【摘要】疑問句作為表達(dá)語(yǔ)氣、情感的句法形式在臺(tái)詞中對(duì)塑造人物、傳達(dá)原作者意圖都起著重要作用。關(guān)聯(lián)理論這一植根于語(yǔ)言學(xué)的翻譯理論對(duì)依靠于語(yǔ)境的疑問句語(yǔ)氣分析有很強(qiáng)的理論價(jià)值,因此可以關(guān)聯(lián)理論中的明示—推理交際模式來(lái)評(píng)價(jià)《茶館》英若誠(chéng)與霍華的譯本中疑問句的翻譯情況。
【關(guān)鍵詞】《茶館》;疑問句翻譯;關(guān)聯(lián)理論;明示—推理交際模式
【作者簡(jiǎn)介】陳雪梅(1995.3- ),女,內(nèi)蒙古包頭人,陜西師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院研究生,2017級(jí)翻譯碩士,研究方向:英語(yǔ)筆譯。
一、導(dǎo)言
《茶館》是著名作家老舍的經(jīng)典作品,他運(yùn)用醇熟的語(yǔ)言技巧和北京方言的地方特色,勾勒出性格鮮明的人物形象,因此從語(yǔ)言層面研究《茶館》中的臺(tái)詞對(duì)話是很有意義的。本文選擇疑問句為研究主體,以老舍《茶館》原文、英若誠(chéng)與霍華英譯本第一幕為研究素材,以關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),評(píng)價(jià)英譯本中疑問句的翻譯情況。
二、理論框架
1991年Ernst-August Gutt將關(guān)聯(lián)理論中的明示—推理交際模式應(yīng)用于翻譯領(lǐng)域。該模式包含的明示與推理兩個(gè)階段與原文作者、譯者、讀者之間形成一種三元關(guān)系,包含兩個(gè)交際情景的雙重明示—推理的交際活動(dòng)。第一個(gè)過程是原作者與譯者之間的交際,第二個(gè)是譯者和譯文讀者之間的交際。譯者最重要的是讀懂原文作者的明示信息,傳達(dá)出對(duì)等的語(yǔ)境效果,達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。本文以明示—推理交際模式為依據(jù),判斷譯文是否成功傳達(dá)原文語(yǔ)境效果,達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。
三、《茶館》英譯本中疑問句的翻譯情況
漢語(yǔ)中的疑問句可分為四大類:詢問句、測(cè)度句、設(shè)問句、反問句,其中詢問句可分為:特設(shè)問句、是非問句和選擇問句?!恫桊^》中特設(shè)問句和反問句集中出現(xiàn),為研究提供豐富素材。
1.特設(shè)問句翻譯情況。特設(shè)問句的主要目的是求得某一問題的答案,《茶館》中的特設(shè)問句除去詢問的語(yǔ)氣外,更多是在特定語(yǔ)境中表現(xiàn)人物內(nèi)心感情,并不是為了詢問答案,而是在某種語(yǔ)境下表達(dá)當(dāng)時(shí)的情緒,達(dá)到特定語(yǔ)用功能。
例1:常四爺:上哪兒?事情要交代明白了啊!
英:Chang: Where to? I demand an explanation! (49)
霍:FOURTH ELDER SONG: Where are we going? I demand an explanation. (55)
常四爺在“莫談國(guó)事”的茶館中說(shuō)了句“大清國(guó)要完”,特務(wù)聽到要將其抓走,常四爺堅(jiān)持為自己辯駁說(shuō)的這句“去哪兒”并不是真的要問明白將他帶到哪里,而是表達(dá)不滿和質(zhì)問。英若誠(chéng)推理出原作者的意圖,所譯的“where to”更有力量更加口語(yǔ)話,符合英若誠(chéng)一直所推崇的“戲劇翻譯的語(yǔ)言要求是口語(yǔ)化與動(dòng)作性的有機(jī)結(jié)合”,向譯語(yǔ)讀者明示出常四爺?shù)恼Z(yǔ)氣心理,達(dá)到語(yǔ)境上的對(duì)等。霍華的直譯在語(yǔ)氣上略遜一籌。
2.反問句翻譯情況?!皾h語(yǔ)的反問句是‘寓答于問’的句子。說(shuō)話人對(duì)自己所表達(dá)的意思卻有所信。使用這種句式是為了增強(qiáng)語(yǔ)勢(shì),并不要求對(duì)方回答。這種問句在句末往往要加上一個(gè)語(yǔ)氣助詞‘么’或‘嗎’,用以表示反問語(yǔ)氣”?!恫桊^》中反問句語(yǔ)氣強(qiáng)烈,充分反映人物強(qiáng)烈的內(nèi)心情感。
例2:常四爺(不肯示弱):你問我哪?花錢喝茶,難道還教誰(shuí)管著嗎?
英:Chang (refusing to be intimidated): Who, me? I’ve paid for my tea. Do I have
to bow to anyone?(12)
霍:FOURTH ELDER CHANG (unwilling to back down): What’s it to you? I’ve paid
for my tea—surely I don’t have to answer to anyone.(20)
二德子聽到常四爺?shù)某爸S后,對(duì)常四爺說(shuō)“你這是對(duì)誰(shuí)甩閑話呢?”,隨后常四爺說(shuō)出這樣的反駁,對(duì)二德子表示強(qiáng)烈不滿。為將這種毫不示弱的態(tài)度明示給譯語(yǔ)讀者,英若誠(chéng)將其直譯為一般疑問句,霍華意譯出原文反問句的否定含義,添加“surely”加強(qiáng)語(yǔ)氣,兩位譯者都成功將原作意圖明示于譯語(yǔ)讀者。
四、結(jié)論
作為資深劇作家的英若誠(chéng)憑借敏銳的文學(xué)感知力和英語(yǔ)語(yǔ)言能力,產(chǎn)出基本能夠達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)的翻譯;霍華也推理出原作者的真實(shí)意圖,忠誠(chéng)反映在譯入語(yǔ)中,只因缺少對(duì)中國(guó)文化的深刻了解,有時(shí)沒有達(dá)到語(yǔ)氣上的對(duì)等,弱化了原文感情色彩。
參考文獻(xiàn):
[1]黃振華,林美玟.從關(guān)聯(lián)理論淺議《茶館》的英譯本[J].東華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006(02):25-29.
[2]黃志順.漢語(yǔ)疑問句的英譯法[J].上??萍挤g,1988(03):20-21.
[3]老舍.茶館[M].霍華,譯.北京:外文出版社,2001.
[4]老舍.茶館[M].英若誠(chéng),譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.
[5]張菡.關(guān)聯(lián)理論在翻譯中的應(yīng)用——以《茶館》兩英譯本為例[J].孝感學(xué)院學(xué)報(bào),2009,29(01):67-70.
[6]張威.戲劇翻譯的理論與實(shí)踐?——英若誠(chéng)戲劇翻譯評(píng)析[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2014,24(02):68-71.