孫輝
摘要:“互聯(lián)網(wǎng)+”時代背景下,網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)的高速發(fā)展對外語教育的改革創(chuàng)新提出了新的要求,文章基于建構(gòu)理論針對現(xiàn)代大學(xué)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀和特點提出“互聯(lián)網(wǎng)+”時代大學(xué)英語翻譯課教學(xué)理念,并探討了有效的教師教學(xué)模式和學(xué)生自主學(xué)習模式,旨在探索提高教學(xué)效率的教學(xué)新模式,培養(yǎng)適應(yīng)社會需求的人才。
關(guān)鍵詞:建構(gòu)理論;互聯(lián)網(wǎng)+;大學(xué)英語翻譯教學(xué);教學(xué)模式
當今世界,科技發(fā)展日新月異,互聯(lián)網(wǎng)、大數(shù)據(jù)、云技術(shù)等現(xiàn)代信息技術(shù)正深刻地影響和改變著人們的工作、學(xué)習、思維和生活方式。在此大環(huán)境下,外語課程的建設(shè)、改革與創(chuàng)新、應(yīng)用型外語人才的培養(yǎng),亟待與信息技術(shù)相融合,共建共享優(yōu)質(zhì)教育資源。隨著大學(xué)英語教學(xué)改革的不斷推進,針對非英語專業(yè)學(xué)生的大學(xué)英語翻譯課越來越受到學(xué)界的關(guān)注。
一、大學(xué)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀
(一)學(xué)生缺乏英語思維
很多學(xué)生在英語翻譯時,普遍存在用漢語的思維習慣翻譯,不能從英語的語句環(huán)境來全方位翻譯,經(jīng)常忽視英語的語態(tài)和時態(tài)要求,導(dǎo)致譯文失去原文原有的背景因素。例如,英語語句重視時態(tài)的變化,常常會用到被動語態(tài),而漢語語句不注重時態(tài)要求,在時態(tài)方面比較模糊。學(xué)生習慣漢語語態(tài)模式的思維,在英語翻譯時就容易在語態(tài)和時態(tài)方面出錯。另外,大部分學(xué)生的英語詞匯量嚴不足,當面對一些相近詞和固定搭配時,容易混淆,出現(xiàn)詞匯亂搭配的情況。在英語長句轉(zhuǎn)換為漢語短句方面容易出現(xiàn)翻譯錯誤。
(二)教學(xué)內(nèi)容和模式落后
目前高校的翻譯教材注重翻譯標準和技巧,教學(xué)重理論輕實踐,內(nèi)容與實際需求脫節(jié),缺乏實用性。教學(xué)模式單一,還停留在傳統(tǒng)的教師講授-學(xué)生練習-教師點評的“結(jié)果對比”模式上,無法調(diào)動學(xué)生的積極性,學(xué)習效果不佳。學(xué)生缺乏實踐的平臺,由于各種條件的限制,很多高校缺少翻譯教學(xué)的實踐平臺,學(xué)生的翻譯技能缺少好的訓(xùn)練,無法滿足社會的需求。
(三)英語翻譯得到的重視不夠
我國目前的英語教學(xué)還是圍繞考試進行的,翻譯題型在英語等級考試中所占比例較少。在應(yīng)試教育的影響下,很多高校未能給予翻譯課程足夠的重視,師資配備、課程設(shè)置、課時無法滿足翻譯教學(xué)的需求,導(dǎo)致翻譯教學(xué)水平低下,師生出現(xiàn)消極應(yīng)對的心理,學(xué)生的翻譯能力得不到有效培養(yǎng)。
二、“互聯(lián)網(wǎng)+”時代大學(xué)英語翻譯教學(xué)理念
(一)有效利用互聯(lián)網(wǎng)
生活在當今互聯(lián)網(wǎng)時代的我們正面臨信息超載和知識碎片化的挑戰(zhàn),共享特性帶來了語言行業(yè)的巨大變革,營造了一個全新的互聯(lián)網(wǎng)語言生態(tài)圈,同時對傳統(tǒng)的大學(xué)英語翻譯教學(xué)提出了新的要求。大學(xué)英語翻譯教學(xué)應(yīng)當充分利用網(wǎng)絡(luò)資源,以信息技術(shù)和網(wǎng)絡(luò)平臺講實際翻譯工作與課堂教學(xué)結(jié)合,在課內(nèi)、課外創(chuàng)建真實的翻譯環(huán)境,使學(xué)生在實踐中不斷提高翻譯能力。
建構(gòu)主義學(xué)習理論是當今世界各國教學(xué)改革的重要理念基礎(chǔ)。該理論認為學(xué)習的過程是學(xué)生主動建構(gòu)知識的過程,學(xué)習活動不是由教師單純向?qū)W生講授知識,也不是學(xué)生被動地接受知識的過程,而是學(xué)生憑借本身的經(jīng)驗和知識,通過與外界環(huán)境的互動,主動地生成信息的意義的過程。此理論強調(diào)情境、意義建構(gòu)、協(xié)作溝通和知識的相對性等,其核心理念可以概括為主動對知識的意義建構(gòu)、真實情境與問題解決、社會溝通與協(xié)作。建構(gòu)主義理論對改變傳統(tǒng)的英語課堂教師對學(xué)生的“灌輸式”教學(xué)模式起到重要作用。基于這一理論和翻譯課程的特點,我們可以將“互聯(lián)網(wǎng)+”時代大學(xué)英語翻譯教學(xué)的核心詞升級為“情景設(shè)置、轉(zhuǎn)換與交流、搜索與選擇、創(chuàng)新與意義建構(gòu)”。我們可以有效利用無處不在的智能手機,對傳統(tǒng)課堂的教學(xué)模式進行完善,在恰當?shù)奈谋厩榫诚拢行Ю弥悄苁謾C等互聯(lián)網(wǎng)終端設(shè)備,鼓勵學(xué)生搜索與選擇,積極參與交流互動和文本轉(zhuǎn)換,從而呈現(xiàn)非統(tǒng)一答案式、符合翻譯規(guī)范的目標語文本,最終促進英語翻譯學(xué)習的意義建構(gòu)。具體而言,“情景設(shè)置”包括教師對于課堂、課堂相關(guān)知識背景的介紹、課下翻譯文本內(nèi)容的選擇等;“搜索與選擇”指利用智能手機等互聯(lián)網(wǎng)終端設(shè)備為完成翻譯任務(wù)所做的相關(guān)工作;“轉(zhuǎn)換與交流”是學(xué)生在翻譯學(xué)習中,通過適時地團結(jié)協(xié)作與交流,將源語文本轉(zhuǎn)換為目標語文本;“創(chuàng)新與意義建構(gòu)”是最終需要實現(xiàn)的目標,在翻譯過程中要符合翻譯規(guī)范,鼓勵學(xué)生不要視標準答案為目標語文本的唯一標準,同時發(fā)揮主觀能動性,不斷提高翻譯能力。
(二)有效學(xué)習為中心
開展課堂教學(xué)的目的就是為了有效學(xué)習,但是,傳統(tǒng)的課堂教學(xué)過度強調(diào)教師的作用,學(xué)生的主觀能動性無法充分發(fā)揮;而近年來廣泛流行的“以學(xué)生為中心”的課堂教學(xué)容易將教師邊緣化,同時學(xué)生學(xué)習活動的有效性不易實現(xiàn)。對此,“產(chǎn)出導(dǎo)向法”理論體系時提出“學(xué)習中心說”,這一理論整合了傳統(tǒng)“填鴨式”課堂和“以學(xué)生為中心”的課堂的優(yōu)勢,強調(diào)“教學(xué)必須要實現(xiàn)教學(xué)目標和促成有效學(xué)習的發(fā)生”。針對“互聯(lián)網(wǎng)+”時代的大學(xué)英語翻譯課,課堂教學(xué)存在的意義在于為學(xué)生翻譯能力的有效提高提供舞臺,但同時不能過度夸大學(xué)生活動的作用,尤其要理性對待移動終端設(shè)備的合理使用。應(yīng)堅持“有效學(xué)習為中心”的理念,在課堂設(shè)計上堅持雙重主體的原則,師生共建有效課堂,將教師講授與學(xué)生活動有機結(jié)合,不是僅僅為了實現(xiàn)教師教學(xué)或?qū)W生活動的氣氛熱烈、豐富多彩等目標,而是一切以實現(xiàn)有效學(xué)習為目標,針對所選擇的翻譯文本進行合理教學(xué)設(shè)計,理性使用移動終端設(shè)備。此外,師生共建有效翻譯教學(xué)的體現(xiàn)之一就是在“學(xué)用一體”上,教師在教學(xué)設(shè)計上關(guān)注“學(xué)中用”和“用中學(xué)”的完美結(jié)合,時刻銘記只有“有用”才有可能“有效”。
(三)有效開展交互活動
建構(gòu)理論認為學(xué)習的過程是學(xué)生主動建構(gòu)知識的過程,學(xué)習活動不是由教師單純向?qū)W生講授知識,也不是學(xué)生被動地接受知識的過程,而是學(xué)生憑借本身的經(jīng)驗和知識,通過與外界環(huán)境的互動,主動地生成信息的意義的過程。大學(xué)英語的教學(xué)目標是使學(xué)生用英語在今后學(xué)習、工作和社會交往中有效地進行交際,大學(xué)英語翻譯課堂應(yīng)注重師生之間、學(xué)生之間有效開展交互活動。在“互聯(lián)網(wǎng)+”時代,有效交際不僅體現(xiàn)在面對面的交互活動上,還體現(xiàn)在依托于各種現(xiàn)代技術(shù)手段的網(wǎng)絡(luò)交互活動,通過精心設(shè)計英語翻譯課堂和課下的各種交互活動,營造圖文并茂的教學(xué)情境,可使學(xué)生積極參與情感體驗,能促使學(xué)生運用各種感官主動參與學(xué)習的認識活動,主動探索知識,激發(fā)學(xué)生學(xué)習興趣,從而提高學(xué)習效果和能力。
三、“互聯(lián)網(wǎng)+”時代大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式建構(gòu)
(一)教師教學(xué)模式
在以“信息超載”和“知識碎片化”為顯著特征的互聯(lián)網(wǎng)時代,大學(xué)英語翻譯教學(xué)內(nèi)容的選擇是實現(xiàn)有效學(xué)習的前提條件。傳統(tǒng)翻譯教材大多以展示翻譯技巧為目標,以詞、句、篇章的模式按部就班地呈現(xiàn)翻譯文本內(nèi)容,這種模式有助于學(xué)生夯實基礎(chǔ),但是對于已經(jīng)修完大學(xué)英語基礎(chǔ)課程,在后續(xù)課程中選擇翻譯課的非英語專業(yè)學(xué)生來說,這種模式缺乏新意,較難激起學(xué)生的學(xué)習熱情。針對這一情況,教師可以將自己的教學(xué)經(jīng)驗與網(wǎng)絡(luò)資源有效結(jié)合,引導(dǎo)學(xué)生的判斷認知能力。加強學(xué)生“跨文化”意識的培養(yǎng),基于建構(gòu)主義倡導(dǎo)“情境”理念,在翻譯概論導(dǎo)入的基礎(chǔ)上,教師可以將一學(xué)期的翻譯課分為若干個“情境”,如經(jīng)濟、政治、科學(xué)、教育、文化、體育、衛(wèi)生、旅游、日常應(yīng)用類等,將翻譯技巧分別融入設(shè)定的“情境”中,同時注意循序漸進。每個類別的篇章為一個單元,每個單元包括至少兩篇該類文本,一篇上課互動講解,一篇課前學(xué)生小組協(xié)作完成+課上 PPT 展示,內(nèi)容來自各類教材呵呵互聯(lián)網(wǎng),選材注意有用、趣味性和時效性。教師認真制作教學(xué)課件,每個單元相對獨立,按照建構(gòu)主義的理論,每個單元相當于打碎的花瓶上的一片碎片,整個學(xué)期下來就相當于零存整取,結(jié)構(gòu)相對完整。這種內(nèi)容的設(shè)置符合大學(xué)英語后續(xù)課程“通識教育”的理念,契合“全人教育說”和“學(xué)用一體說”,既有助于提高非英語專業(yè)大學(xué)生的翻譯能力,也有助于對學(xué)生進行社會語言能力層面的培養(yǎng)。
在教學(xué)活動設(shè)計層面,教師盡力營造輕松自由的課堂氣氛,采用頭腦風暴、自由討論、用譯語展開講解等方法,教學(xué)活動流程包括課前、課上和課后三個環(huán)節(jié)。課前,充分利用移動終端設(shè)備,在微信公眾號或微博等自媒體上滲透即將講授單元的背景知識( 提供“情境”),充分利用互聯(lián)網(wǎng)技術(shù),可以圖文并茂,背景知識后面隨即附上課前篇章一篇,難度適中,內(nèi)容與即將講授的單元緊密相關(guān),學(xué)生4-5人組成翻譯小組,在課前完成翻譯、討論、小組 PPT 制作,討論過程拍成視頻留存或者根據(jù)自身情況進行微信/QQ線上討論,視頻或線上討論記錄上傳 QQ群以起到監(jiān)督作用。課上各個小組以PPT形式和全班學(xué)生分享篇章翻譯過程,小組代表需要講述翻譯過程的細節(jié),包括翻譯技巧、翻譯思路、遇到的困難及解決辦法、每個人的貢獻等。小組展示之后全班展開面對面大討論,通過微信投票選出公認的最佳翻譯,并給予精練的譯入語口頭評價?!拜敵鲵?qū)動”環(huán)節(jié)結(jié)束后,學(xué)生在有限的時間里完成一篇難度稍高的翻譯文本,隨即教師講解并對照學(xué)生提供的翻譯進行面對面點評,遇到難點和重點可以勵學(xué)生利用智能手機搜索相關(guān)信息并做出最初判斷,在理由充分的前提下,學(xué)生可以挑戰(zhàn)教師和同學(xué)的譯文,同時教師根據(jù)情況提供該類篇章譯入語的相關(guān)平行文本,以實現(xiàn)“輸入促成”,這個過程關(guān)注的是在交互活動中進行有效學(xué)習。課后教師在自媒體平臺上公布2篇文本的參考譯文,讓學(xué)生們留言,可以評論,可以反思,可以創(chuàng)新。教師課堂講解和課后提供參考譯文的目的在于為學(xué)生提供專家引領(lǐng)式的指導(dǎo),將學(xué)生的產(chǎn)出水平推向一個高度。
(二)學(xué)生自主學(xué)習模式
《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》明確地提出了加強對學(xué)習者的自主學(xué)習能力的培養(yǎng),強調(diào)有效學(xué)習策略的重要性。通過結(jié)合面對面交流和依托移動互聯(lián)網(wǎng)終端的線上互動,學(xué)生實現(xiàn)在任務(wù)情境下搜索與選擇、轉(zhuǎn)換與交流、最終實現(xiàn)創(chuàng)新與意義建構(gòu)。譯文的創(chuàng)新并不是力求標新立異,而是摒棄一切向參考答案看齊的翻譯過程,學(xué)生自主學(xué)習式的翻譯過程是一個發(fā)現(xiàn)問題并力求解決問題的過程,批判式和包容性思維方式是學(xué)習者力圖培養(yǎng)的學(xué)習能力,自主學(xué)習在批判與包容中進一步推進。具體形式可以采取小組討論形式:課前小組活動中每位學(xué)生準備自己的譯文,然后通過智能手機或當面與小組成員討論分享,而后小組討論最終小組譯文在課堂上進行PPT展示;課上PPT展示著重展現(xiàn)小組成員的翻譯過程、遇到和解決問題的過程,師生可以討論、評判和提問;教師鼓勵學(xué)生用網(wǎng)絡(luò)終端設(shè)備搜索背景知識、相關(guān)詞匯、自行判斷語用功能等;課后,學(xué)生可以合理利用其他小組文本和參考答案對自己的譯文進行調(diào)整完善。一個學(xué)期下來,每個小組的 PPT 記錄了零存整取的結(jié)果,通過討論視頻或聊天記錄,自主學(xué)習的過程也記錄下來,這樣學(xué)生可以看到自己的進步并進行反思。值得一提的是,自主學(xué)習并不代表教師被邊緣化,教師還可以適時介入,在精心設(shè)計下鼓勵自主學(xué)習的發(fā)生,事實上,師生之間、學(xué)生之間的交互活動將自主學(xué)習推向一個高度,從而培養(yǎng)學(xué)生的溝通、思辨和跨文化意識等能力。
(三)創(chuàng)新應(yīng)用技術(shù)手段
“互聯(lián)網(wǎng)+”時代給我們提供了先進的技術(shù)手段,QQ群、微信、微博等都是可以使用的媒介,筆記本、智能手機、平板電腦等為各種媒介提供了設(shè)備支持,大學(xué)英語翻譯課可以利用各種設(shè)備和媒介,但是媒介的使用不能成為追隨的目標,而是促進翻譯教與學(xué)的利器。在教學(xué)中,教師應(yīng)主動創(chuàng)新技術(shù)手段,只要有利于大學(xué)英語翻譯教學(xué)的技術(shù)手段都可以大膽嘗試。從辯證的角度看,任何一種教學(xué)模式都有其優(yōu)缺點,這就要求在平時的教學(xué)中科學(xué)分析、理性對待,最大化優(yōu)點,盡量避免缺點帶來的影響。
參考文獻:
[1]教育部高等教育司.大學(xué)英語課程教學(xué)要求[M].上海:上海外語教育出版社,2007:2-10
[2]陳威.建構(gòu)主義學(xué)習理論綜述[J].學(xué)術(shù)交流,2007(3):175-177
[3]李忠華.大學(xué)英語翻譯教學(xué)—現(xiàn)狀與對策[J].外語與外語教學(xué),2007(9):47-49
[4]Juliane House.Translation[M].Oxford: Oxford University Press,2009:20
[5]Sonia Colina.翻譯教學(xué):從研究到課堂(教師手冊)[M].上海:上海外語教育出版社,2009:24-30,79-126
[6]宮慧玲.大學(xué)英語翻譯教學(xué)的問題與對策[J].山東外語教學(xué).2009(2):44-48
[7]文秋芳.輸出驅(qū)動假設(shè)在大學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用:思考與建議[J].外語界,2013(6):15
[8]王守仁.《大學(xué)英語教學(xué)指南》階段性成果總結(jié)[N].21世紀英語教育,2014-05-01(2)
[9]王少爽、王華樹.互聯(lián)網(wǎng)時代的翻譯模式拓展--《翻譯與網(wǎng)絡(luò)本地化》述評[J].中國翻譯,2015(4)