鄒靜
摘 要:電子商務(wù)是近年來我國發(fā)展最為迅速的行業(yè)之一。在電子商務(wù)背景的影響下,商務(wù)英語翻譯已經(jīng)逐漸成為現(xiàn)階段最熱門的行業(yè)之一。但目前,我國的商務(wù)英語翻譯還存在諸多的問題。本文主要針對電子商務(wù)環(huán)境下商務(wù)英語翻譯進行研究,首先從商務(wù)英語翻譯的主要特點和電子商務(wù)環(huán)境的主要特點入手,然后分別從商務(wù)英語翻譯的語法角度和在翻譯的過程中存在漏譯的角度對現(xiàn)階段商務(wù)英語翻譯中存在的問題進行分析,最后總結(jié)出電子商務(wù)環(huán)境下商務(wù)英語翻譯的實踐策略。
關(guān)鍵詞:電子商務(wù);商務(wù)英語;英語翻譯
商務(wù)英語是以適應(yīng)市場需求為目標而展開的商務(wù)交流模式,商務(wù)英語能夠深入到商務(wù)活動的各個方面。隨著電子商務(wù)行業(yè)的發(fā)展,商務(wù)英語翻譯行業(yè)也逐漸得到了發(fā)展,市場對于商務(wù)英語翻譯人才的需求也在日益增大。商務(wù)英語的翻譯人員不僅需要掌握相關(guān)的技能,還要了解電子商務(wù)行業(yè)的發(fā)展理念,并且具有較強的交際能力,能夠了解如何和外國人合作、外國人工作的方式方法,以及他們的生活習(xí)慣等。只有這樣才能確保翻譯工作的順利進行,進而促進電子商務(wù)的穩(wěn)定發(fā)展。
一、電子商務(wù)及商務(wù)英語翻譯的特點
1.商務(wù)英語翻譯的主要特點
(1)翻譯的專業(yè)性強
電子商務(wù)是現(xiàn)代科技的產(chǎn)物,電子商務(wù)的發(fā)展象征著時代的進步。傳統(tǒng)的英語翻譯只是對人們的生活中常見的問題的翻譯表述。而在電子商務(wù)的背景下,商務(wù)英語翻譯更多的偏向于專業(yè)名詞與技能的翻譯,通常都是應(yīng)用于各個國家之間的商務(wù)交際的過程中,具有較強的專業(yè)性,因此對于翻譯人員的自身能力的要求也比較高。
(2)翻譯的靈活性較強
由于我國的語言文學(xué)的博大精深,對于外國人而言,很多的字詞甚至是語句比較難以理解,這也就要求翻譯人員在翻譯的過程中要靈活變通,將隱晦難以理解的語句翻譯為通俗易懂的簡單句子,方便別人的理解。尤其是在電子商務(wù)的交易過程中,由于專業(yè)的名詞較多,只有翻譯人員能夠做到靈活變通,才能更好的促進電子商務(wù)的發(fā)展。
2.電子商務(wù)環(huán)境的主要特點
(1)商品交易的過程更方便
近年來,隨著信息技術(shù)的發(fā)展,人們的生活方式也逐漸趨向于信息化。手機、電腦已經(jīng)成為人們生活中的重要組成部分,是人們交流交流情感的主要方式。目前隨著電子商務(wù)行業(yè)的發(fā)展,人們已經(jīng)開始了網(wǎng)上購物的交易模式,人們可以在網(wǎng)上選取自己需要的物品,自主的進行購買,節(jié)省了人們出門購物的時間。電子商務(wù)的發(fā)展,使得人們的生活更加方便,讓人們足不出戶就可以將自己需要的東西購買回來。
(2)能夠保證資金的安全性
在傳統(tǒng)的商務(wù)環(huán)境下,人們出門需要攜帶大量的現(xiàn)金,既不方便出行,資金的安全又得不到保障。但在電子商務(wù)的背景下,人們可以減少現(xiàn)金的使用,更多的選擇使用微信、支付寶或者是銀行卡進行電子交易,在電子交易的過程中一般都設(shè)有密碼,這既實現(xiàn)了對資金的保護,又能夠方便人們的出行。所以,相對于現(xiàn)金交易而言,電子交易的過程更加的安全高效。
二、現(xiàn)階段商務(wù)英語翻譯中存在的問題
1.對于語法的翻譯比較忽視
在英語的翻譯中,想要將句子的原意更加直觀清晰的表達出來,就需要翻譯人員能夠充分的理解原文中的語法結(jié)構(gòu),只有將語法很好的翻譯出來,才能將原文的語意表達的更加清楚,語法翻譯是提高譯文質(zhì)量的關(guān)鍵。但在就目前的翻譯狀況而言,在遇到語法結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子時,翻譯人員往往不能對句子進行深入的分析,掌握不了句子的重點所在,這也就導(dǎo)致其不能將句子的意思正確的翻譯出來,影響其他人員對于原文的理解。
2.在翻譯的過程中存在漏譯的情況
漏譯是指在翻譯的過程中翻譯人員對部分單詞或短語出現(xiàn)遺漏的現(xiàn)象。出現(xiàn)漏譯的主要原因就是翻譯人員的細心程度不夠,在了解句子的大意之后就對句子進行翻譯,沒有對句子進行深入的分析。這種情況下翻譯出來的文章會存在較多的漏洞,譯文的質(zhì)量較低。
3.在翻譯中不能體現(xiàn)電子商務(wù)的靈活性
在翻譯的過程中,翻譯人員一般會采取直譯的翻譯形式,將文章的內(nèi)容按照單詞的順序依次地的翻譯出來,這種情況下,翻譯出來的譯文質(zhì)量一般都比較低,其他人員不能很好的理解其主要意圖。并且由于直譯的方式的靈活性不高,常常會導(dǎo)致譯文意思過于僵硬,甚至?xí)x漢語的意思,對電子商務(wù)的發(fā)展產(chǎn)生影響。
三、電子商務(wù)環(huán)境下商務(wù)英語翻譯的實踐策略
1.加強對于語境的分析,確定詞匯的意義
在電子商務(wù)的背景之下,商務(wù)英語翻譯的要求也越來越高。在英語的知識中,很多單詞在不同的情況下都有不同的含義。在對于多含義的單詞進行翻譯時,翻譯人員就需要充分的了解語境的背景和要求,確定單詞在此語境下的意義,進而將文章更好的翻譯出來。有時,同一單詞商務(wù)英語和普通的英語中的翻譯也不相同。比如單詞autarchy在商務(wù)英語中的意思是“閉關(guān)自守”,而在普通的英語翻譯中則是“獨裁”的意思。在對待這類單詞的翻譯時,翻譯人員就需要結(jié)合文章的語境進行分析,避免出現(xiàn)錯誤翻譯的情況。
以issue為例分析,在商務(wù)英語中的漢語意思是“發(fā)行”,而在普通的公共英語中則是“問題”的意思。在電子商務(wù)的交易過程中change一詞經(jīng)常出現(xiàn),change具有“改變”和“零錢”的意思,如果翻譯人員對于文章語境的了解不全面,很容易出現(xiàn)翻譯錯誤的現(xiàn)象。在對待這個單詞的翻譯時,翻譯人員必須要聯(lián)系上下語境進行具體的分析,將文章的意思準確的翻譯出來,避免翻譯錯誤而引起不必要的麻煩。
2.在確保此意不變的基礎(chǔ)上進行擴展翻譯
英語單詞中具有較多比較抽象的詞匯,在對待這類單詞進行翻譯時,翻譯人員可以在確保單詞原意不變的基礎(chǔ)上對單詞的進行擴展性的翻譯,將原本抽象的單詞具體化,以便于將文章的意思更加清晰的表達出來。
在電子商務(wù)的發(fā)展中,對于漢語意思比較單一的單詞,為了提高譯文的質(zhì)量,翻譯人員必須要對詞語進行擴展性的翻譯。比如單詞scarcity的漢語意思為缺乏,以例句This helps farmers adapt to heat and water scarcity.為例進行分析,這句話的翻譯是“這有助于農(nóng)民適應(yīng)炎熱和水資源缺乏的現(xiàn)象?!痹趯@句話進行翻譯時就實現(xiàn)了將詞匯進行擴展性。將原意的缺乏翻譯為“缺乏的現(xiàn)象”。通過對帶刺的擴展翻譯,加強譯文的準確性,促進電子商務(wù)活動的順利進行。
3.提高專業(yè)術(shù)語的掌握
隨著電子商務(wù)的迅速崛起,越來越多的專業(yè)名詞涌入翻譯人員的視野。隨著專業(yè)術(shù)語的增多,電子商務(wù)行業(yè)對于翻譯人員的要求也逐漸增大。對于翻譯人員而言,只有掌握最多的專業(yè)名詞,才能在翻譯的過程中將文章的意思準確的表達出來。比如generalized system of preferences普通優(yōu)惠制,export subsidy出口津貼等都是電子商務(wù)的專業(yè)術(shù)語。電子商務(wù)的專業(yè)名詞具有較強的專業(yè)性,這不是普通的英語專業(yè)的人員可以做到的,所以在翻譯的過程中,翻譯人員應(yīng)該及時的加強對于自身專業(yè)詞匯的提高,不斷的更新自己的詞匯庫,使自己能夠滿足電子商務(wù)發(fā)展的步伐。
4.加強對于語法的翻譯
語法是英語學(xué)習(xí)的基礎(chǔ),其滲透于英語的閱讀、寫作、翻譯等各個方面。尤其是對于商務(wù)英語的翻譯而言,掌握良好的語法基礎(chǔ),是確保翻譯工作順利進行的重要保障。在商務(wù)英語的翻譯過程中,翻譯人員應(yīng)該加強對于語法的翻譯,進而將原句的意思更好的表達出來,以便于其他人的理解,進而促進電子商務(wù)交易的順利進行。
四、結(jié)束語
綜上所述,商務(wù)英語翻譯是一種應(yīng)用于各種商業(yè)活動的語言。為了適應(yīng)社會的需求,在電子商務(wù)環(huán)境下的商務(wù)英語翻譯也應(yīng)該做到與時俱進。翻譯人員在進行翻譯的過程中應(yīng)該加強對于語境的分析確定詞匯的意義、在確保此意不變的基礎(chǔ)上進行擴展翻譯、提高自身專業(yè)術(shù)語的掌握等各方面的重視,實現(xiàn)對商務(wù)英語翻譯方式的優(yōu)化,以此來提高自己的專業(yè)技能,進而促進電子商務(wù)行業(yè)的穩(wěn)定發(fā)展。
參考文獻:
[1]喬慧.跨境電商背景下電子商務(wù)英語翻譯與農(nóng)村電商發(fā)展關(guān)系研究--以遼寧東港農(nóng)村電商為例[J].農(nóng)業(yè)經(jīng)濟,2016(12):96-97.
[2]林淵.跨境電商平臺中基于目的論的商務(wù)英語翻譯技巧研究[J].唯實(現(xiàn)代管理),2017(12).
[3]酈琿.實用商務(wù)英語翻譯的文化差異--評《實用商務(wù)英語翻譯》[J]. 新聞與寫作,2017(11).
[4]湯小艷.對電子商務(wù)英語詞匯“創(chuàng)新組合”特點的分析及翻譯研究[J].教育教學(xué)論壇,2017(52):196-197.
[5]徐霞.淺談電子商務(wù)英語在網(wǎng)絡(luò)商品推介中的翻譯及運用研究[J]. 瘋狂英語,2017(3):79-80.
[6]袁立耿.經(jīng)濟一體化環(huán)境下的商務(wù)英語翻譯教學(xué)工作研究[J].中國多媒體與網(wǎng)絡(luò)教學(xué)學(xué)報(電子版),2017(3).