★ 曾長秋
翻譯家趙必振
說到近代先進(jìn)的中國人向西方尋找真理,趙必振翻譯日文著作值得大書一筆。比中國共產(chǎn)黨成立早19年,即在剛進(jìn)入20世紀(jì)時,趙必振就用3年時間,在上海翻譯了日文版的《近世社會主義》《二十世紀(jì)之怪物——帝國主義》《廣長舌》《實(shí)用衛(wèi)生自強(qiáng)法》《社會改革論》《新世界理論學(xué)》《東亞將來大勢論》《萬國教育志》《英國地方政治論》《日本維新慷慨史》《日本人權(quán)發(fā)達(dá)史》《日本維新英雄兒女傳奇》《東亞女權(quán)萌芽小史》《世界十二女杰》《戈登將軍》《亞歷山大》《拿破侖》《土耳機(jī)史》以及“史學(xué)小叢書”9種,共20多部譯作100多萬字,把馬克思主義學(xué)說和社會主義思想傳播到中國來。
社會主義思想傳入中國,可上溯到19世紀(jì)末。據(jù)查證,中文書刊上第一次出現(xiàn)社會主義的詞匯,是在1898年基督教團(tuán)體廣學(xué)會出版的《泰西民法志》中,書中翻譯了柯卡普所著《社會主義史》。該書由于印數(shù)不多,影響有限。1899年4月,《萬國公報》第121期至124期連載了英國傳教士李提摩太翻譯的《大同學(xué)》一文,稱贊馬克思、恩格斯為“百工領(lǐng)袖”,還介紹了“德國之馬客偲,主于《資本論》者也”。此后,中國的留日學(xué)生和留日回國者相繼譯出了《近世社會主義》《社會主義神髓》《世界六大問題》等30多種書籍,其中半數(shù)涉及到馬克思主義學(xué)說和社會主義思想。其中,以趙必振的譯作時間最早、數(shù)量居多,影響也較大。
趙必振的譯作雖然晚于英國傳教士李提摩太的譯文,但李提摩太畢竟不是中國人。梁啟超在1902年刊在《新民叢報》上的文章中提到過馬克思、社會主義等詞匯,而且與趙必振的譯作同時出現(xiàn),而梁啟超畢竟是只言片語,不及趙必振那20多部譯作有分量。眾所周知,在中國正確地傳播馬克思主義、熱情地謳歌十月革命的李大釗,于1918年發(fā)表了《法俄革命之比較觀》《庶民的勝利》《Bolshevism的勝利》,1919年又在其主編的《新青年》雜志《馬克思主義研究專號》發(fā)表了《我的馬克思主義觀》,不過在時間上卻晚趙必振16年。因此可以說,趙必振是在中國比較系統(tǒng)地翻譯介紹社會主義著作的第一人!
1902年8月,29歲的趙必振在廣智書局出版了自己的第一部譯作——日本人幸德秋水1901年著的《二十世紀(jì)之怪物——帝國主義》。該書雖然只有4萬多字,卻是中文版第一次對帝國主義進(jìn)行分析批判的著作,甚至比列寧1916年撰寫的《帝國主義是資本主義的最高階段》(即“帝國主義論”)還早14年。該書主張用“世界的大革命運(yùn)動”(即社會主義革命)來“變資本家橫暴之社會”,以“勞動者共有之社會”(即社會主義制度)來“亡其野蠻的帝國主義”。
1903年2月,趙必振又在廣智書局出版了日本人福井準(zhǔn)造1902年著的《近世社會主義》中譯本,該書分上、下兩冊(1927年在上海時代書店重印為一卷本),正文4編約17萬字。該書以熱情洋溢的語言,稱頌馬克思為“一代偉人”、《共產(chǎn)黨宣言》是“一大雄篇”、《資本論》是“一代之大著述,為新社會主義者發(fā)明無二之真理”。
除了《二十世紀(jì)之怪物——帝國主義》《近世社會主義》之外,趙必振還翻譯了幸德秋水的《廣長舌》中的32篇文章,輯成一本譯著。這是一部宣傳包括唯物史觀在內(nèi)的科學(xué)社會主義基本原理的通俗讀物,其影響力甚至比前面提到的那兩部譯作還要大。趙必振關(guān)于馬克思主義學(xué)說和社會主義思想的譯作,開闊了人們的眼界,給中國紛繁復(fù)雜的日趨進(jìn)步的思想界帶來了一股清新空氣。
近現(xiàn)代中國面臨著被瓜分的危險,一些愛國學(xué)者往往用其他國家亡國的歷史作為資料,進(jìn)行愛國救亡宣傳,趙必振就是其中之一。1902年至1903年之間趙必振翻譯出版的日本人北村三郎的“史學(xué)小叢書”(1套9種),就屬于這種資料。該叢書的書目分別是:《十九世紀(jì)大勢略論》《俄國蠶食亞洲史略》《日本現(xiàn)勢論》《埃及史》《猶太史》《腓尼西亞史》《波斯史》《亞細(xì)里亞巴比倫史》《亞拉伯史》。后6種屬于亡國史作品。此外,他還翻譯了北村三郎的《土耳機(jī)史》,構(gòu)成了文明古國亡國史系列?!锻炼鷻C(jī)史》開篇寫了3章,論及該國概況(包括地域、國情與形勢);正文共四編,敘述自開國至近世的歷史以及該國的宗教、政治、兵制、財(cái)政、貿(mào)易、交通、文化、教育、藝術(shù),并對其衰亡的過程與原因進(jìn)行了分析。
以上著作有一個突出特點(diǎn):記敘了這些文明古國是怎樣由盛轉(zhuǎn)衰的?譯介這些與中國有類似經(jīng)歷的國家的亡國史,更能引起國人共鳴,從中吸取教訓(xùn),從而奮起救亡。例如,《土耳機(jī)史》分析土耳其之所以亡國,其原因在于“君奢民惰,喪失了原來的尚武精神”?!栋<笆贰分袆t指出,該國君民不知自愛、大舉外債,其患無窮。因?yàn)?,“既陷破產(chǎn)之域,本由外債而作俑。一國之財(cái)貨已全涸竭,農(nóng)困于租稅,官失其給俸,舉國之民,流離困苦,餓莩橫路,慘不忍睹。而其立法、行政、司法三大權(quán),盡為歐洲英法人所占奪。國權(quán)墮地,不可挽回,其陷于慘狀苦境者,實(shí)由于財(cái)政紊亂?!边@些譯作問世,立即刮起了一陣颶風(fēng),極大地震撼了國人的心靈。如何避免重蹈這些國家的覆轍,則成為了國人關(guān)注的焦點(diǎn)。
為了借鑒日本的經(jīng)驗(yàn)、喚起我國民眾的覺醒,趙必振翻譯了《日本維新慷慨史》。該書由日本人西村三郎著,趙必振譯,廣智書局1902年出版。由于原書排列無序,使讀者難于了解明治維新的全過程,譯者便按時間先后、貢獻(xiàn)大小調(diào)整編派順序。譯本分兩卷:上卷為佐久間象山、月照師、渡邊華山等人的傳記,下卷為平野國臣、巖倉具視等人的傳記。譯者在《敘》中評價:“其書詳于我國維新之改革,文明之進(jìn)步,凡有關(guān)于國步者,述其事跡,至周且詳,而于愛國志士艱難奔走、躬膺刀鋸鼎鑊而不辭,以及時勢變遷、人情隆替無不記之?!边€聲明:“欲求社會之進(jìn)步,必不能無所改革……此天下之公理哉。”
從上可知,趙必振翻譯此書的目的,主要是借鑒日本明治維新的成功經(jīng)驗(yàn),激勵我國仁人志士臥薪嘗膽、發(fā)憤圖強(qiáng)。譯文中間還夾有按語,表達(dá)了譯者的傾向性意見。例如,他在評價藤田東湖時指出:藤田先生“雖然意氣凜凜,至今猶有生氣。豈者我國之朝言攘夷大勢,去即搖尾乞憐、媚外惟恐不及者,所可借為口實(shí)也”。以上這些議論,對啟迪讀者的覺悟、激發(fā)國人的斗志,亦能起到一定的積極作用。
趙必振譯書還有一個重要目的,即利用各國英雄人物對歷史前進(jìn)的推動作用,激勵國人,“開民智,挽狂瀾”。上海益新譯社1903年出版的趙必振翻譯的日本人土井晚翠著的《拿破侖》傳記,就是其中一例。益新譯社在《中外日報》刊登了一則廣告,對出版目的說得很清楚:“拿破侖之用兵也,兼一國即予以立憲之法,略一地即畀以自治之權(quán)法,并蒙其賜,又不獨(dú)法民蒙其賜。我國今日蓋亟于立憲與地方自治之制耳,吾愿愛國者各手此一編以講求立憲之方法、自治之規(guī)模,則我國之富強(qiáng)、吾民之光榮于法豈多讓哉!”
又如,趙必振翻譯的《世界十二女杰》(日人巖崎徂堂、三上寄鳳著,廣智書局1903年出版),介紹了法國格兒垤、美國扶蘭志斯、普魯士王后流易設(shè)、法國蘇泰流夫人等12個女性的事跡,力圖證明女子的能力絲毫不亞于男子,旨在為中國女性提供榜樣。趙必振還翻譯了《東洋女權(quán)萌芽小史》(日人鈴木光次郎編,上海新民譯印書局1903年出版),介紹了柳澤伯爵夫人、磯精子等70多人的事跡,旨在批判封建倫理道德、倡導(dǎo)男女平權(quán)。譯者在《敘》中強(qiáng)調(diào):“男女同權(quán)者,古今中外之公理。”而中國目前之所以男女不平等,是因?yàn)樘幱凇肮砦窗l(fā)達(dá)之時代,男尊女卑之謬說,蔓演于人間。在昔野蠻之世,萬國所同,而東亞為尤甚”。要改變中國此種現(xiàn)狀——在于爭取女權(quán)和女性解放!
趙必振早在青年時期,就參與了自立軍、立憲派的活動,因與唐才常、梁啟超等人有難以割舍的淵源關(guān)系,才有在東京和上海那段不平凡的經(jīng)歷。光緒三十一年(1905年),他32歲時離開上海去香港,在《商報》做了兩年編輯,也翻譯了一些日文經(jīng)濟(jì)新聞。因?yàn)樗趫蠹埳习l(fā)表了一篇抨擊英國殖民政策的文章,被港府驅(qū)逐出境。光緒三十三年(1907年),舊時好友、澄邁知縣龍贊侯邀請他當(dāng)督學(xué),他便去了海南島。兩年間,趙必振創(chuàng)辦了澄江、邁江兩所學(xué)堂。由翻譯轉(zhuǎn)而從事教育事業(yè),這是他教學(xué)生涯的開始。
宣統(tǒng)元年(1909年),趙必振應(yīng)邀到沈陽做了熊希齡的幕僚。早在戊戌變法前夕,他就與熊希齡交往甚密,此時熊希齡任奉天鹽運(yùn)使兼東三省財(cái)政監(jiān)理官,在辛亥革命發(fā)生時與奉天陸軍協(xié)統(tǒng)藍(lán)天尉通電“擁護(hù)共和”。趙必振從營口去南京和上海,充當(dāng)熊希齡與革命黨的聯(lián)絡(luò)人。中華民國成立之后,熊希齡任熱河都統(tǒng),他隨之任熱河都統(tǒng)署財(cái)政廳廳長。民國二年(1913年),熊希齡去北京組閣,擔(dān)任中華民國的第一任總理,趙必振入財(cái)政部主管國庫。袁世凱稱帝時,趙必振著文聲討而遭通緝,暫時避難于湖南,任長(沙)寶(慶)鎮(zhèn)守使梅馨的秘書長。此后,他回財(cái)政部繼續(xù)任職10多年,且官聲極佳,被贊為“身為五長,不名一錢”。期間,他根據(jù)多年的經(jīng)驗(yàn),提出了“國稅”“地稅”分開的建議。民國十七年(1928年)北京政府解散之后,雖然桃源人覃振(司法院副院長)邀請他前往南京政府任職,但他無意從政,乃留在北平(即北京)以教書為業(yè),在私立民國大學(xué)、華北大學(xué)講授“公羊春秋”“三禮”“地理沿革”等課程。
1931年在沈陽發(fā)生了九一八事變,導(dǎo)致華北動蕩不安,趙必振從北平回到湖南,居長沙六年。他先在慈善團(tuán)體充任華洋義賑會的中國董事,并兼任湖南水災(zāi)救濟(jì)委員會的委員,后重操舊業(yè),從事教育工作。他在中和、孔道兩所國學(xué)專修學(xué)校執(zhí)教,將講稿編成《國學(xué)概論》一書出版,除了收入“公羊春秋”“三禮”等內(nèi)容,還比較系統(tǒng)地梳理了儒學(xué)經(jīng)典。1937年抗戰(zhàn)爆發(fā)后,他回家鄉(xiāng)常德避難,仍以教書為職業(yè),先后在常德縣立中學(xué)和私立明義中學(xué)任教,艱難度日。新中國成立后,他以76歲高齡,被聘為湖南文史研究館館員和省文物管理委員會委員,定居省會長沙。晚年,他回首往事,筆耕不輟,撰寫了《自立會紀(jì)事史料》以及一些回憶錄。1956年12月,趙必振在長沙病逝,享年84歲。
趙必振是我國著名的翻譯家、教育家。他一生最輝煌的時期,是在上海翻譯日文版著作時。僅在1902年至1904年間,他一人就翻譯了20余部日文版著作,把馬克思主義學(xué)說和社會主義思想介紹到了中國。可是,由于他只速成地學(xué)過兩年日語,翻譯水平有限,再加上在上海從事翻譯工作的時間僅3年,可謂時間短、任務(wù)重,因此譯文比較草率。例如:譯名不夠準(zhǔn)確,用詞前后不統(tǒng)一,還存在一些語句欠通順的地方,等等。之所以出現(xiàn)這些瑕疵,是因?yàn)樗庇谇蟪桑胪ㄟ^推出一批社會主義作品和傳播日本維新思想,來激發(fā)我國民眾的志氣,變革現(xiàn)實(shí)社會,故來不及詳細(xì)地推敲文字、雕琢句法。然而,瑕不掩瑜,讀者自能明白他在譯作中所蘊(yùn)含的愛國熱情。