• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      A Study On Intersubjectivity in Subtitle Translation

      2018-07-13 16:19:48王婉茹
      校園英語·月末 2018年6期
      關(guān)鍵詞:底子外國語漢族

      【Abstract】With the turning of western philosophy from subjectivity to intersubjectivity, the discussion of intersubjectivity has aroused the attention in the field of translation. Based on Desperate Housewives, the writer intends to explore inter-relationships among main subjects. By applying intersubjectivity to the translation of subtitles, this paper summarizes practical translation suggestions for subtitle translation in order to provide some references for later translation studies.

      【Key words】Subtitle Translation; Intersubjectivity;Desperate Housewives

      【作者簡介】王婉茹(1993.3.17- ),女,漢族,現(xiàn)就讀于西安外國語大學(xué)英文學(xué)院2016級翻譯學(xué)專業(yè),主要研究方向:翻譯理論與實踐。

      I. Introduction

      With the growing international communication, more and more films and television works have been introduced into different countries. In this way translation has become an essential tool to know each others culture. This thesis chooses Desperate Housewives, a popular American TV series, as the case to study subtitle translation. It attempts to know how intersubjectivity is applied in the case study from the perspective of intersubjectivity in order to prove each subject is equal in translation.

      II. Intersubjectivity

      Intersubjectivity is the internal relations between subjects in the process of communication. In philosophy, intersubjectivity signifies the correlation or relevance between human beings as subjects in object activities. According to intersubjectivity, the subjects in translation are in the equal position, and the intersubjectivity is the co-existence of various subjects, which focuses on the mutual acknowledgement, acceptance and communication between them.

      III. Manifestation of Intersubjectivity in Desperate Housewives

      1.Manifestation of Intersubjectivity Between the Translator and the Screenwriter

      In the process of translating foreign subtitles, the translator is in the position of communicator. So translators need to understand the original writers intention of writing.

      Example:

      Bree: Do you really think that I am enjoying airing my dirty laundry in pubic? This whole situation is mortifying.

      Bree:你還真以為我喜歡把家丑外揚?這事真的是讓我后悔莫及。

      In this example, only some translators with English learning background could grasp the meaning of dirty laundry. Most of them may feel strange about the conventional expression. It means something shameful which is not supposed to be known to the public.

      To summarize, in order to cater to Chinese readers reading habits such as stressing the completion of meaning, the clear and logical structure and the concluding statement the translators did the rearrangements above in his Chinese version.

      2.Manifestation of Intersubjectivity Between the Translator and the Target Audiences

      In the process of translating film and TV drama subtitles, the translator needs to regard himself as the target language audiences server, only when the audience is considered as one of the main subjects of the film and TV play, can the English film and television drama produce the greatest market effect in China.

      Example:

      Carloss mom: Does it only come in white? I am just saying, she is not fooling anybody.

      Carloss mom:只有白色的嗎?我只想說,底子爛,怎么包裝都不夠美。

      Gaby is selecting a wedding dressing for her wedding ceremony with her husband Carlos and mother-in-law. While Gabys mother-in-law thinks Gaby a material girl, so she makes a bad impression on her daughter-in-law Gaby. Thus in order to avoid the confusion and ambiguity, the translator applied this way of translation in order that the audience have a much clearer understanding with the relationship among the actors.

      IV. Conclusion

      The thesis attempts to show that intersubjectivity favors translation as an interactive communication among all the subjects involved in the translating process and all the subjects are equal. The study of intersubjectivity presents a new point of view for us, but the translation of subtitle is discussed in a general sense. It is not intended to represent a complete body of research, so there is still a long way to go.

      References:

      [1]Gentzler,Edwin.Contemporary Translation Theories[M].Shanghai Foreign Language Education Press.2004.

      猜你喜歡
      底子外國語漢族
      國清榮
      Study on Local Financial Supervision Right and Regulation Countermeasures
      6月,鳥語蟬鳴綠樹成蔭
      37°女人(2019年6期)2019-06-10 08:48:11
      An Analysis on Holden’s Anti-hero Imagein The Catcher in the Rye
      長江叢刊(2018年24期)2018-11-14 15:58:43
      鄭州外國語學(xué)校
      ?????? ??? ?????―?? ,?? ??? ????
      改成漢族的滿族人
      底子和面子
      視野(2016年13期)2016-07-04 19:06:39
      金玉良言
      視野(2016年9期)2016-05-14 07:25:57
      An Analysis on the Structure of “Yue Lai Yue X”
      胶南市| 阳山县| 嘉义县| 象州县| 沙河市| 从江县| 金山区| 湾仔区| 晋宁县| 隆子县| 融水| 高要市| 南安市| 易门县| 鄱阳县| 寿宁县| 淮滨县| 临高县| 赤峰市| 那曲县| 双峰县| 哈密市| 金塔县| 麻江县| 县级市| 二连浩特市| 松滋市| 封丘县| 霞浦县| 澜沧| 苏州市| 友谊县| 平潭县| 剑川县| 凤山市| 旅游| 吴川市| 广饶县| 潞城市| 平原县| 正安县|