• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺談魯迅小說的英譯特點

      2018-06-29 09:28:38張容華
      文學(xué)教育·中旬版 2018年4期
      關(guān)鍵詞:英譯特點魯迅

      張容華

      內(nèi)容摘要:魯迅作為我國現(xiàn)代偉大的文學(xué)家,其小說不僅為國人所喜愛,同時在英美等國也擁有廣大的讀者。因此加強(qiáng)對魯迅小說的英譯研究,有助于魯迅作品的海外傳播。在對魯迅小說英譯進(jìn)行簡介的基礎(chǔ)上,綜述了國內(nèi)魯迅小說英譯研究的特點。

      關(guān)鍵詞:魯迅 小說 英譯 特點

      翻譯是民族文學(xué)“走出去”進(jìn)而成為世界文學(xué)的重要途徑。翻譯文學(xué)是這些形態(tài)中影響范圍最為廣泛的一種。美國著名比較文學(xué)理論家達(dá)姆羅什指出,“世界文學(xué)是因翻譯而增色加分的作品”。因此,我們可以近乎肯定地說,翻譯是民族文學(xué)跨越語言文化和時空障礙,成為世界文學(xué)的最重要的助推器。

      魯迅是新文學(xué)的奠基人,是中國現(xiàn)代偉大的文學(xué)家。自1918年在《新青年》發(fā)表第一篇短篇小說《狂人日記》開始,魯迅一生共創(chuàng)作了33篇小說,編排成小說集《吶喊》、《彷徨》和《故事新編》出版。魯迅小說思想深刻,反映了當(dāng)時中國社會的現(xiàn)狀,具有強(qiáng)烈的現(xiàn)實主義色彩,先后被譯成英、日、俄等50多種文字,在世界各地?fù)碛袕V大的讀者。但魯迅小說譯本最多的還屬英文譯本。根據(jù)現(xiàn)有資料統(tǒng)計,迄今為止共有18位國內(nèi)外學(xué)者將魯迅小說譯成了英文,或發(fā)表于國內(nèi)外報刊雜志,或以譯著形式出版。魯迅小說的英譯便利了魯迅小說和中國文化的世界傳播。在全球化的進(jìn)程中,許多國家都在發(fā)展自己本國的文化軟實力以促進(jìn)本民族文化的輸出,因此在現(xiàn)階段加強(qiáng)對魯迅小說的英譯研究,有助于更好地翻譯魯迅的作品,促進(jìn)魯迅作品及我國文化的海外傳播。

      廣義上,魯迅翻譯研究既包括對魯迅自身翻譯實踐和翻譯思想的研究,也應(yīng)包括對魯迅作品對外翻譯實踐與理論的研究。后者不僅是“中譯外研究”的一個重要分支領(lǐng)域,而且也是魯迅學(xué)的一個重要研究領(lǐng)域?!懂愑虻捏w驗:魯迅小說中紹興地域文化英譯傳播研究》以魯迅小說中的紹興地域方言及文化為研究對象,以小見大,考察了魯迅作品英譯所涉及的諸多問題。在魯迅研究陷入“一種重復(fù)性、悖論性的狀態(tài)”的今天,本書為相關(guān)研究注入了新的活力,對魯迅學(xué)和翻譯學(xué)研究都有重要啟示。

      當(dāng)然,要考察魯迅小說是如何通過翻譯的媒介進(jìn)入世界文學(xué)的,首先要了解世界文學(xué)的基本內(nèi)涵。自19世紀(jì)30年代左右歌德提出“世界文學(xué)”的概念以來,眾多中外學(xué)者都曾對其展開思考,相關(guān)研究成果踵出。其中,達(dá)姆羅什“三位一體”的定義影響頗大。他認(rèn)為,“世界文學(xué)是民族文學(xué)的橢圓形折射”;“是因翻譯而增色加分的作品”;“不是一些經(jīng)典文本,而是一種閱讀模式:是與我們所處地方、時間之外的其他世界的一種超然性接觸形式”。這就意味著,“民族文學(xué)不是天然就能成為世界文學(xué),而必須像光線發(fā)生折射那樣,穿過語言、文化、時間、空間等構(gòu)成的介質(zhì),在橢圓形空間中反射出的第二個焦點,由此形成一種混雜、共生的作品?!币粋€文本經(jīng)過翻譯,必然會有或多或少的扭曲和變形,“但這是民族文學(xué)成為世界文學(xué)必須付出的代價,最終會使原文本獲益”。

      一.魯迅小說英譯概覽

      1949年之前國內(nèi)學(xué)者翻譯的魯迅小說主要有:林疑今翻譯的《孔乙己》和《離婚》(1935年),林玉霖翻譯的《狂人日記》(1935年),蔣學(xué)楨翻譯的《肥皂》(1936年),柳無垢翻譯的《祝?!罚?945年),陳立民翻譯的《傷逝》(1947年)。

      1949年新中國成立后,國內(nèi)學(xué)者對魯迅小說的英譯主要是由我國著名翻譯家楊憲益和戴乃迭夫婦來完成。他們自1953年翻譯《阿Q正傳》開始直到1981年,共完成魯迅小說三個集子的33篇小說的翻譯,并相應(yīng)出版了《魯迅短篇小說選》(1954年)、《魯迅選集》(1-4卷)(1956-1961年)、《魯迅小說選》(1960年)、《故事新編》(1961年)、《吶喊》(1981年)和《彷徨》(1981年)的英譯本。

      國外學(xué)者對魯迅小說的英譯主要集中于20世紀(jì)二三十年代。有美籍華裔梁社乾翻譯的《阿Q正傳》,英國人E·米爾斯譯自法文版的魯迅三部小說———《阿Q正傳》、《孔乙己》和《故鄉(xiāng)》,美國人喬治·A·肯尼迪翻譯的《藥》、《風(fēng)波》、《故鄉(xiāng)》和《孔乙己》,美國記者伊羅生與他的中國合作者合譯的《狂人日記》、《風(fēng)波》、《傷逝》,美國記者埃德加·斯諾翻譯的《藥》、《一件小事》、《孔乙己》、《祝?!贰ⅰ讹L(fēng)箏》、《離婚》。而在美國高校任教的華裔學(xué)者王際真則是當(dāng)時譯介魯迅作品的主力,他陸續(xù)翻譯了魯迅的《阿Q正傳》、《在酒樓上》、《離婚》、《頭發(fā)的故事》、《狂人日記》、《故鄉(xiāng)》、《肥皂》、《祝?!贰ⅰ秱拧贰ⅰ豆陋氄摺?、《風(fēng)波》、《端午節(jié)》、《示眾》、《高老夫子》和《幸福的家庭》等共15篇小說,其中前11篇結(jié)集為《阿Q及其他———魯迅小說選》,在1941年由美國哥倫比亞大學(xué)出版社出版。到20世紀(jì)90年代,美國學(xué)者威廉·萊爾翻譯了魯迅的《吶喊》和《彷徨》兩個小說集的全部25篇小說。而進(jìn)入21世紀(jì),英國學(xué)者藍(lán)詩玲則成為外國學(xué)者中翻譯魯迅小說最全的學(xué)者,她翻譯了魯迅三部小說集《吶喊》、《彷徨》和《故事新編》中所有的小說。

      二.魯迅小說的英譯特點

      1.專名翻譯

      魯迅文學(xué)中的專名為數(shù)不多,大致有動植物名、人名、地名、書名、節(jié)日等五種。綜觀英文譯名,可以發(fā)現(xiàn)翻譯方法靈活多變,多種翻譯方法綜合應(yīng)用。具體如下:

      (1)音譯 耀宗 Yiu Chung 仰圣先生 Mr.Y'ang Shing

      (2)直譯 青桐 paulownia tree 魴 bream 鯉 carp 中秋 Mid-autumn Day 長毛 Long -hairs 鬟逆 Hairy rebels 白帽 White-hats 赤巾 Red-turbans

      (3)意譯 禿先生 Mr. Baldhead 端午 Dragonboat Day 長毛 the Taiping Rebellion 《綱鑒易知錄》The Mirror of History or The Outline of History

      (4)意譯 +音譯 王叟/王翁 old Wang 李嫗 Mother Lee 耀宗兄 Brother Yiu Chung 張睢陽廟 the temple of Chang Ch'u Y'ang

      (5)歸化譯法 比如,眾所周知,西方人較少食用大米,更別提能夠區(qū)分粳米與糯米了。因此,采用歸化之法,以西方人日常食用的“wheat”(小麥) 與“oats”(燕麥) 來翻譯“粳”與“糯”。

      又如,“清明”即為清明節(jié),是中國最為重要的 傳統(tǒng)祭祀節(jié)日之一。采用歸化方法,以西 方類似的“All Souls' Day”(萬靈節(jié)) 來譯“清明”。這種做法無疑是可以理解的??梢钥吹剑囊糇g譯名發(fā)音頗為怪異,不知他是根據(jù)何種語言或方言的發(fā)音翻譯而得。而且,其譯名也不一定準(zhǔn)確無誤。比如,“禿先生”、“仰圣先生”中的“先生”其實是指中國古代的教書先生,相當(dāng)于“master”、 “tutor”或“ teacher”,跟英文中的“Mr.”并不對應(yīng)。因此,所譯“Mr. Baldhead”與“Mr. Y'ang Shing”并不正確, 似乎可以改譯為“Master Baldhead”與“Master Y'ang Sh- ing”。

      此外,有必要指出,萊爾在翻譯專名時也綜合應(yīng)用了音譯( 耀宗 Yaozong) 、直譯( 長毛 Long-hairs,鬟逆 Hairy rebels) 、意譯( 禿先生 Master Baldy) 、音譯 + 意譯( 張睢陽廟 Zhang Suiyang Temple) 等多種方法,其譯名跟所譯多有不謀而合之處。不過,他并未采用歸化譯法。比如,他將“粳”與“糯”直譯為“ordinary rice”與“the glutinous variety”,相當(dāng)準(zhǔn)確。跟一樣,他也犯了一些錯誤。比如,“如夫人”是雅稱,其實就是 “妾”、“小老婆”,其地位跟正妻不可同日而語,一般譯為“concubine”,而他所譯“a secondary wife” ( 排名第二的妻子) 并不準(zhǔn)確。又如,他將“清明” 直譯為“Clear-and-Bright”,卻也沒能向讀者呈現(xiàn)清明節(jié)的文化內(nèi)涵。

      2.句子翻譯

      此處僅以《懷舊》首句的英譯為例。魯迅原文:吾家門外有青桐一株,高可三十尺,每歲實如繁星,兒童擲石落桐子,往往飛入書窗中,時或正擊吾案,一石入,吾師禿先生輒走出斥之。

      譯文:A paulownia tree towered majestically in front of our house. It was strikingly green, roughly thirty feet in height, weighed down most of the time with nuts, like scintillating stars. Boys in our neighbourhood used to stone it and gather the nuts that dropped. More often than not,the stones fluttered into our study through the window, and landed on my desk occasionally. In such cases, Mr. Baldhead, my tutor, would hurry out and scold them.

      原文為一復(fù)雜長句,譯文則分拆為五個短句,更符合英語表達(dá)習(xí)慣。他并不拘泥于原文詞序來死譯、硬譯,而是根據(jù)自己的理解,進(jìn)行詞序調(diào)整,重新整合。比如,針對“青桐”一詞,將“Apaulowniatree”與“green”分置于兩個短句中,但并不顯得違和。有時,還會自行在譯文中添加上原文所沒有的詞匯,以提升譯文的表達(dá)效果。比如,他以“strikinglygreen”來翻譯原文“青桐”的“青”字,以強(qiáng)調(diào)這棵青桐枝繁葉茂,全樹青綠無比,引人注目。

      3.對話翻譯

      《懷舊》中的對話頗多,此處試舉一例。魯迅原文:“先生,聞今朝消息耶?”“消息?……未之聞,……甚消息耶?”“長毛且至矣!”“長毛!……哈哈,安有是者?!?/p>

      文: “Sir, you heard the news this evening, I suppose?” the guest asked. “News?” Mr. Baldhead inquired. “No, I never heard anything. What news?” “The Long-hairs are coming. ” “The Long-hairs?” Mr.Baldhead almost cried. “Ha! ha! how can there be any Long-hairs now?”可以看到,在翻譯對話時,基本上都會補(bǔ)充說明每句的說話人是誰,更方便讀者閱讀。而且,他還通過添加不同的動詞(asked, inquired, cried)來呈現(xiàn)說話者當(dāng)時的語氣、動作等,更為傳神。

      從國內(nèi)魯迅小說英譯研究的總體趨勢可以看出,規(guī)范性翻譯理論的運用已達(dá)到一定的程度和規(guī)模,取得了一定的成就,但描述性翻譯研究理論與語料庫翻譯研究理論的介入程度不夠。運用描述性翻譯研究理論或語料庫翻譯研究理論進(jìn)行研究在以下領(lǐng)域還有待開拓與挖掘:(1)譯者性別對譯文的影響;(2)譯者所在的國家政治背景、法規(guī)等對翻譯文本的選擇和翻譯策略取舍的關(guān)系;(3)不同時期與同一時期魯迅小說英譯的歷時和共時研究;(4)不同時期以及不同語言文化背景下各種魯迅小說譯本中存在的翻譯普遍性、翻譯規(guī)范和譯者風(fēng)格研究;(5)翻譯中的省略問題,尤其是非語境因素的節(jié)譯、省譯現(xiàn)象。這五個方面研究的展開將有助于魯迅小說英譯研究的深化與系統(tǒng)化,將有助于魯迅小說英譯的進(jìn)一步完美。

      參考文獻(xiàn)

      [1]張斌.楊憲益、戴乃迭“信”譯魯迅作品賞析[J].廣西民族學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2005,(6).

      [2]楊堅定、孫鴻仁.魯迅小說英譯版本綜述[J].魯迅研究月刊,2010,(04).

      [3]余敏.行云流水,形神兼?zhèn)洹u楊憲益英譯《阿Q正傳》的語言特色[J].廣州師院學(xué)報(社會科學(xué)版),1997,(3).

      (作者單位:西南交通大學(xué))

      猜你喜歡
      英譯特點魯迅
      摘要英譯
      摘要英譯
      魯迅,好可愛一爹
      文苑(2020年6期)2020-06-22 08:41:44
      要目英譯
      要目英譯
      魯迅《自嘲》句
      魯迅看書
      高壓輸配電線路工程施工技術(shù)控制之我見
      中低壓配網(wǎng)桿塔防撞措施淺析
      微信輔助對外漢語口語教學(xué)研究
      科技視界(2016年21期)2016-10-17 17:18:00
      怀柔区| 通城县| 汪清县| 济阳县| 化州市| 营口市| 无棣县| 城固县| 冀州市| 剑川县| 云南省| 班玛县| 治多县| 花垣县| 东至县| 辽中县| 偃师市| 河南省| 饶河县| 凤翔县| 尤溪县| 玛沁县| 铜山县| 重庆市| 宜兰市| 苏州市| 辉南县| 淮阳县| 丰顺县| 四子王旗| 察隅县| 秦皇岛市| 连江县| 凭祥市| 绵阳市| 阳朔县| 泸定县| 鹿邑县| 武强县| 葵青区| 高青县|