【摘要】翻譯學(xué)是當(dāng)前我國翻譯研究領(lǐng)域的熱門話題,呂俊教授提出的“建構(gòu)主義翻譯學(xué)”在眾多西方翻譯理論中占據(jù)一席之地。建構(gòu)主義是對以往幾種翻譯研究范式的總結(jié),分析和批判,是一種全新的翻譯研究范式。本文從翻譯研究范式出發(fā),著重探討建構(gòu)主義翻譯學(xué)的必要性、合理性和可行性。
【關(guān)鍵詞】翻譯研究范式;建構(gòu)主義;解構(gòu)主義
【作者簡介】梁秀秀(1993.03- ),女,山東即墨人,青島市嶗山區(qū)青島科技大學(xué),外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè),碩士研究生。
20世紀(jì)80年代以來,我國的翻譯研究已歷經(jīng)兩次大的范式嬗變,帶有神秘主義的語文學(xué)范式遭到了結(jié)構(gòu)主義的沖擊,而后結(jié)構(gòu)主義的“工具性”又遭到了解構(gòu)主義的抨擊。但這三種范式大多帶有西方翻譯理論的影子,很少有中國學(xué)者自己的創(chuàng)見。一時間,解構(gòu)主義思潮成為了當(dāng)時的主流,但是解構(gòu)主義的“任意性”也遭到了眾多學(xué)者的批評。不久,呂俊教授提出的“建構(gòu)主義翻譯學(xué)”打破了這一沉寂期,對以往的三種范式做了比較和中肯的評價,并論證了“建構(gòu)主義翻譯學(xué)”的合理性。
一、為何要進(jìn)行建構(gòu)的翻譯學(xué)研究
語文學(xué)范式的缺陷是依賴譯者的主觀直覺來理解客體,強(qiáng)調(diào)人的精神與靈感,在翻譯上造成了神秘主義。這種范式是一種心靈真理觀,那結(jié)構(gòu)主義就變成了符合論真理觀?!胺险撜胬碛^認(rèn)為真理是某種負(fù)荷者與它所表達(dá)(或代表的)的對象之間的關(guān)系,如果它們相符則為真,否則則為假”,這種真理把語言視為工具。其“封閉性”、“工具性”遭到了解構(gòu)主義的否定。建構(gòu)的翻譯學(xué)在反思解構(gòu)主義的同時,也從解構(gòu)主義的身上學(xué)到了很多。
其一、解構(gòu)主義打破固有的思維模式,以前的知識結(jié)構(gòu)被改變,其目的是讓人們?nèi)シ治鲞@一結(jié)構(gòu)中的各個組成部分,去發(fā)現(xiàn)其中有什么不合理的東西。西方翻譯學(xué)者抓住了解構(gòu)主義的“重構(gòu)性”(reconstruction),重構(gòu)性是指完全破壞事物等表面特征,而是拆解舊的理性,發(fā)現(xiàn)其中的不合的邏輯因素,找出其理論上的缺陷,建立一種新的聯(lián)系。用“除舊布新”來理解或許比較合適。這種開放性也是建構(gòu)主義所肯定的,但是這種開放性也帶來了“意義生成”的任意性。在解構(gòu)主義的“意義生成”過程中沒有對對話過程設(shè)置任何制約條件,從而使意義產(chǎn)生任意性的結(jié)果。建構(gòu)主義則與此相反。建構(gòu)主義提出了制約性機(jī)制,從而限制了意義生成的任意性。
其二、解構(gòu)主義的思維范式,激活我們的想象力和聯(lián)想力。由于“意義生成性”,所以在解構(gòu)主義看來,相互聯(lián)系的事物并不是全部在我們所能看見的范圍,它是超越到我們看不見的范圍。比如,當(dāng)我們看見淙淙流水,我們會想到生命的延續(xù),或時間的流逝,或季節(jié)的更替。但是,解構(gòu)主義的聯(lián)想和想象得到了建構(gòu)主義的批判:脫離了我們現(xiàn)實生活的世界。根據(jù)波普爾對三個世界關(guān)系的解釋,個體主體對自然世界的認(rèn)識或獲得的知識無不通過社會的理解與社會解釋獲得。兩個實踐主體的經(jīng)驗不同,價值觀也不同,對事物的看法也有不同的意見。有的人意見偏激,有的過于軟弱,那么哪一種意見才是合適的呢?由此可見,在人們的言語過程中所表達(dá)的意義是否符合社會現(xiàn)狀,都是無法估計的。因此,建構(gòu)主義主張交往理性。
二、建構(gòu)翻譯學(xué)研究的基本問題
通過對以往的研究范式的總結(jié)及反思,尤其是對解構(gòu)主義的反思,呂俊教授對建構(gòu)主義的研究提出了新的看法和思考方式??偨Y(jié)如下:
所謂的建構(gòu)主義翻譯學(xué),首先是它的哲學(xué)基礎(chǔ)是實踐哲學(xué)。我們生活在一個現(xiàn)實世界中,所有的言語活動都會受到實踐的影響。相比于結(jié)構(gòu)主義和解構(gòu)主義主張的語言先于自然世界而存在,這種被自己所創(chuàng)造的語言束縛起來的觀點,建構(gòu)主義恰恰相反。建構(gòu)主義認(rèn)為是自然世界先于語言而存在,是人社會實踐中創(chuàng)造了語言,使語言承擔(dān)了傳遞信息、與人交往的功能。
其次是交往理性,舉一個例子,We want to know if you have done such thing.這句話如果對小偷這樣的盜賊說,可以譯為“我們想知道你是否做過這種事”,但是如果對一個做了好事的人說,這樣的譯法有些不太合適。
接下來是共識性真理。共識性真理是“符合論真理”的批判,那這兩者有什么不同呢?舉例來說,如果說“人不會飛的原因是因為受地球引力的影響”,相信有常識的人都會說這是真的,因為符合實際生活。可是如果我們說“政府就該有義務(wù)幫助殘障人士”,就不容易判斷這句話的真假了,因為每個人的社會地位、價值觀不一樣。但是如果社會范圍內(nèi),大部分人都說這樣做是正確的,那就是正確的,這就是“共識性真理觀”:依靠在社會范圍內(nèi)能否取得相同的意見,即形成“共識”作為判斷標(biāo)準(zhǔn)。
三、結(jié)語
呂俊教授的建構(gòu)主義翻譯學(xué)是對以往國內(nèi)外翻譯研究范式的批判、吸收和總結(jié),解決了語文學(xué)范式、結(jié)構(gòu)主義范式和解構(gòu)主義范式帶來的弊端,把翻譯學(xué)者從錯誤的思維模式里拉回來。但是建構(gòu)主義也存在了一些問題,比如說“共識性真理”,是在多大的范圍內(nèi)取得普遍共識?對于像圣經(jīng)、女媧補(bǔ)天之類的帶有神秘色彩的故事,我們是否要完全堅持建構(gòu)主義的理論方法,而不考慮其他理論?還有許多問題亟待解決。另一方面,建構(gòu)主義翻譯學(xué)應(yīng)該具體怎么來建構(gòu),應(yīng)該考慮哪些方面,還需要進(jìn)一步的研究。
參考文獻(xiàn):
[1]哈貝馬斯.交往行為理論[M].重慶:重慶出版社,1996.