【摘要】作為較早引入我國(guó)的文學(xué)經(jīng)典,《飄》現(xiàn)有多個(gè)譯本,本文以姓名翻譯為切入點(diǎn),比較不同時(shí)期《飄》的譯本中的姓名翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】飄;姓名翻譯
【Abstract】This paper investigates the name translation in Gone with the Wind, and discusses translation strategies used by different translators and their effect.
【Key words】Gone with the Wind; name translation
【作者簡(jiǎn)介】黃雨萌(1997.03- ),女,漢族,河南項(xiàng)城人,武漢大學(xué)外國(guó)語言文學(xué)學(xué)院,本科在校,研究方向:英語翻譯。
一、引言
《飄》是美國(guó)作家瑪格麗特·米歇爾的代表作,也是其唯一一部作品。此書成書于1936年,二十世紀(jì)四十年代,由傅東華首次引入中國(guó),至今已有多個(gè)中譯本。對(duì)《飄》中譯本的研究,國(guó)內(nèi)研究者主要集中在對(duì)傅譯的歸化和異化的討論上,有些認(rèn)為其“極度歸化”導(dǎo)致了原作文化意象的變形和信息流失,有些則側(cè)重探討傅譯的選擇背后的時(shí)代背景原因。但現(xiàn)有研究中,少有對(duì)現(xiàn)有譯本的人物姓名翻譯的比較研究。本文通過對(duì)《飄》的多個(gè)譯本的對(duì)比分析,探討不同翻譯策略產(chǎn)生的效果。
二、歷史中的姓名翻譯
姓名不僅是標(biāo)識(shí),突出個(gè)體的符號(hào),也蘊(yùn)含了豐富的文化內(nèi)涵和時(shí)代特色,存在一定不可譯性。清末思想家,翻譯家嚴(yán)復(fù)(1854-1921)就曾感嘆過“一名之立,旬月踟躕”。從二十世紀(jì)初新文化運(yùn)動(dòng)先驅(qū)陳獨(dú)秀的《西文譯音私議》(1916),到商務(wù)印書館出版的《英文姓名譯名手冊(cè)》(1984),我國(guó)譯者為姓名翻譯的規(guī)范化做出了種種努力。而文學(xué)作品中,人物姓名往往反映了人物的性格命運(yùn),包蘊(yùn)著作者的精心考量,一本流行小說中的人物甚至?xí)o其姓名增添新的內(nèi)涵。除了使用現(xiàn)實(shí)世界已存在的姓名外,作者有時(shí)會(huì)使用自創(chuàng)詞匯。
三、《飄》人物姓名翻譯淺析
1.譯者策略。現(xiàn)有譯本可以分為兩大類,一類偏向本地化,通過縮略英文姓名的音節(jié),調(diào)整姓名順序,以向中文姓名靠攏,以傅東華和李美華為代表;一類則偏向異化,保留英文中“名在姓前”的結(jié)構(gòu),采取音譯手法,以黃健人,戴侃和李野光為代表。本文選取傅東華(下稱傅)與黃健人(下稱黃)的譯本為代表,分析姓名翻譯中的不同策略。
2.人物姓名譯介中的信息轉(zhuǎn)換與流失。《飄》中的人物姓名內(nèi)涵豐富,寓意深遠(yuǎn)。在姓名翻譯中,如何最大限度地保留姓名承載的信息,做到音美意美,是譯者的一大挑戰(zhàn)。首先,譯者通過字詞的選擇再現(xiàn)人物姓名的豐富內(nèi)涵。提到Scarlett,很多人都會(huì)聯(lián)想到那個(gè)敢愛敢恨,勇往直前的女主角。作者原本將女主角命名為Pansy O’Hara,經(jīng)編輯建議后,改為了Scarlett O’ Hara。Scarlett意為深紅,使人聯(lián)想到激情,符合女主角熱情洋溢,意志堅(jiān)強(qiáng)的特點(diǎn)。譯介中,傅譯將其譯為“郝思嘉”,嘉意為善,美;黃譯為“斯佳麗”,“佳麗”即貌美的女子。兩個(gè)譯名雖未傳遞出英文名中深紅的含義,但通過字詞的選擇,使人物的魅力躍然紙上。再比如Melanie Hamilton Wilkes,Melanie 源自法語名Mélanie,這也是一位五世紀(jì)羅馬圣徒的名字,此人將自己的全部財(cái)產(chǎn)捐獻(xiàn)給了教堂。此名暗合了人物慷慨大度,無私奉獻(xiàn)的性格。傅譯為媚蘭,黃譯為梅麗,梅和蘭都是富有文化意蘊(yùn)的符號(hào),象征著該人物高潔的品格。
但有些譯名還是未能避免信息流失,例如,Charles Hamilton,Charles源自德語名Karl, 意為man(男性),一說源自德語名hari,意為army warrior(軍隊(duì),戰(zhàn)士),與人物溫柔敏感的特質(zhì)形成了對(duì)照,傅譯為察理,黃譯為查爾斯。艾希禮和梅蘭妮的兒子Beau Wilkes的名字Beau意為beautiful(美麗的),傅譯為小玻,黃譯為小博。對(duì)這兩個(gè)人物的姓名翻譯,傅和黃都取其音似,但源語中的意象在翻譯中遺失了。
此外,有些人物的姓名構(gòu)成了小說情節(jié)的一部分。以Aunt Pittypat Hamilton和Bonnie Blue Butler 為例。Aunt Pittypat Hamilton是一個(gè)易激動(dòng),活潑又有點(diǎn)缺心眼的老太太,書中寫道,Pittypat是她的父親給她的綽號(hào),意為“小腳丫”。傅譯為“白蝶”,既取音似,又營(yíng)造出輕靈純潔之感,符合人物形象。然而Pittypat和白蝶在意義上畢竟相去甚遠(yuǎn),造成了部分信息流失;黃譯為“皮特帕特·漢密爾頓”,雖最大程度地保留了英文名的音韻美,但名字中活潑歡快的內(nèi)涵在翻譯中流失了。Bonnie Blue Butler 是斯嘉麗與瑞特的女兒,也是全書的關(guān)鍵人物,其名字的由來也在書里以對(duì)話形式展現(xiàn),如果選擇音譯,不僅會(huì)造成信息流失,更會(huì)給讀者造成閱讀困難。傅譯在此譯為白美藍(lán),傳達(dá)了bonnie蘊(yùn)含的美麗活潑的意義,藍(lán)是blue的意譯。黃則選擇音譯加注的形式,譯作波妮·巴特勒,在頁(yè)腳注明“意為美麗健康快活”,以彌補(bǔ)音譯造成的信息流失。
四、結(jié)語
文學(xué)作品譯本受到譯者審美,讀者接受度,以及官方規(guī)則等多重因素的影響。新譯本呼應(yīng)了時(shí)代和讀者的需求,同時(shí)也會(huì)受到廣為流傳,深入人心的經(jīng)典譯本的影響,例如,李美華譯介《飄》時(shí),部分姓名翻譯就借鑒了傅譯。不同的譯本給讀者帶來了不同的審美體驗(yàn),促進(jìn)了文學(xué)作品的傳播。文學(xué)作品中的姓名翻譯并不僅是兩種語言的轉(zhuǎn)換,如何傳遞語言背后更深層次的內(nèi)涵,是當(dāng)代譯者不可回避的挑戰(zhàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]傅東華.飄[M].杭州:浙江文藝出版社,1988.
[2]黃健人.飄[M].中央編譯出版社,2010.