侯環(huán)環(huán)
摘 要: 頻繁的跨文化交際勢必影響不同語言間的相互滲透,一種文化中的強(qiáng)勢語言模因會(huì)在另一種文化中成功復(fù)制與傳播。本文以模因論為基礎(chǔ),通過基因型與表現(xiàn)型兩種模式對跨文化交際中語言的復(fù)制和傳播現(xiàn)象進(jìn)行分析,不僅對語言的傳承和發(fā)展變化有著重要的語言學(xué)研究價(jià)值,而且可以促進(jìn)國際交流與合作,推動(dòng)世界異國文化多元化。
關(guān)鍵詞: 跨文化交際 模因論 語言模因 基因型 表現(xiàn)型
1.引言
隨著經(jīng)濟(jì)的全球化,跨文化交際活動(dòng)將越來越頻繁。信息時(shí)代的到來和國際互聯(lián)網(wǎng)的迅猛發(fā)展為我們提供了拓展知識(shí)、學(xué)習(xí)和了解他族文化的機(jī)會(huì)。因此,跨文化交際的頻繁必然會(huì)影響不同語言間的相互滲透,這些影響表現(xiàn)在語言的各個(gè)層面,包括詞匯、言語行為及生活方式等,因此一種語言的詞匯、結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式等會(huì)復(fù)制并傳播到另一種語言中,這在英語和漢語中表現(xiàn)得尤為明顯。以前很多學(xué)者從語言變化發(fā)展的歷史語言學(xué)角度研究該種現(xiàn)象,本文從模因論的視角研究跨文化交際中語言的復(fù)制和傳播現(xiàn)象,這不僅對語言的傳承和發(fā)展變化有著重要的語言學(xué)研究價(jià)值,而且對促進(jìn)國際的文化交流、豐富世界異國多元文化有著重要的作用。
2.模因論
2.1模因
模因論(memetics)是基于達(dá)爾文的進(jìn)化論思想解釋文化進(jìn)化規(guī)律的一種新理論,從歷時(shí)和共時(shí)的視角對事物之間的普遍聯(lián)系及文化傳承性這種本質(zhì)特征的進(jìn)化規(guī)律進(jìn)行闡釋?!澳R颉保╩eme)是模因論中的一個(gè)核心術(shù)語,是理查德·道金斯(Richard Dawkins)在1976年所著的《自私的基因》中首次提出的。模因由“基因”(gene)一詞仿造而來。Meme源自希臘語,意為“被模仿的東西”,將它翻譯為“模因”正是它的內(nèi)涵所在?!澳!奔词恰澳7隆保耙颉奔词恰盎颉?。模因是一個(gè)文化信息單位,那些不斷得到復(fù)制和傳播的語言、文化習(xí)俗、觀念或社會(huì)行為等都屬于模因。根據(jù)道金斯(Dawkins,1976)的觀點(diǎn),模因是一個(gè)復(fù)制品(replicator),是一個(gè)進(jìn)化單位。《牛津英語辭典》對模因的描述是——meme: an element of culture or system of behavior that may be considered to be passed from one individual to another by non—genetic means,esp imitation(文化或行為體系的元素,通過非遺傳的方式特別是模仿而在人與人之間傳遞)。由此可見,模仿是模因論的核心概念。新達(dá)爾文主義者布萊克默(Blackmore)認(rèn)為,任何一個(gè)信息,只要它能夠通過廣義上稱為“模仿”的過程而被“復(fù)制”,就可以稱為模因。
2.2語言模因
語言是傳遞模因的工具,它本身也是模因。“任何字、詞、語句、段落乃至篇章,只要通過模仿而得到復(fù)制和傳播,都可以成為模因”(謝朝群,何自然,2007)。而且那些結(jié)構(gòu)簡單,易于理解,易于書寫的字、詞、句或段落等容易被模仿和使用,也容易成為模因。語言模因在復(fù)制與傳播過程中往往與不同的語境相結(jié)合,通過不同的傳播與復(fù)制方式形成新的模因復(fù)合體。那些在使用過程中能夠得到廣泛的復(fù)制與傳播的模因一般是強(qiáng)勢模因,強(qiáng)勢模因傳播能力極強(qiáng),一遇到相應(yīng)場合就會(huì)馬上從宿主記憶庫中跳出來,例如在美國文化環(huán)境下人們見面最常用的問候語是:“hi”“hello”等諸如此類的話語,這些話語模因已經(jīng)經(jīng)過幾百年的美國流行文化成功地復(fù)制和傳播得以傳承下來,因而成為美國人問候語中的強(qiáng)勢模因。
2.3模因的周期
Francis Heylighen(1993:418-423)提出了模因要成功復(fù)制必須經(jīng)過四個(gè)周期:一是同化(Assimilation)。同化指呈現(xiàn)的模因被宿主注意、理解和接受。“注意”是指模因載體的顯著程度足以引起宿主的關(guān)注,“理解”意味著宿主能在自己的認(rèn)知系統(tǒng)里重新將其呈現(xiàn)出來。宿主會(huì)下意識(shí)濾掉與積累起來的傳統(tǒng)文化相異或相斥的模因,選擇性接觸、理解、記憶與之一致的信息。如果新模因與宿主的已經(jīng)存在的認(rèn)知體系相適應(yīng),就有可能被接受。二是記憶(Retention)。模因必須在記憶中停留一段時(shí)間,否則就不能稱作模因。Dawkins將模因的傳播過程比喻為寄生蟲宿主的侵染(Dawkins,1999)。模因在記憶里停留的時(shí)間越久,通過感染其他宿主使自己得到傳播的機(jī)會(huì)就會(huì)越多。和同化一樣,記憶是有選擇性的,只有少數(shù)能夠存活下來。三是表達(dá)(Expression)。為了廣泛傳播,模因必須由記憶模式轉(zhuǎn)化為宿主能夠感知的有形體。這個(gè)過程就是“表達(dá)”,話語是最明顯的表達(dá)手段,其他常用的方式包括篇章、圖片及行為舉止。四是傳播(Transmission)。模因表達(dá)需要有形載體或媒介。模因載體可以是書本、照片、人工制品、光碟等。在傳輸階段,模因從一個(gè)宿主被傳輸?shù)揭粋€(gè)或更多的潛在宿主,傳輸?shù)倪^程也叫復(fù)制。大眾傳媒出現(xiàn)以后,成功模因與失敗模因之間在傳播階段中的反差最大,選擇對模因的影響也最大。模因遵循著“物競天擇、適者生存”的法則,在以上四個(gè)階段周而復(fù)始地復(fù)制傳播,每個(gè)循環(huán)都有優(yōu)勝劣汰,表現(xiàn)在模因中,即存在“成功模因”的進(jìn)化和“失敗模因”的淘汰。
3.模因理論視角下跨文化交際中語言的復(fù)制和傳播類型
隨著經(jīng)濟(jì)社會(huì)與信息技術(shù)的迅猛發(fā)展,世界各國之間的經(jīng)濟(jì)、政治、文化等聯(lián)系越來越緊密,國際交流活動(dòng)呈現(xiàn)出前所未有的活躍局面。在跨文化交際中,一種語言模因通過交際而在另一種語言中得以復(fù)制與傳播。這類跨語言、跨文化的模因傳播到異族中,其廣泛程度在不同民族,甚至在同一民族不同地區(qū)的群體中都有所不同。外來的語言模因一旦成為本民族語言的詞匯和結(jié)構(gòu),相互間就會(huì)出現(xiàn)因抗拒或接受而互斗的局面,當(dāng)外來語言模因被本民族語言所接受并使用時(shí),它就會(huì)得到成功復(fù)制和傳播。例如,在中美跨文化交際中,中國人由于受西方文化的影響,現(xiàn)在中國文化中像“你吃了嗎”、“你上哪去”等話語很少被用來打招呼,取而代之的是“你好”等話語。同樣,由于文化的相互影響,洋涇浜式的“Long time no see”(好久沒見)因其便捷易用而進(jìn)入英美人士的生活中。
語言是模因傳播的載體,運(yùn)用語言是模因復(fù)制和傳播的最主要途徑。因此,人類的交際活動(dòng)就是最典型的模因的復(fù)制和傳播的活動(dòng)(李捷,何自然,2011:154)。
跨文化交際活動(dòng)便是雙方通過兩種不同的語言模因?qū)⒏髯缘奈幕R蜻M(jìn)行傳遞,從而實(shí)現(xiàn)兩者之間的交際。在這個(gè)過程中,傳遞的不僅僅是語言,還包括語言之間的相互影響,從這個(gè)角度看,語言就是文化。然而,該交際活動(dòng)能否獲得成功,即不同的文化模因能否得以成功復(fù)制與傳播,取決于語言模因的選擇與使用。只要語言模因得到有效傳播,文化模因便得以成功傳遞,跨文化交際便得以成功??缥幕浑H中語言模因的復(fù)制和傳播主要有兩種途徑,即基因型的“內(nèi)容相同形式各異”和表現(xiàn)型的“形式相同內(nèi)容各異”。前者被喻為基因型的模因,后者被喻為表現(xiàn)型的模因(何自然,2005:54-64)。
3.1跨文化交際中按基因型復(fù)制和傳播的語言
Blackmore在分析模因進(jìn)化時(shí)指出,以傳遞信息內(nèi)容為主的模因儲(chǔ)存于我們的大腦之中,可以比喻為基因型的模因,基因型傳播是以縱向遞進(jìn)的方式分兩種形式進(jìn)行傳遞:相同的信息直接傳遞及相同的信息異形傳遞。
所謂相同的信息直接傳遞是指此類信息可以在合適的場合下不改動(dòng)信息內(nèi)容而直接傳遞,是通過引用方式將相同的信息直接復(fù)制并加以傳遞。例如中國和歐美國家進(jìn)行跨文化交際時(shí),“理發(fā)店”一詞的英文經(jīng)過復(fù)制傳播到漢語中,其英文表達(dá)方式在不斷地變更,先后出現(xiàn)beauty shop,hair dressing,hair beauty,hair styling,hair salon,tonsorium等多種形式的變遷,盡管在復(fù)制的過程中“理發(fā)店”的稱呼出現(xiàn)形式變異,但并不影響“理發(fā)店”這個(gè)原始信息的傳遞,復(fù)制出來的依然是原來的內(nèi)容。這說明表達(dá)同一信息的模因在復(fù)制和傳播過程的表現(xiàn)形式不管是否一樣,其內(nèi)容卻始終同一。
另一種以復(fù)制信息內(nèi)容為主的模因則是對相同的信息進(jìn)行異形傳遞,呈縱向遞進(jìn)的方式傳播。模因在復(fù)制過程中盡管會(huì)出現(xiàn)信息變異,與原始信息大相徑庭,或者說信息在復(fù)制過程中出現(xiàn)模因的移植,但這些變化對原始信息并不產(chǎn)生影響,復(fù)制后的信息仍是復(fù)制前的內(nèi)容。例如,中國和英語本土國家進(jìn)行跨文化交流時(shí)引進(jìn)了很多英語的公示語模因,這些公示語模因經(jīng)過在中國被中國人同化、記憶、表達(dá)和傳播,成為成功的強(qiáng)勢模因,因此,在中國各地都可以發(fā)現(xiàn)例如這樣的公示語:“DRIVE CAREFULLY”(小心駕駛),“CAUTION:WET PAINT”(當(dāng)心油漆未干),“CAUTION SLIPPERY WHEN WET”(小心地滑),“BEWARE OF PICKPOCKET”(當(dāng)心扒手),“WATCH YOUR STEP”(當(dāng)心滑倒),“HANDLE WITH CARE”(小心輕放),其中“CAREFULLY,CAUTION,BEWARE OF,WITH CARE”等英文的表達(dá),盡管用詞形式不同,但都傳達(dá)了同樣表“提示和警示”的信息——“小心、當(dāng)心”。
3.2跨文化交際中按表現(xiàn)型復(fù)制和傳播的語言
表現(xiàn)型模因傳播是以橫向并聯(lián)的形式進(jìn)行的,其特征是不同的信息同型傳遞,是將復(fù)制、傳播模因過程的行為表現(xiàn)看作是模因的表現(xiàn)型,其表現(xiàn)形式同一,但內(nèi)容表達(dá)各異,在其復(fù)制的過程中或只保留其形式,以各種新的內(nèi)容和方式呈現(xiàn),形式近似,內(nèi)容迥異,目的在于達(dá)到與原文相似的效果。例如,在跨文化交際中,“一國兩制”被譯為英譯為“one country two systems”,那么通過“one X, two systems”這個(gè)語言模因被中國人的同化和記憶,“一校兩制”、“一院兩制”、“一廠兩制”等模因復(fù)合體便被人們表達(dá)和傳播,在英語中就譯為了“one street two systems”,“one factory two systems”。又如,一個(gè)中國人和說英語的人交流多了,他的語言結(jié)構(gòu)很可能發(fā)生變化,例如,現(xiàn)在很多中國年輕人會(huì)有例如“幾點(diǎn)了現(xiàn)在”、“吃飯了嗎你”“到學(xué)校了嗎你已經(jīng)”等倒裝表達(dá)結(jié)構(gòu),而不是以前中國人正常的表達(dá)“現(xiàn)在幾點(diǎn)了”、“你吃飯了嗎”。這是因?yàn)橛⒄Z中多倒裝結(jié)構(gòu),而漢語不是,和說英語的人交流多了,這種倒裝結(jié)構(gòu)的日常表達(dá)會(huì)被說漢語的人經(jīng)過同化、記憶、表達(dá)和傳播,所以現(xiàn)在甚至沒有學(xué)過英語的中國年輕人經(jīng)常會(huì)用這樣倒裝結(jié)構(gòu)的表達(dá),如“你做什么呢現(xiàn)在?”、“完成作業(yè)了嗎你”“你考試完了嗎已經(jīng)”,這便是英語中的語言結(jié)構(gòu)模因成功復(fù)制和傳播到漢語語言中的結(jié)果。
4.結(jié)語
模因是文化的基本單位,靠復(fù)制和傳播而生存。語言模因的同化、記憶、表達(dá)和傳播四個(gè)階段的周期理論及基因型的模因和表現(xiàn)型的模因概念為跨文化交際中語言的復(fù)制和傳播現(xiàn)象進(jìn)行詳細(xì)的解析,從模因論視角解釋語言的傳承和發(fā)展變化的語言現(xiàn)象,另一方面可以促進(jìn)國際的文化交流與合作,豐富世界異國的多元文化。
參考文獻(xiàn):
[1]何自然,冉永平.新編語用學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2009:328-353.
[2]何自然,何雪林.模因論與社會(huì)語用[J].現(xiàn)代外語,2003(2):200-209.
[3]何自然.語言中的模因[J].語言科學(xué),2005(6):54-64.
[4]何自然.語用三論:關(guān)聯(lián)論·順應(yīng)論·模因論[M].上海:上海教育出版社,2007:150-181.
[5]劉桂蘭,李紅梅.從模因論角度看“XX門”現(xiàn)象[J].外語學(xué)刊,2009(2):70-73.
[6]謝朝群,何自然.語言模因說略[J].現(xiàn)代外語,2007(2):30-39.
[7]尤澤順,林大津.陳建平.MTI“跨文化交際”教學(xué)模式:跨文化語篇分析視角[J].外語界,2017(3):62-68.
[8]俞建梁.模因范疇論[J].外語學(xué)刊,2016(2):23-27.
[9]張妙霞,侯敏.模因理論在跨文化交際過程中的應(yīng)用分析研究——以漢語中英源外來語的發(fā)展為例[J].語文學(xué)刊,2013(2):6-9.
[10]張旭紅.語言模因觀初探[J].外語與外語教學(xué),2008(3):31-34.
[11]Blackmore,S.. The evolution of meme machines[A]. Conference Paper Delivered at the International Congress on Ontosychology and Memetics, Milan, May 18-21 2002. Also published in Meneghetti, A. et al. Ontopsychology and Memetics[C]. Rome:Psicolgica Editrice,2003:233-240.
[12]Blackmore, S.. The Meme Machine[M]. Oxford:OU P,1999.
[13]Larry A. Samovar, Richard E. Porter. Communications Between Cultures[M]. 北京:外語教育與研究出版社,2004(8).