• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      目的論視角下對《戰(zhàn)狼》系列電影的字幕翻譯探析

      2018-07-28 07:08趙夢霞
      世界家苑 2018年7期
      關(guān)鍵詞:實踐意義字幕翻譯戰(zhàn)狼

      趙夢霞

      摘 要:隨著中國改革開放力度的加深,中國與其他國家的文化交流越來越頻繁,電影文化則占據(jù)了很大的范疇,為了使異國人能夠欣賞本國的電影,除了配音,常見的就是對電影字幕進(jìn)行翻譯,實現(xiàn)異國語言的信息傳達(dá)。本文對字幕翻譯研究的理論是德國功能主義的翻譯目的論,它認(rèn)為優(yōu)秀的譯文不一定完全對應(yīng)原文,譯者能自由選擇可行的翻譯手段達(dá)到翻譯目的,這正反映了目的論關(guān)于翻譯策略取決于目的的基本原則。

      關(guān)鍵詞:戰(zhàn)狼,目的論,字幕翻譯,實踐意義

      1文獻(xiàn)綜述

      1.1 目的論

      The skopos of a translation is therefore the goal or purpose,defined by the commission and if necessary adjusted by the translator.德國翻譯學(xué)家漢斯提出,“翻譯是一種人類行為,而任何行為都具有目的性”;“翻譯是一種目的性行為”。因此,翻譯是“在目的語情境中為某種目的及目的受眾而生產(chǎn)的語篇”。目的論的最高法則是“目的法則”,也就是說翻譯的目的決定了翻譯的策略,并且目的論對歸化和異化之爭、形式對等都做出了解釋——取決于翻譯的目的。目的論認(rèn)為所有翻譯活動要遵循的首要原則是“目的原則”,換言之翻譯應(yīng)能融進(jìn)譯入語的情境和文化中,接而清楚傳達(dá)信息。目的論基本原則中的折疊忠實性原則相近于“信、達(dá)、雅中的信”,但與原文忠實的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對原文的理解。

      1.2 目的論對電影字幕翻譯的指導(dǎo)意義

      在方法運用方面,目的論以目的為根本,用目的來確定需要采取何種翻譯策略,目的論打破傳統(tǒng)的“單詞控制”翻譯,如原文是反問句,譯者可以從改變句式下手,即把原意用陳述句陳述出來即可,反之亦然。“目的原則”才是最高法則,如果翻譯目的沒有達(dá)到,再華美的辭藻都沒有意義,因此翻譯柔韌度應(yīng)先考慮翻譯目的靈活地選擇翻譯策略。在理論指導(dǎo)方面,字幕翻譯有展現(xiàn)劇情作用,譯者要跨越語言障礙最大限度傳遞信息。漢語和英語不在同一語系,難以達(dá)到語言對等,所以目的論在翻譯實踐中凸顯出操作靈活性。

      2 《戰(zhàn)狼》系列電影字幕翻譯實例探析

      2.1 語言

      當(dāng)兵后悔兩年,不當(dāng)兵后悔一輩子。

      原譯:《戰(zhàn)狼I》Choosing the army,I have regretted for two years,but I would regret my whole life if I did not.

      《戰(zhàn)狼II》Join the army,regret for two years;Don't join the army,regret for a lifetime!

      電影的兩部都把“兩年”直譯為two years,直譯法偏向遵循字面義,這個譯法會給外國觀眾理解上的歧義,誤解為:中國士兵入伍都會后悔整整兩年嗎?為什么不是一年或三年?其實“后悔兩年”并不是真的后悔兩年,而是一種大概的說法并且和“一輩子”對比或呼應(yīng)的表意。所以可改譯為:Join the army,regret for several years;Don't join the army,regret for a lifetime!句式對稱,表意上不會產(chǎn)生誤會。

      戰(zhàn)狼的歡迎儀式牛逼吧

      原譯:The welcome ceremony into Wolves is awesome,it isnt it?

      “牛逼”這個詞是網(wǎng)絡(luò)詞,意思是厲害,比“酷”的程度深。電影原譯是awesome,偏向敬畏之意,awesome體現(xiàn)了戰(zhàn)狼的卓越令人佩服,但體現(xiàn)不出當(dāng)兵人的粗獷和不拘小節(jié),特別電影中的人物設(shè)定是特種兵,譯者要考慮說話者的身份,譯出來才會更貼切??蓪wesome換成newbility,這樣不但符合說話人風(fēng)格,而且音譯詞因易于理解而起到傳遞信息作用。

      犯我中華者,雖遠(yuǎn)必誅。

      原譯:Those who challenge Chinas resolve will have no safe place to hide.

      這句話外媒翻譯的是:If you dare to offend China,we will find you and kill you.這個譯本比第一句更有氣勢,但有外國朋友認(rèn)為kill讓人覺得中國不友好,翻譯的目的不僅是要觀眾看懂并且不讓觀眾產(chǎn)生誤解,如果很多外國觀眾產(chǎn)生了誤解,那這個翻譯是失敗的。我們的譯者應(yīng)站在國家立場上并且得體地傳遞電影傳達(dá)的能量,電影原譯更妥當(dāng)。

      2.2 文化內(nèi)涵

      那可是你們雇傭兵的禁地

      原譯:That is the red zone of you mercenaries.

      不同顏色在西方文化有不同含義,如blue是藍(lán)色,還代表憂郁。禁地是中國人說的不可逾越之地。Red zone紅色地帶,red給人警示,從西方文化出發(fā),red zone是不可逾越的地方,這個翻譯很貼切。

      蛇沒了七寸。

      原譯:…… that there is no Achilles heel.

      七寸是指關(guān)鍵部分,譯本用阿基里斯腳跟的典故,heel是阿基里斯的弱點也就是關(guān)鍵部分,在西方文化中大部分人都通曉,這是一個很有文化內(nèi)涵的翻譯。

      2.3情節(jié)和氣氛

      老子天下第一

      原譯:We are the fucking best.

      Fucking一詞雖偏粗俗但卻抬起整句話的氣氛。戰(zhàn)狼中隊是很彪悍的部隊,其次這句話是戰(zhàn)狼的兵所說,用fucking,氣氛瞬間被烘托得飽滿。

      這個世界只有強者和弱者,你們這種劣等民族永遠(yuǎn)屬于弱者。你要習(xí)慣,你必須習(xí)慣。

      原譯:People like you will always be inferior to people like me.Get used to it.Get fucking used to it.

      這句話從字面翻譯是“你這樣的人永遠(yuǎn)比我這樣的人低劣”,而字幕是“這個世界只有強者和弱者,你們這種劣等民族永遠(yuǎn)屬于弱者?!眕eople like you,最多就是指冷鋒、難民。把people like you翻譯成“你們這種劣等民族”,覆蓋面擴(kuò)大。這部電影的受眾大多數(shù)是中文觀眾,都擁有這個民族獨有的記憶,“劣等民族”這個詞觸及神經(jīng),在升華的翻譯影響下,這句話的格局提升到民族大義,點燃中文觀眾的情緒,觀眾對中國和中國軍人的敬仰到達(dá)巔峰。

      結(jié)語

      目的論對字幕翻譯很實用,具有靈活、可操作空間大的優(yōu)越性。在一定程度上講,受眾的反應(yīng)就可以看出翻譯的質(zhì)量,因為字幕翻譯是傳達(dá)信息的,要成為好的譯作品就不能受縛于對等。《戰(zhàn)狼》系列電影的字幕翻譯總體是成功的,充分體現(xiàn)了翻譯目的論對翻譯實踐的實踐意義和指導(dǎo)意義。

      參考文獻(xiàn)

      [1]Hans J.Vermeer.Skopos and Commission in Translational Action[J].London and New York:Routledge,2000:221-32.

      [2]Vermeer.A Framework for a General Theory of Translation[M].Heidelberg:Heidelberg University.

      1978:p44-48.

      [3]吳遠(yuǎn)征,翻譯目的論對影視字幕翻譯之影響——以情景喜劇《老友記》為例[J].上海,2000.8.2,

      (作者單位:南京航空航天大學(xué)金城學(xué)院)

      猜你喜歡
      實踐意義字幕翻譯戰(zhàn)狼
      《戰(zhàn)狼2》復(fù)映
      50億
      形體禮儀課對大學(xué)生自我素質(zhì)提升的實踐意義
      從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
      接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
      團(tuán)體心理健康輔導(dǎo)的理論、方法與實踐
      《戰(zhàn)狼》首映
      品管圈降低腫瘤住院患者跌倒發(fā)生率的實踐意義分析
      晴隆县| 东兴市| 宁陵县| 从江县| 杂多县| 绵竹市| 安泽县| 广安市| 林芝县| 绥德县| 玛纳斯县| 巍山| 大姚县| 英山县| 犍为县| 得荣县| 桑日县| 西畴县| 兴安县| 青州市| 长兴县| 卓资县| 洛川县| 尉氏县| 玉田县| 贵定县| 鱼台县| 高尔夫| 天门市| 冀州市| 勐海县| 平果县| 双鸭山市| 延津县| 娱乐| 微博| 台北市| 清水河县| 天镇县| 威宁| 宁陕县|