趙夢霞
摘 要:隨著中國改革開放力度的加深,中國與其他國家的文化交流越來越頻繁,電影文化則占據(jù)了很大的范疇,為了使異國人能夠欣賞本國的電影,除了配音,常見的就是對電影字幕進(jìn)行翻譯,實現(xiàn)異國語言的信息傳達(dá)。本文對字幕翻譯研究的理論是德國功能主義的翻譯目的論,它認(rèn)為優(yōu)秀的譯文不一定完全對應(yīng)原文,譯者能自由選擇可行的翻譯手段達(dá)到翻譯目的,這正反映了目的論關(guān)于翻譯策略取決于目的的基本原則。
關(guān)鍵詞:戰(zhàn)狼,目的論,字幕翻譯,實踐意義
1文獻(xiàn)綜述
1.1 目的論
The skopos of a translation is therefore the goal or purpose,defined by the commission and if necessary adjusted by the translator.德國翻譯學(xué)家漢斯提出,“翻譯是一種人類行為,而任何行為都具有目的性”;“翻譯是一種目的性行為”。因此,翻譯是“在目的語情境中為某種目的及目的受眾而生產(chǎn)的語篇”。目的論的最高法則是“目的法則”,也就是說翻譯的目的決定了翻譯的策略,并且目的論對歸化和異化之爭、形式對等都做出了解釋——取決于翻譯的目的。目的論認(rèn)為所有翻譯活動要遵循的首要原則是“目的原則”,換言之翻譯應(yīng)能融進(jìn)譯入語的情境和文化中,接而清楚傳達(dá)信息。目的論基本原則中的折疊忠實性原則相近于“信、達(dá)、雅中的信”,但與原文忠實的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對原文的理解。
1.2 目的論對電影字幕翻譯的指導(dǎo)意義
在方法運用方面,目的論以目的為根本,用目的來確定需要采取何種翻譯策略,目的論打破傳統(tǒng)的“單詞控制”翻譯,如原文是反問句,譯者可以從改變句式下手,即把原意用陳述句陳述出來即可,反之亦然。“目的原則”才是最高法則,如果翻譯目的沒有達(dá)到,再華美的辭藻都沒有意義,因此翻譯柔韌度應(yīng)先考慮翻譯目的靈活地選擇翻譯策略。在理論指導(dǎo)方面,字幕翻譯有展現(xiàn)劇情作用,譯者要跨越語言障礙最大限度傳遞信息。漢語和英語不在同一語系,難以達(dá)到語言對等,所以目的論在翻譯實踐中凸顯出操作靈活性。
2 《戰(zhàn)狼》系列電影字幕翻譯實例探析
2.1 語言
當(dāng)兵后悔兩年,不當(dāng)兵后悔一輩子。
原譯:《戰(zhàn)狼I》Choosing the army,I have regretted for two years,but I would regret my whole life if I did not.
《戰(zhàn)狼II》Join the army,regret for two years;Don't join the army,regret for a lifetime!
電影的兩部都把“兩年”直譯為two years,直譯法偏向遵循字面義,這個譯法會給外國觀眾理解上的歧義,誤解為:中國士兵入伍都會后悔整整兩年嗎?為什么不是一年或三年?其實“后悔兩年”并不是真的后悔兩年,而是一種大概的說法并且和“一輩子”對比或呼應(yīng)的表意。所以可改譯為:Join the army,regret for several years;Don't join the army,regret for a lifetime!句式對稱,表意上不會產(chǎn)生誤會。
戰(zhàn)狼的歡迎儀式牛逼吧
原譯:The welcome ceremony into Wolves is awesome,it isnt it?
“牛逼”這個詞是網(wǎng)絡(luò)詞,意思是厲害,比“酷”的程度深。電影原譯是awesome,偏向敬畏之意,awesome體現(xiàn)了戰(zhàn)狼的卓越令人佩服,但體現(xiàn)不出當(dāng)兵人的粗獷和不拘小節(jié),特別電影中的人物設(shè)定是特種兵,譯者要考慮說話者的身份,譯出來才會更貼切??蓪wesome換成newbility,這樣不但符合說話人風(fēng)格,而且音譯詞因易于理解而起到傳遞信息作用。
犯我中華者,雖遠(yuǎn)必誅。
原譯:Those who challenge Chinas resolve will have no safe place to hide.
這句話外媒翻譯的是:If you dare to offend China,we will find you and kill you.這個譯本比第一句更有氣勢,但有外國朋友認(rèn)為kill讓人覺得中國不友好,翻譯的目的不僅是要觀眾看懂并且不讓觀眾產(chǎn)生誤解,如果很多外國觀眾產(chǎn)生了誤解,那這個翻譯是失敗的。我們的譯者應(yīng)站在國家立場上并且得體地傳遞電影傳達(dá)的能量,電影原譯更妥當(dāng)。
2.2 文化內(nèi)涵
那可是你們雇傭兵的禁地
原譯:That is the red zone of you mercenaries.
不同顏色在西方文化有不同含義,如blue是藍(lán)色,還代表憂郁。禁地是中國人說的不可逾越之地。Red zone紅色地帶,red給人警示,從西方文化出發(fā),red zone是不可逾越的地方,這個翻譯很貼切。
蛇沒了七寸。
原譯:…… that there is no Achilles heel.
七寸是指關(guān)鍵部分,譯本用阿基里斯腳跟的典故,heel是阿基里斯的弱點也就是關(guān)鍵部分,在西方文化中大部分人都通曉,這是一個很有文化內(nèi)涵的翻譯。
2.3情節(jié)和氣氛
老子天下第一
原譯:We are the fucking best.
Fucking一詞雖偏粗俗但卻抬起整句話的氣氛。戰(zhàn)狼中隊是很彪悍的部隊,其次這句話是戰(zhàn)狼的兵所說,用fucking,氣氛瞬間被烘托得飽滿。
這個世界只有強者和弱者,你們這種劣等民族永遠(yuǎn)屬于弱者。你要習(xí)慣,你必須習(xí)慣。
原譯:People like you will always be inferior to people like me.Get used to it.Get fucking used to it.
這句話從字面翻譯是“你這樣的人永遠(yuǎn)比我這樣的人低劣”,而字幕是“這個世界只有強者和弱者,你們這種劣等民族永遠(yuǎn)屬于弱者?!眕eople like you,最多就是指冷鋒、難民。把people like you翻譯成“你們這種劣等民族”,覆蓋面擴(kuò)大。這部電影的受眾大多數(shù)是中文觀眾,都擁有這個民族獨有的記憶,“劣等民族”這個詞觸及神經(jīng),在升華的翻譯影響下,這句話的格局提升到民族大義,點燃中文觀眾的情緒,觀眾對中國和中國軍人的敬仰到達(dá)巔峰。
結(jié)語
目的論對字幕翻譯很實用,具有靈活、可操作空間大的優(yōu)越性。在一定程度上講,受眾的反應(yīng)就可以看出翻譯的質(zhì)量,因為字幕翻譯是傳達(dá)信息的,要成為好的譯作品就不能受縛于對等。《戰(zhàn)狼》系列電影的字幕翻譯總體是成功的,充分體現(xiàn)了翻譯目的論對翻譯實踐的實踐意義和指導(dǎo)意義。
參考文獻(xiàn)
[1]Hans J.Vermeer.Skopos and Commission in Translational Action[J].London and New York:Routledge,2000:221-32.
[2]Vermeer.A Framework for a General Theory of Translation[M].Heidelberg:Heidelberg University.
1978:p44-48.
[3]吳遠(yuǎn)征,翻譯目的論對影視字幕翻譯之影響——以情景喜劇《老友記》為例[J].上海,2000.8.2,
(作者單位:南京航空航天大學(xué)金城學(xué)院)