【摘要】文言文是中華民族傳統(tǒng)文化的結(jié)晶,譯者肩負(fù)著弘揚(yáng)我國(guó)民族文化的重任。本文就文言文之美及在當(dāng)今社會(huì)將英語譯為文言文的可行性做了主要闡述,從弘揚(yáng)民族文化角度強(qiáng)調(diào)了將英語譯為文言文的重要意義。
【關(guān)鍵詞】弘揚(yáng)民族文化;文言文;翻譯;英語
【作者簡(jiǎn)介】田曉蕾(1985.4- ),女,漢族,黑龍江哈爾濱人,長(zhǎng)春財(cái)經(jīng)學(xué)院外國(guó)語學(xué)院,助教,本科,研究方向:英語教育。
【基金項(xiàng)目】本文是長(zhǎng)春財(cái)經(jīng)學(xué)院2017年度教育教學(xué)科研課題項(xiàng)目“基于能力培養(yǎng)民辦高校口譯教學(xué)模式改革的研究”研究成果(項(xiàng)目編號(hào): XY201710)。
中華文明有五千多年的歷史,在這漫長(zhǎng)的歲月中孕育了燦爛的文明。文言文這種歷經(jīng)千年的文體,記載著中華民族的輝煌、苦難和成長(zhǎng)。具有其含蓄、深刻、積淀的美,彰顯了獨(dú)特的藝術(shù)魅力。文言文作為中國(guó)傳統(tǒng)文化的精華,每位中國(guó)人都有義務(wù)將其發(fā)揚(yáng)光大。雖然在當(dāng)今翻譯界有關(guān)將英語譯為文言文的研究極少,但筆者相信,隨著我國(guó)國(guó)際地位的提高,國(guó)家政策的引導(dǎo),和人們對(duì)于弘揚(yáng)傳統(tǒng)文化意識(shí)加深,會(huì)有更多的人理解并發(fā)現(xiàn)它的美。英語的古文翻譯也會(huì)引起更多翻譯界人士的關(guān)注。
文言文作為我國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,是我國(guó)古代人民智慧的結(jié)晶。相較于白話文,文言文更簡(jiǎn)潔,更精煉,更含蓄,更傳神,更有韻味。本文將從以下三個(gè)方面簡(jiǎn)要概括一下文言文之美。
一、言辭美
文言文語言簡(jiǎn)練生動(dòng)傳神,修辭手段豐富,用詞準(zhǔn)確貼切。如柳永的《雨霖鈴》中一句,“執(zhí)手相望淚眼,竟無語凝噎”僅用一個(gè)“凝”字人物的神態(tài)和心理就躍然紙上。此外,相較于白話文文言文運(yùn)用了豐富的修辭手段,且使用頻度極高,運(yùn)用嫻熟準(zhǔn)確。如“鳥宿池邊樹,僧敲月下門”這一對(duì)偶句式,用詞簡(jiǎn)練生動(dòng),以動(dòng)寫靜,同時(shí)又極富形式之美。
二、音韻美
文言文講究對(duì)稱美、音韻美。因其語言對(duì)稱而更彰顯了音韻之美。如傳世佳作《陋室銘》中“上不在高,有仙則名;水不在深,有龍則靈”,句式整齊,音調(diào)和諧,讀來瑯瑯上口。
三、情感美
優(yōu)秀的文言作品是古代文化的精華??v使歷經(jīng)千年,我們依然能從這些作品中體會(huì)到古人憂國(guó)憂民的高尚情操和淡泊寧?kù)o的思想境界。作為人們精神世界的燈塔,這些文章深深的震撼了人們的心靈。青年人應(yīng)該多學(xué)習(xí)文言文,從其中尋找到強(qiáng)大的精神力量幫助他們形成正確的“人生觀”、“價(jià)值觀”和“世界觀”,培養(yǎng)高尚的道德情操。
文言文作為中華最優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化之一,具有永久的藝術(shù)魅力,彰顯著靈動(dòng)、含蓄的美,充滿著神奇的美的力量。弘揚(yáng)民族文化,首先要推廣民族語言,中國(guó)向世界推廣的不僅是當(dāng)代的白話文,更因該推廣我們的文言文文化。筆者認(rèn)為,英語的古文翻譯在當(dāng)今社會(huì)有一定的可行性。
黨的十八大以來,習(xí)近平總書記多次強(qiáng)調(diào)要傳承和弘揚(yáng)中國(guó)文化。文言文是中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要載體。加強(qiáng)文言文教學(xué)有利于學(xué)生的人格培養(yǎng)和傳統(tǒng)文化的弘揚(yáng)。近年來在國(guó)家的引導(dǎo)下,和人們對(duì)文言文學(xué)習(xí)的意識(shí)不斷加強(qiáng),為英語的古文翻譯提供了可行性。
1.中小學(xué)教材改編。近年來,我國(guó)不斷加強(qiáng)中小學(xué)學(xué)生文言文的學(xué)習(xí),2017年下半年全國(guó)將統(tǒng)一使用教育部直接編寫的教材,大大增加了文言文在課文中所占的比例。作為新時(shí)代的青少年只有理解和掌握我國(guó)的傳統(tǒng)文化,才能更好地肩負(fù)起傳播中華傳統(tǒng)文化的重任。
2.學(xué)前兒童,中小學(xué)學(xué)生等學(xué)習(xí)文言文熱潮的興起。最近幾年,許多地方紛紛誦讀《弟子規(guī)》、《三字經(jīng)》,形成了一股學(xué)習(xí)古代文學(xué)經(jīng)典的熱潮。這些在儒家思想指導(dǎo)下編成的讀物,是我國(guó)古代對(duì)兒童進(jìn)行啟蒙教育的重要文化經(jīng)典。
3.網(wǎng)絡(luò)流行語及外文歌曲的“神翻譯”帶起一股文言文學(xué)習(xí)熱潮。文言文作為中國(guó)最優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,歷久彌香。最近網(wǎng)友對(duì)網(wǎng)絡(luò)流行語及英國(guó)歌手阿黛爾的歌曲的古文翻譯引起了一股文言文熱。被媒體稱贊為“最炫民族風(fēng)”。許多英文經(jīng)典歌曲都被譯為文言文。
文言文——中華傳統(tǒng)文化的精華,我們每位中國(guó)人都有義務(wù)將其發(fā)揚(yáng)光大。作為譯者,我們肩負(fù)著弘揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化的責(zé)任。誠(chéng)然,將英語譯為文言文要求譯者有一定的文言文水平,既要精通英語,又要精通古文??上驳氖?,近年來在我國(guó)政策的引導(dǎo)下,和人們對(duì)傳統(tǒng)文化學(xué)習(xí)意識(shí)的不斷加強(qiáng),文言文再次復(fù)蘇。希望今后能有更多的人關(guān)注英語的古文翻譯,讓中華文化享譽(yù)世界。
參考文獻(xiàn):
[1]郭著章.翻譯名家研究[M].武漢:湖北教育出版社,1999:166-168.
[2]羅文軍.從不同角度感悟初中文言文語言之美[J].新課程(中學(xué)), 2012(02).
[3]錢鐘書.錢鐘書作品集[C].蘭州:甘肅人民出版社,1997.