要。
五、授課教師需做到精心、耐心、愛心,多角度激發(fā)學生對專業(yè)英語翻譯學習的興趣
教學任務中需持三心:精心,即教學工作只有做到精心準備才能課堂順利教學;耐心,耐心、認真地準備每堂課,不能時緊時松,否則會影響整個課程的教學效果;愛心是最關(guān)鍵的,熱愛專業(yè),經(jīng)過多年的積累,知識才能隨教隨取,自然流露,更要愛學生、了解學生特點,因材施教。只有做到“三心”,才能完成好這門課程的教學。
參考文獻:
[1]李彥,肖維青.翻譯研究轉(zhuǎn)向后翻譯研究的標志之作:《后翻譯研究時代的翻譯與重寫》評介[J].外語教學,2018,39(3):89-92.
[2]張健,胡妤,申巍.新、熱詞英譯漫談(31):接地氣[J].東方翻譯,2018(2):71-76.
◎編輯 陳鮮艷