摘 要:豪斯翻譯質量評估模式是豪斯基于韓禮德的語域分析理論提出的一種評估模式。本文選擇了詩歌類型文本《沁園春·雪》作為語料,旨在驗證豪斯模式對詩歌類型的翻譯文本的適用性,拓寬豪斯模式的應用范圍,同時也對中國詩歌翻譯做出有益探索。
關鍵詞:豪斯模式;語域;語類
一、 引言
如今國內的翻譯事業(yè)蓬勃發(fā)展,各類型文本的翻譯應有盡有,甚至一個文本可能會有多個翻譯版本,那么如何在眾多的翻譯文本中擇出質量上乘的譯本成了一個不容忽視的問題。豪斯的翻譯質量評估模式理論基礎扎實,參數(shù)科學,操作步驟清晰,因此在翻譯質量評估的各種模式中可操作性最強。豪斯模式是基于韓禮德的語域分析理論提出的,韓禮德認為語域由語場、語旨、語式三個部分共同組成,并且一一對應語言的三大元功能:概念功能、人際功能、語篇功能。
本文首先對原語文本和目的語文本進行描述并且將二者進行對比,然后判斷譯文的文本類型,最后做出翻譯質量陳述。
二、 豪斯模式的應用
(一) 原文和譯文的對比
許淵沖的翻譯標準是在達到“似”與“真”的基礎上力求“美”,他的譯本不僅在意義上達到了對等,在形式上也幾乎還原了原文的韻律美,但仍有幾處與原文不匹配。豪斯將這種不匹配劃分為顯性誤譯和隱形誤譯,因此可以借助豪斯模式對許淵沖的譯本進行質量評估,即從語場、語旨、語式和語類四個方面進行定性分析。
1. 語場
詞匯方面,作者的用詞大氣磅礴,如“千里冰封,萬里雪飄”等,可見作者身處高地,目色開闊。譯文中的用詞與原文基調一致,如“Hundreds of leagues”“boundless”等,可以說譯文達到了和原文一致的效果。
但在譯“紅裝素裹”時,譯文的“the fair bask in sparkling sunshine”就不那么貼切了。“紅裝素裹”原指婦女的艷裝和淡裝,這里指雪后天晴,紅日和白雪交相輝映的壯麗景色。且“紅裝”不是“紅妝”,代表的是激情、鮮血、革命,這里披上紅裝有暗示革命一定會勝利之意。而譯文沒有考慮原文的象征意義,譯為了“the fair”,與整個文本的基調不合,屬于隱性誤譯。還有一處“略輸文采”和“稍遜風騷”中的“文采”“風騷”指的是那些封建帝王缺少文治,譯文“culture not well bred”“l(fā)etters not wide read”并沒有傳達出這層含義,只是片面地意譯了“文采”和“風騷”,因此也屬于隱性誤譯。
句法方面,譯文基本上和原文在句式和及物性上保持了一致,如原文中“望長城內外”和“惜秦皇漢武”中的“望”和“惜”以及“分外妖嬈”都譯為了感嘆句,雖然原文不是感嘆語氣,但表達的情感卻是很強烈的。一個“望”字引起下文七句對長城內外的景色描寫,譯為感嘆句不為過。
值得一提的是原文中的對仗譯文也都幾乎做到了。原文中的“內外”對“上下”,“莽莽”對“滔滔”。譯文中“within and without”對“up and down”,“clad in white”對“l(fā)ost to sight”,形式和韻律皆再現(xiàn)了原文的美感。
語篇方面,原文分為上下兩闋,上闋寫景,下闋抒情,中間以“江山如此多嬌,引無數(shù)英雄競折腰?!弊鳛檫^渡。上下闋譯者都采用了形式上銜接內容上連貫的語篇手段,例如使用對仗和并列連詞“and”。中間的過渡句,作者使用轉折連詞“but”開啟下闋的議論抒情。譯文在語境上連貫,語義上關聯(lián),主題上一致,并未發(fā)現(xiàn)誤譯情況。
2. 語旨
從作者的個人立場上來看,譯者做到了傳情達意。譯文無論是在用詞還是句式還是語篇都與原文達到了高度契合,幾處感嘆句的使用將作者登高望遠的開闊胸襟和傲視古今的豪邁展現(xiàn)得淋漓盡致,除那一處“紅裝”沒有譯出作者的本意之外,沒有發(fā)現(xiàn)誤譯之處。
3. 語式
這首詞寫在白話文早已普及的年代,作者雖是仿古作詞,但語言通俗易懂,譯文在風格上與原文基本匹配,沒有誤譯現(xiàn)象。
4. 語類
任何一個語篇都有自己的語域,而這個語域也一定是屬于某一個語類。譯文盡量使用了和原文一致的句子類型,總的來說都是抒情性詩歌語類,由此可以判斷原文和譯文的語類沒有出入。
(二) 翻譯質量陳述
許淵沖的《沁園春·雪》英譯本除了有極個別的隱性誤譯之外,在語場、語旨、語式、語類四個方面以及詞匯、句法、語篇三個層次上都與原文基本一致。翻譯中確實會存在一些顧此失彼的情況,有少量的誤譯在所難免。從語篇以及文本功能的角度看,譯文也都與原文相契合,在忠實原文的情況下,還能做到形式上的相符,實屬不可多得的高質量佳作。
三、 結語
本文運用豪斯的翻譯質量評估模式對許淵沖翻譯的《沁園春·雪》進行了翻譯質量評估,從語場、語旨、語式、語類四個方面對譯文進行考查,發(fā)現(xiàn)譯文在語場方面的詞匯層存在少量的隱形誤譯,但其他方面均未發(fā)現(xiàn)誤譯,因此判定譯文為高質量佳作。從翻譯文本類型考量,譯文并非“第二原文”,需要借助原語文化來理解,因此判定為顯性翻譯。應用豪斯模式評估《沁園春·雪》進一步驗證了豪斯模式在詩詞翻譯質量評估中的可行性,拓寬了豪斯模式的適用范圍,也對詩詞翻譯做出了有益探索。
參考文獻:
[1]House J. Translation Quality Assessment: A Model Revised[M]. Tubingen,1997(31).
[2]House J. Translation Quality Assessment: Past and Present[M]. Routledge,2014(10).
[3]劉珍珍.朱利安·豪斯的翻譯質量評估模式在漢英翻譯中的應用[D].蘭州:蘭州大學,2013.
作者簡介:
趙雯,吉林省長春市,長春理工大學。