操 萍
(安慶師范大學外國語學院,安徽 安慶 246133)
口譯是在真實交際場合發(fā)生的話語活動,講話者由于緊張等原因可能會出現話語重復、自我修正的情況,也可能出于某種交際目的而故意遮掩、閃爍其詞。譯員從接受口譯任務起,就需要對具體話語進行分析和預測。這種話語分析能力有助于譯者準確把握話語產出者的交際目的,理解發(fā)言人所要傳遞的信息,同時用最貼切的方式向譯入語聽眾傳遞信息,在口譯教學過程中有必要予以關注。本文在分析口譯話語類型和特點的基礎上,探討在口譯實踐中培養(yǎng)學生話語分析能力的途徑,以期對口譯教學有所啟示。
話語是一個廣義的概念,既包括口語也包括書面語,指的是人們在交際中實際使用的語言,即索緒爾所說的“言語”、喬姆斯基提出的“表現”和韓禮德所指的“語言使用實例”。話語分析關注語言具體運用的動態(tài)過程以及交際中意義的理解和產生。一般來說,口譯所涉及的話語以口語為主,類型有對話口譯和會議口譯兩種。對話口譯中話語具有更為明顯的即席性,參與者互動性強,話輪轉換頻繁。相比之下,會議口譯涉及的話語更為正式,講話人常根據事先準備的發(fā)言稿照稿宣讀,話語句子結構相對復雜且信息密度大,書面語特征比較明顯(楊柳燕、蘇偉,2014:173)。需要指出的是,越來越多的發(fā)言人在會議上利用幻燈片作為表達的輔助工具,譯員口譯的內容不僅涉及幻燈片上的書面文字,還包括幻燈片所呈現的圖表、照片、音頻、視頻等,這就使得口譯話語同時具有多模態(tài)性。
口譯教學中,為培養(yǎng)學生的話語分析能力,達到準確理解源語話語、恰當生成目的語話語的目的,教師可以在講解話語特點的基礎上,引導學生對交際活動發(fā)生的語境進行分析。語境是理解某個話語所使用的各個前提的集合,也是言語交際雙方共同的前提 (賴祎華,2014:104)。為了成功實現雙語轉換,達到跨文化交際的目的,譯員必須重視對語境的分析。口譯語境既包括情景和符號學層面的在場概念,也包括社會功能層面的不在場概念,二者彼此關聯,共同影響口譯交際過程。教師首先應引導學生分析交際雙方的語氣、語速、用詞等級等語言因素,重視口譯活動發(fā)生的視聽環(huán)境、傳播模式以及說話人與聽眾的身份角色。這些因素屬于在場概念范疇,譯員在口譯現場可以直接感受或接觸到。學生在譯前準備階段應該盡可能多獲取相關信息,如參與交際者的文化程度和專業(yè)背景、話語的即興程度、口譯現場的設備裝置等,利用此類信息獲得對口譯任務的具體認知。同時還應積極分析社會文化因素、情感因素等不在場概念。參與者所處的社會文化環(huán)境對其話語內容和話語表述方式有著潛移默化的影響,包括性格、信念、動機、意圖、價值觀在內的情感因素與話語產出也有較為直接的聯系。
具體而言,教學中應要求學生在口譯前圍繞以下五方面獲取相關語境信息:(1)who,即參與者的人數、姓名、頭銜、習慣、教育背景等資料;(2)what,即交際活動的主題、內容及議程;(3)how,即口譯具體形式,是對話口譯還是會議口譯,是單向還是雙向,是單純的文本口譯還是多模態(tài)口譯等;(4)when,即交際活動開始和結束的時間,譯員前去工作途中所需時間;(5)where,即交際活動發(fā)生的具體地點,包括場地設備、燈光安排、發(fā)言人及譯員席位、同傳箱裝備等。
口譯教學過程中培養(yǎng)學生的話語分析能力,應多采取交互式教學法,注重師生互動、生生互動以及課堂與職場的互動。就師生互動而言,教師需在講解話語分析相關理論知識的前提下,給出不同的口譯任務,讓學生根據對口譯任務的描述分別預測并分析口譯語境要素。也可提供原文和譯文,要求學生從話語分析的角度判斷是否做到了語境匹配,思考改進不恰當譯文的方法。生生互動是指學生分組對口譯話語進行分析,相互交流心得體會,或以同伴反饋的方式互評譯文,指出在語境匹配方面的得失。課堂與職場的交互以突出職業(yè)特點和培養(yǎng)職業(yè)能力為宗旨,教師可組織學生觀看職業(yè)譯員在不同場合的口譯錄音或錄像,關注語境的切合性,也可邀請職業(yè)譯員分享聯絡陪同口譯和會議口譯的實戰(zhàn)經驗,通過實例說明口譯語境特征。通過交互式教學法訓練學生的話語分析能力,有助于提高口譯教學效果和口譯人才培養(yǎng)質量。
[1]楊柳燕,蘇偉.口譯教程[M].北京:外語教學與研究出版社,2014.
[2]賴祎華.口譯:交際、語用與認知——口譯動態(tài)RDA模型構建研究[M].南昌:江西人民出版社,2014.