• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺析《駱駝祥子》英譯本的翻譯與選詞

      2018-07-11 16:46:54趙夢(mèng)園
      參花(上) 2018年7期
      關(guān)鍵詞:駱駝祥子對(duì)比研究老舍

      摘要:現(xiàn)代著名作家、被譽(yù)為“人民藝術(shù)家”的老舍先生,從事文學(xué)創(chuàng)作40余年。作品多以市民生活為題材?!恶橊勏樽印分卸嗵幨褂帽本┓窖裕渲袏A雜著對(duì)老北京風(fēng)土人情的描寫,是現(xiàn)代中國(guó)白話小說(shuō)的經(jīng)典作品。本文選取《駱駝祥子》的幾個(gè)不同譯本,對(duì)比分析其在翻譯時(shí)的特色。

      關(guān)鍵詞:《駱駝祥子》?老舍?翻譯?對(duì)比研究

      一、《駱駝祥子》簡(jiǎn)述

      《駱駝祥子》以在北京打拼的人力車夫祥子的行蹤為線索,通過(guò)描寫祥子遭受三起三落,最終自甘墮落的主要情節(jié),揭露當(dāng)時(shí)社會(huì)的黑暗腐朽,表達(dá)老舍先生對(duì)底層勞動(dòng)人民悲慘生活的同情。

      二、小說(shuō)題目的翻譯

      施曉菁將題目翻譯為Camel Xiangzi,采用直譯和音譯。對(duì)于讀者來(lái)說(shuō),拼音Xiangzi難以理解,而且整個(gè)翻譯容易誤導(dǎo)讀者理解為這部小說(shuō)是關(guān)于一只名字叫祥子的駱駝的故事。Evan King則把題目譯為 Rickshaw Boy,其譯本雖然沒(méi)有提出主人公祥子的名字,但卻揭示了主人公的身份,有助于為讀者了解小說(shuō)的內(nèi)容進(jìn)行鋪墊。

      三、方言詞語(yǔ)的翻譯

      方言具有獨(dú)特的時(shí)間、社會(huì)、個(gè)體和地域的語(yǔ)言特征。而英漢兩種語(yǔ)言之間的差異,也就使得方言翻譯更加困難。譯文的語(yǔ)言效果、感情色彩極容易損失,而好的翻譯則將損失降到最低。

      (一)花瓜

      花瓜是北京的方言詞語(yǔ),小說(shuō)中指的是二太太給祥子一頓臭罵,罵得他一無(wú)是處。

      Jean M. James將“花瓜”翻譯為“a multicolored melon”,可見(jiàn)他沒(méi)有懂得方言的意思,直接按照字面翻譯,這就失真了。而其比喻義也不常見(jiàn),容易讓讀者感到困惑。施曉菁的譯本將其翻譯為“an insult and reviled him roundly”。雖然缺乏方言詞匯特殊的韻味,但能表達(dá)出原文的意思,較為準(zhǔn)確。

      (二)放禿尾巴鷹

      “放禿尾巴鷹”在北京方言中的意思是錢財(cái)兩空。施曉菁將其譯為“before you give somebody a loan that you will get interest on it”。因英文中沒(méi)有與中文意思完全對(duì)應(yīng)的一個(gè)詞,施曉菁將意思解釋出來(lái),忠實(shí)于原文。而Evan King望文生義地將其翻譯為“get a grip on the tail feathers of an eagle thats already short”。完全曲解原著意思,且容易引起讀者的誤解。

      四、慣用語(yǔ)翻譯

      窮光蛋是指貧窮且身無(wú)分文的貧苦百姓。Jean M.James將其翻譯為“as poor as a polished egg”,而且將poor和polished egg進(jìn)行類比,會(huì)使譯入語(yǔ)讀者誤解,不能理解原文所要表達(dá)的意思。施曉菁將其譯為“penniless puller”,將窮光蛋的內(nèi)涵翻譯出來(lái),顯得準(zhǔn)確妥當(dāng)一些。

      漢語(yǔ)中的俗語(yǔ)、慣用詞形式固定,具有豐富的文化信息,意思常常遠(yuǎn)超字面含義。因此在翻譯時(shí),應(yīng)根據(jù)語(yǔ)境把握句中的深層含義,注意中西方文化差異,盡可能將原文翻譯得地道一些。

      五、詞語(yǔ)感情色彩的翻譯

      原文中有一段描寫妓院的話:他懷疑這就是那個(gè)出名的白房子了。Jean M.James和施曉菁分別譯為“famous”和“notorious”。顯然這里的出名是帶有諷刺的感情色彩。因此譯為“notorious”更貼切,將文章的感情色彩譯出來(lái)。

      譯者不僅應(yīng)從字里行間品味詞匯的感情色彩,而且要根據(jù)語(yǔ)境以及文章的主題挖掘引申的感情色彩。

      六、結(jié)語(yǔ)

      施曉菁的譯本用詞簡(jiǎn)練準(zhǔn)確,直譯為主,忠實(shí)于原文。Evan King譯本一經(jīng)問(wèn)世,便風(fēng)靡歐美,為老舍先生贏得世界聲譽(yù)。但其對(duì)于具有中國(guó)本土語(yǔ)言特色詞語(yǔ)的翻譯不夠生動(dòng)傳神,有時(shí)甚至對(duì)于中國(guó)文化的理解出現(xiàn)偏差。Jean M.James譯本缺少鄉(xiāng)土氣息。因此譯者應(yīng)采用各種策略,盡可能還原原著的風(fēng)格和色彩。

      參考文獻(xiàn):

      [1]老舍.駱駝祥子[M].北京:人民文學(xué)出版社,1955.

      [2]李明.翻譯批評(píng)與賞析[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2010.

      [3]尤金?奈達(dá).語(yǔ)言文化與翻譯[M].呼和浩特:內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,1998.

      (作者簡(jiǎn)介:趙夢(mèng)園,女,河北大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院本科在讀,研究方向:英語(yǔ))(責(zé)任編輯 劉冬楊)

      猜你喜歡
      駱駝祥子對(duì)比研究老舍
      北平的秋
      周恩來(lái)與老舍肝膽相照的友誼
      老舍的求婚
      北廣人物(2018年10期)2018-03-20 07:16:02
      河北省卷《駱駝祥子》閱讀
      論《駱駝祥子》中祥子人生悲劇的原因
      考試周刊(2016年98期)2016-12-26 15:48:45
      從《駱駝祥子》看祥子的多重性悲劇
      詩(shī)歌里的低訴,蒼涼中的守望
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:51:46
      試談《駱駝祥子》中兩大女性形象
      南北橋(2016年10期)2016-11-10 17:32:36
      模因論視角下的英漢網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言對(duì)比研究
      文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:06:19
      漢藏?cái)?shù)詞對(duì)比
      开原市| 紫金县| 灌南县| 关岭| 酉阳| 九龙县| 乌海市| 当阳市| 当雄县| 洛南县| 东莞市| 延庆县| 长阳| 古丈县| 竹山县| 曲沃县| 保山市| 余干县| 湘潭市| 台前县| 濮阳县| 肥西县| 汽车| 乡宁县| 监利县| 清新县| 繁昌县| 濮阳县| 讷河市| 德江县| 淳安县| 禹州市| 尼玛县| 乌兰察布市| 秭归县| 桦甸市| 栾城县| 怀来县| 海阳市| 临朐县| 兰西县|