楊曉梅
【摘 要】英文當(dāng)中的文學(xué)典故大多來源于神話、經(jīng)典文學(xué)、寓言故事以及圣經(jīng)等文學(xué)當(dāng)中,其在現(xiàn)代英文文學(xué)作品當(dāng)中有著很高的出鏡率。由于這些典故帶有很強(qiáng)的地域性,翻譯工作需要結(jié)合當(dāng)?shù)氐奈幕?、宗教等一系列的因素,因而有著很高的難度,基于此,本文首先分析了典故的來源,以及在翻譯過程中需要考慮的因素,最后總結(jié)了有關(guān)英語典故翻譯的技巧,以供參考。
【關(guān)鍵詞】英語文學(xué)作品;典故;翻譯
典故是帶有民族地域文化特色的一種文學(xué)表現(xiàn)形式,它是民族長期發(fā)展以來精神財(cái)富的積累和凝練,有著很高的藝術(shù)價(jià)值和文化價(jià)值。不同國家有著不同的地理環(huán)境和地理位置,也有著不同的文化背景和歷史發(fā)展,因而彼此之間的風(fēng)俗、宗教等一系列的文化特征都有著很強(qiáng)的差異性。這種情況下,文學(xué)典故中典故的翻譯工作有著很高的難度,值得研究人員去探索。
一、英語文學(xué)作品中典故的來源
(一)源于圣經(jīng)故事
基督教是世界三大宗教中人數(shù)最多的宗教,也是西方國家最主要的宗教。也正是因此,西方國家對圣經(jīng)故事的理解十分深入,因而被廣泛運(yùn)用到了英語文學(xué)作品當(dāng)中。在當(dāng)下的英語文學(xué)作品當(dāng)中,圣經(jīng)故事中的人、物、事都有著極高的出現(xiàn)頻率,這體現(xiàn)了圣經(jīng)故事在西方國家的重要地位,同時(shí)西方國家對文化傳承的重視。因此,了解圣經(jīng)故事可以有效提高對英語文學(xué)作品的閱讀能力,同時(shí)還能提高自身對英語的理解能力。
(二)源于希臘羅馬神話
希臘羅馬文化是西方文學(xué)的重要組成部分,因而也被大量地引用到了英語文學(xué)作品當(dāng)中。例如“between Scylla and Charybdis”就是古希臘重要史詩之一《奧德賽》中的經(jīng)典段落,在墨西拿海峽的兩個(gè)海岸上,分別有斯庫拉和卡律布狄斯兩個(gè)女妖,過往的船只途徑此處就必將受到這兩個(gè)海妖的吞食,因而只能腹背受敵。這個(gè)英文詞匯翻譯成中文就成了“進(jìn)退兩難”。
(三)源于西方著名作品
西方文學(xué)當(dāng)中有著眾多燦爛的瑰寶,莎士比亞的作品無疑是其中的佼佼者。盡管已經(jīng)流傳多年,但其中的臺詞仍然被人們說念,成為西方英語中的常見說法。除此之外,莎士比亞的許多作品的人物形象都已經(jīng)在人們的心中打下深深地烙印,提起其中的某個(gè)角色就是對某種人物形象的特指,例如象征有愛而不得的羅密歐與朱麗葉。
(四)寓言故事等其他來源
寓言故事也是英語作品典故的主要來源之一。寓言故事往往段落短小,但是能夠深刻地反映出社會(huì)的道理以及生活的經(jīng)驗(yàn),因而在文學(xué)作品中的引用有著重要的警示作用。除此之外,英語文學(xué)作品中還會(huì)引用到一些歷史故事,翻譯人員在工作時(shí)應(yīng)當(dāng)對著寫寓言故事或歷史故事進(jìn)行充分的了解,從而正確表達(dá)其中的含義。
二、英語文學(xué)典故在英漢翻譯時(shí)應(yīng)該考慮的因素
(一)文化背景的差異
每個(gè)國家的地理位置和歷史背景都有所不同,因而其民族文化和宗教信仰等方面都有著很大的差異。十八世紀(jì)六十年代,英國率先進(jìn)入工業(yè)革命時(shí)期,隨之而來的就是高速的殖民擴(kuò)張,英語也正是因此擴(kuò)散到了世界各地,同時(shí)也使得不同英語國家和地區(qū)的人民的文化背景存在差異。因此翻譯人員在對英語作品中的典故進(jìn)行翻譯時(shí),要對文學(xué)作品的時(shí)代背景、文化背景以及國家背景做出充分的理解,然后用最接近漢語語言的凡是進(jìn)行翻譯,一方面便于讀者的理解,另一方面也有利于增加文章的藝術(shù)性。
(二)應(yīng)考慮英漢典故的對應(yīng)情況
不同地區(qū)的文化可能在載體上存在著一定的差異,實(shí)質(zhì)上大多都是相同的,國外的典故往往在我國浩瀚的歷史長河中可以找到與之對應(yīng)的故事。因此翻譯人員在對英語文學(xué)作品中的典故進(jìn)行翻譯時(shí),要注意思考我國有沒有類似的典故與文章所運(yùn)用的典故相互對應(yīng),如此翻譯不僅可以讓讀者加深對英語文學(xué)作品的理解,還可以增加對中國文學(xué)作品的理解,增強(qiáng)民族自豪感。
(三)考慮文章的整體性
在英語文學(xué)作品中,典故的引用若不是對文章的總結(jié)和概括,就是對作者思想感情的強(qiáng)化,因而在文章中有著至關(guān)重要的作用。在翻譯典故的過程中,翻譯人員應(yīng)當(dāng)對文意或段意進(jìn)行充分的理解,熟知作者所表達(dá)的思想感情,然后再對文中的典故進(jìn)行翻譯,這樣可以有效提高翻譯工作的準(zhǔn)確性,充分表達(dá)作者的思想。
三、英語文學(xué)作品中典故的翻譯技巧
(一)直譯法
在英語文學(xué)作品中典故的翻譯過程中,用直譯法翻譯,如果可以做到不誤解典故的原意并按照一定的規(guī)范進(jìn)行翻譯,這樣的話既能夠?qū)Φ涔实脑膺M(jìn)行保留,還能不丟棄原意的特點(diǎn)、特色及其表達(dá)的特有文化。雖然不同的國家有不同的語言,不同的民族也有不同的語言,但在社會(huì)文明史發(fā)展的進(jìn)程中,語言文化是國家、民族發(fā)展的重要組成部分。所以,在翻譯過程中,對于有共性的典故就可以采取直譯法,不僅能夠做到通俗易懂,還可以保留原有的地方特色。但是,雖然英語文學(xué)作品中的一些典故非常形象、鮮明,但對于部分讀者來說可能非常陌生,所以在翻譯過程中采用直譯法,可以更好地保留原文的意思,避免出現(xiàn)翻譯的中文與原來的典故牛頭不對馬尾的現(xiàn)象。此外,英語文學(xué)作品中的典故采用直譯法進(jìn)行翻譯,不僅能使讀者生動(dòng)形象地理解原文的意思,還能使翻譯出來的譯文比較通順,不會(huì)存在較大的語法問題。在對英語文學(xué)作品中典故進(jìn)行直譯的過程中,作者需要有一定的認(rèn)同度,這樣才能使翻譯的譯文更貼近于典故原文。大量的調(diào)查結(jié)果顯示,直譯法在對英語文學(xué)作品中典故進(jìn)行翻譯使可以很好地保留文章的原意,從而充分表達(dá)出文章的文化色彩,調(diào)動(dòng)讀者的積極性,激發(fā)讀者的興趣。
(二)意譯法
在對英語文學(xué)作品中典故進(jìn)行翻譯時(shí),由于中國與西方國家在文化上存在較大差異,所以會(huì)出現(xiàn)在翻譯過程中不能保留原文意思或失去原文的形象性的問題,導(dǎo)致只能將典故的寓意翻譯出現(xiàn),而無法重現(xiàn)。在中國文學(xué)作品的典故中有句老話叫“天有不測風(fēng)云”,翻譯成英文時(shí)就不能直接進(jìn)行翻譯,因?yàn)樵谖鞣絿?,“風(fēng)云”代表“天氣”,但在中國卻有深層次的含義。所以,在英語文學(xué)作品中典故的翻譯過程中,采取意譯法也是常見的翻譯技巧之一。
(三)直譯加注法
直譯加注法在英語文學(xué)作品的翻譯工作中應(yīng)用廣泛。在應(yīng)用過程中,直譯加注法就是對文章下進(jìn)行注釋,并且保留了文章原有的格式。英語文學(xué)典故中含有很多的人名和地名,如若使用直譯的方法,會(huì)使翻譯的文章與原文的文意產(chǎn)生很大的差別;如若使用意義法,則無法的對詞意相互對應(yīng),從而曲解文章的中心思想和民族特色。直譯加注法可以在保留文意的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)中心思想和民族特色的完美表達(dá),從而更加豐富的表現(xiàn)文化的魅力,因而這種翻譯方法在特定情況下有著良好的使用效果。
(四)意譯加注法
在英語文學(xué)作品中典故的翻譯過程中,為了能夠盡量保留原文的民族特色與原文意思,意譯加注法也是常用的翻譯技巧之一。通過意譯加注法,不僅能重現(xiàn)原文的基本意思,還能保留原文的韻味和格調(diào),讓讀者更貼近于原文。但是,在翻譯英語文學(xué)作品典故時(shí),如果過多地采用直譯加注法、意譯加注法,會(huì)使文章不夠通暢。所以,運(yùn)用時(shí)要適量,不要過多。
四、結(jié)束語
總而言之,英語文學(xué)作品中典故的翻譯工作有著很深的學(xué)問,這就要求翻譯工作人員加強(qiáng)相關(guān)知識的了解,熟悉和掌握各種翻譯技巧和方法,并能將其運(yùn)用到翻譯工作當(dāng)中,以此來增強(qiáng)讀者的閱讀體驗(yàn),幫助讀者更好地了解各地的文化特色。
【參考文獻(xiàn)】
[1]蘭玲.英語文學(xué)作品中典故的翻譯技巧分析[J].宿州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2016,19(01):148-149.
[2]陳克偉.英語文學(xué)中的典故及其翻譯策略[J].文化學(xué)刊,2016(07):185-186.
[3]張慧艷.淺談?dòng)⒄Z文學(xué)作品中典故的翻譯[J].湖北科技學(xué)院學(xué)報(bào),2013,33(12):91-92.