姚斌
清末大翻譯家嚴復在《天演論》前言中的一句感嘆——“一名之立,旬月踟躕”,可謂道出了翻譯的甘苦。
一位在民企工作的朋友來了條微信,告知他們要舉辦國際商務年會,同時發(fā)來公關公司為他們設計的大會背板及中英標語文字。其中主題標語是“破局、馭勢、共生”,下面赫然寫著:Riding and Expanding, Mind and Future。朋友說,感覺翻譯欠火候,但又想不出更好的譯法。
在發(fā)來圖片的同時,他還發(fā)來了一段背景介紹,即:“全球經(jīng)濟復蘇緩慢,投資疲弱,貿(mào)易摩擦加劇,反傾銷、反補貼等貿(mào)易保護措施頻發(fā)。貿(mào)易格局多變的情況下,原材料價格的大幅波動,亦給橡膠行業(yè)的健康發(fā)展增添不少風險。同時,中國國內(nèi)‘綠色環(huán)保、‘智能制造等大趨勢也為上下游企業(yè)創(chuàng)造了新的挑戰(zhàn)和機遇。為此,公司將舉辦商務年會,與諸位專家學者、企業(yè)代表一起,共商破局之策、共謀馭勢之道,共同探討實現(xiàn)行業(yè)互利共生的未來圖景!”
回看原來的譯文,可以說是不忍卒讀,看起來完全不像是經(jīng)過深思熟慮的翻譯,而是一個拙劣的機器翻譯版本。于是,我和一位美國朋友商討如何翻譯“破局、馭勢、共生”。
根據(jù)背景說明,“破局”是指面對各種挑戰(zhàn),要迎難而上,抓住機遇?!榜S勢”的意思是要把握行業(yè)未來的發(fā)展趨勢,駕馭時代潮流。而“共生”則意味著與合作伙伴共同發(fā)展,共同繁榮。
我首先給出的版本是:Riding the trends for a shared future,將“馭勢”和“共生”之意表達出來。美國朋友看后將其改為:Forging a new path forward for a shared future。她用forging a new path是想突出“破局”之意。但英文中“開辟新路”更常用的說法應該是blazing a new path,而且考慮到應對的是多重挑戰(zhàn),回應方式也應是多樣化的。因此,我將譯文改為:Blazing new paths and riding the trends for a shared future。美國朋友反饋說看不懂riding the trends是什么意思。她的話提醒了我,或許riding the trends看起來是與“駕馭趨勢”相對應,但實際上在英文里不常用。于是上網(wǎng)搜索后發(fā)現(xiàn),果然更多用的是taming the tides。
于是我將Taming the tides and blazing new paths for a shared future的新譯法發(fā)給朋友。朋友說回應說,能不能拆分成幾個phrase,以便和原文三個詞對應,即:taming the tides, blazing new paths, sharing future。這樣一來,譯文看起來又不夠?qū)ΨQ了,sharing和future中間似乎少了個修飾詞。于是我根據(jù)她的要求給出一個新版本:taming the tides, blazing new paths and sharing a bright future。這個版本得到朋友的認可。他拿去給公司的國外客戶看又得到反饋說,taming the tides聽起來覺得有些奇怪,不如直接說Blazing new paths for a shared future。
轉(zhuǎn)了一圈又回到了與一開始類似的版本。但這一圈里面卻凝聚了不少人的思考,而且牽涉到翻譯活動的發(fā)起者、從事者和使用者之間的交叉互動,同時也是中、英母語人士之間相互協(xié)商和妥協(xié)的過程。翻譯就是這樣一個復雜但有趣的過程。無論什么時候,重新咀嚼與回味嚴復老先生的那一聲嘆息,在翻譯順利進行時是一種鼓舞,而在挑戰(zhàn)重重時更是一種激勵。