• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英譯漢中的“翻譯腔”及其解決策略探析

      2018-08-22 11:24:28閆維康
      東方教育 2018年20期
      關(guān)鍵詞:英譯漢解決策略

      閆維康

      摘要:本文回顧了“翻譯腔”的相關(guān)研究,從“翻譯腔”的定義出發(fā),探討了英譯漢中“翻譯腔”在詞匯與句法層面的表現(xiàn)及其成因,提出了應(yīng)對(duì)“翻譯腔”的解決策略,即深入學(xué)習(xí)英漢語異同、增強(qiáng)英譯漢中人際意義的跨文化構(gòu)建以及突破表層結(jié)構(gòu)。

      關(guān)鍵詞:翻譯腔;英譯漢;解決策略

      引言

      “翻譯腔”(translationese)是指在譯入語中過度追求形式對(duì)應(yīng)而產(chǎn)生的一種人造形式,其違反了正常的語法與語義模式[1]216.國(guó)內(nèi)外關(guān)于“翻譯腔”的研究已有不少,綜合來看,這些研究主要涉及對(duì)“翻譯腔”的表現(xiàn)的探究、對(duì)“翻譯腔”成因的探討以及應(yīng)對(duì)“翻譯腔”的策略[2][3] 104-105 [4][5][6][7][8][9][10][11][12]。就“翻譯腔”的表現(xiàn)而言,有些學(xué)者從詞匯、句法、語篇層面進(jìn)行了描述[4] [8];有些學(xué)者從現(xiàn)實(shí)譯文中總結(jié)出具體的“翻譯腔”表現(xiàn)形式,譬如“生搬硬套源語結(jié)構(gòu)形式[13]”等。無論以怎樣的方式描述“翻譯腔”,其在譯文中的存在是不爭(zhēng)的事實(shí),因此,探究其產(chǎn)生的成因以及解決策略就顯得極為重要?!胺g腔”產(chǎn)生的原因可以從客觀與主觀兩方面探究。劉重德[14]認(rèn)為,“翻譯腔”這一語病多半出現(xiàn)在詞組連詞組,從句套從句的長(zhǎng)句翻譯中,英漢語形合意合的差異是一主要原因。之后,王福祥與徐慶利[11]從翻譯任務(wù)復(fù)雜度和譯者工作記憶的關(guān)系出發(fā),得出了“翻譯腔”與任務(wù)復(fù)雜度正相關(guān),與譯者工作記憶負(fù)相關(guān)的結(jié)論。一定程度上證實(shí)了劉重德的觀點(diǎn)。然而,依據(jù)Nida[1] 216對(duì)“翻譯腔”的定義,它是人為因素造成的,所以在討論“翻譯腔”的成因過程中,學(xué)者們大多從譯者主觀角度出發(fā)。陳言[15]在討論翻譯中“異化”與“歸化”的問題時(shí)提出,造成“翻譯腔”的根本原因在于譯者未能突破源語表層結(jié)構(gòu)的束縛,未能深入深層結(jié)構(gòu)探究原文詞和句子的底蘊(yùn),另外譯者對(duì)譯入語的欠敏感同樣會(huì)造成“翻譯腔”的出現(xiàn)。姬玉珊與白巖雷[6]從源語對(duì)譯者心理干擾的角度出發(fā),將“翻譯腔”視為一種心理障礙,其心理機(jī)制是譯者視點(diǎn)受源語干擾,無法用譯入語代替源語意義、重組源語信息的表層形式、轉(zhuǎn)換表達(dá)角度等??朔胺g腔”是一個(gè)復(fù)雜而又艱巨的任務(wù),勞隴[16]認(rèn)為,要消除“翻譯腔”,首先要認(rèn)識(shí)到英漢語言在句法上的差異。然而,認(rèn)識(shí)源語與譯入語的差異并非克服“翻譯腔”的充分條件,除此之外,還有深入理解原著[9]、加強(qiáng)翻譯技能訓(xùn)練[6]、增強(qiáng)翻譯職業(yè)道德觀念[2]、巧用標(biāo)點(diǎn)括號(hào)[13]等。本文從“翻譯腔”的定義出發(fā),探討了英譯漢中“翻譯腔”在詞匯與句法層面的表現(xiàn)形式以及成因,并提出相應(yīng)的解決策略。

      1.“翻譯腔”的定義

      “翻譯腔”(translationese)由Nida與Taber在The Theory and Practice of Translation中首次提出,表示一種因過度追求形式對(duì)應(yīng)而導(dǎo)致的形式上的忠實(shí),造成對(duì)原文的內(nèi)容與效果的不忠實(shí),違反了正常的語法與語義模式[1] 13, 219。方夢(mèng)之[17]將“翻譯腔”描述為:”主要特征為文筆拙劣,譯出來的東西不自然、不流暢、生硬、晦澀、難懂、費(fèi)解,甚至不知所云。這種譯文往往不是由于作者文化水平低,寫作能力差而產(chǎn)生的,而是由于譯者在翻譯中受原文語言表達(dá)關(guān)系的影響和束縛,使譯文不符合譯文語言的表達(dá)習(xí)慣?!眲㈠祽c[18]認(rèn)為,“翻譯腔”具有貶義色彩,是機(jī)械主義翻譯觀與方法論的產(chǎn)物,其顯著特點(diǎn)是置雙語差異于不顧,將翻譯看作語言表層結(jié)構(gòu)的機(jī)械對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換。本文認(rèn)為,“翻譯腔”是由于譯者不知或忽視源語與譯入語之間的差異,片面追求形式對(duì)應(yīng)而造成的一種不自然的文體,其對(duì)譯入語讀者理解原著具有消極影響,破壞原著的語言藝術(shù),甚至歪曲原著意思,誤導(dǎo)讀者。

      2.“翻譯腔”的表現(xiàn)及成因分析

      “翻譯腔”表現(xiàn)于譯文的各個(gè)層次,以下探討了“翻譯腔”在詞匯、語句層面的表現(xiàn)及其成因。

      2.1詞匯層次

      詞匯層次的“翻譯腔”首先表現(xiàn)為對(duì)詞語的誤譯,即沒有理解原文詞匯的真實(shí)意義,而以表面意思代之。這種情況主要出現(xiàn)在對(duì)固定搭配以及習(xí)語的翻譯中。如:

      (1)Our son must go to school. He must break the pot that holds us in.

      原譯:我們的兒子一定得進(jìn)學(xué)校,他一定要打破這個(gè)把我們關(guān)在里面的罐子[2]。

      (2)As with Black Power the burgeoning Red Power movement has two components, one cultural, the other political.

      原譯:正如黑人權(quán)力一樣,蓬勃興起的紅色權(quán)力運(yùn)動(dòng)也包括文化與政治兩部分。

      由于英語與漢語屬于不同語系,兩者在表達(dá)同一概念時(shí)往往借用不同的語言形式。例1中 “break the pot that holds us in”的字面意思正如原譯中所述,然而“打破這個(gè)把我們關(guān)在里面的罐子”讓譯入語讀者感到云里霧里,摸不著頭腦。此處表達(dá)的意義為“打破束縛我們的枷鎖”,亦可引申為“出人頭地”;例2中譯者將“Red Power”譯為“紅色權(quán)力”易讓讀者聯(lián)想起“紅色政權(quán)”等具有社會(huì)主義色彩的概念。然而,此處 “Red”為“印第安人”之意,原文表達(dá)的意思為“印第安人的權(quán)力運(yùn)動(dòng)”。故分別改譯如下:

      (3)我們兒子必須上學(xué),他一定要出人頭地。

      (4)正如黑人權(quán)力運(yùn)動(dòng)一樣,蓬勃興起的印第安人權(quán)力運(yùn)動(dòng)同樣包括文化與政治兩部分。

      另外,詞匯層面的“翻譯腔”還表現(xiàn)在見詞便譯上。漢語具有簡(jiǎn)潔性,英語具有繁復(fù)性[19]89-103,漢語常用省略句、無主句,少用虛詞、附加成分,從而使句子顯得松散、活潑,無冗長(zhǎng)之感。王力[20] 457指出,“中國(guó)人喜歡用四個(gè)字的短句子,以為這樣可以使文章遒勁?!比纭皭廴ゲ蝗ァ北磉_(dá)的意思為“你愛去也好,不愛去也好,我不管?!比欢?,英語結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),句子結(jié)構(gòu)常常由連接詞相連、環(huán)環(huán)相扣,語句復(fù)雜而邏輯清晰。因此在英譯漢時(shí),見詞便譯往往會(huì)造成譯文的冗長(zhǎng)、復(fù)雜、佶屈聱牙。如:

      (5)What cared Robinson Crusoe for a patch on his trousers? What did it matter to him if his toes did stick out of his boot?

      原譯:魯濱遜會(huì)在意他的褲子上的一塊補(bǔ)丁嗎?如果他的腳趾頭露在他的靴子外面,對(duì)他來說又有什么關(guān)系呢?[8]

      如前所述,例5譯文不符合漢語表達(dá)簡(jiǎn)潔性的特點(diǎn),應(yīng)改譯為:

      (6)魯濱遜會(huì)在意褲子上的補(bǔ)丁嗎?就算腳趾頭露出靴子,那又怎樣?

      2.2語句層面

      洪堡特[21] 105-121在“論漢語的語法結(jié)構(gòu)”一文中指出“漢語的句子絕大多數(shù)很短,即使看起來較長(zhǎng)的句子也可以進(jìn)一步分為短句,”“(漢語)摒棄一切不必要的添加成分,盡可能靠近數(shù)學(xué)等式的形式?!比欢⒄Z語句往往由復(fù)雜的定語、狀語、補(bǔ)語等成分修飾或補(bǔ)充,語句較長(zhǎng)。在英譯漢中,將復(fù)雜的英語句子譯為冗長(zhǎng)的漢語句子便會(huì)造成晦澀難懂,甚至出現(xiàn)歧義。如:

      (7)It wasnt mere luck that an airline passenger with precisely the right physical skills to abort one of the terror missions happened to be on the only plane hijacked that day where there was an opportunity to do that.

      原譯:那天一位有能力阻止這次恐怖襲擊活動(dòng)的乘客正好在這架被劫持的飛機(jī)上,使得他有機(jī)會(huì)去做,這不僅僅是巧合。

      (8)The study found that non-smoking wives of men who smoke cigarettes face a much greater than normal danger of developing lung cancer. The more cigarettes smoked by the husband, the greater the threat faced by his non-smoking wife.

      原譯:這項(xiàng)研究發(fā)現(xiàn)抽煙男子的不抽煙妻子罹患肺癌的危險(xiǎn)比一般人大得多,丈夫煙抽的越多,其不抽煙妻子面臨的威脅越大。[2]

      例6為強(qiáng)調(diào)句,其被強(qiáng)調(diào)部分又由介詞短語、不定時(shí)短語等修飾。原譯保留了原文的結(jié)構(gòu),然而語句冗長(zhǎng),不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣;尤其是第一個(gè)小句,漢語的簡(jiǎn)潔性蕩然無存。例7為了追求與原文形式上的對(duì)等,將“non-smoking wives of men who smoke cigarettes”譯為“抽煙男子的不抽煙妻子”,顯得十分蹩腳拗口。改譯如下:

      (9)有一位飛機(jī)乘客,他擁有終止恐怖襲擊的能力,恰恰其所乘飛機(jī)又被劫持,而且還就是那唯一一架讓他有機(jī)會(huì)施展能力的飛機(jī),所有的這些同時(shí)發(fā)生,這絕非巧合。

      (10)研究發(fā)現(xiàn),妻子不抽煙丈夫抽煙,妻子罹患肺癌的危險(xiǎn)性比一般人大得多。丈夫抽的煙越多,妻子受到的危險(xiǎn)也就越大。

      此外,語句層面的“翻譯腔”還體現(xiàn)在被動(dòng)句的翻譯中。英語中被動(dòng)語態(tài)是一種常見的語法現(xiàn)象[22],S. Baker[23]121指出:“(在英語國(guó)家中)大眾媒體、科學(xué)界以及政府如此熱衷被動(dòng)語態(tài),以至于你必須時(shí)刻警惕這種陰沉而又冷漠的‘炫耀。”然而,中國(guó)被動(dòng)式用途之狹,是西洋被動(dòng)式所比不上的,被動(dòng)式曾被稱為“不幸語態(tài)”主要用以表達(dá)對(duì)主語而言是不如意或不企望的事[20]124-128。如:

      (11)He is respected by everybody.

      原譯:他被人人尊敬。

      (12)The difficulties have been overcome, the work has been finished and the problem solved.

      原譯:困難已被克服,工作已被完成,問題已被解決。

      由于被動(dòng)式將施事主語隱藏于句子背后,排除主觀因素,增強(qiáng)語句表達(dá)的客觀性。西方民族注重理性思維方式,傾向于從客觀事實(shí)出發(fā),避免主觀情感的干擾,所以英語中被動(dòng)句式較多。漢語則反映了中國(guó)傳統(tǒng)的主觀悟性思維的特點(diǎn),凡事以人為中心,即“萬物皆備于我《孟子·盡心上》”“人者,天地之心也《禮記》”“天地與我并生,萬物與我為一《莊子·齊物論》?!币虼?,在漢語中被動(dòng)式的使用受到了限制。以上兩例改譯如下:

      (13)人人都尊敬他。

      (14)困難克服了,工作完成了,問題也解決了。

      3.應(yīng)對(duì)“翻譯腔”的策略

      以上我們探討了“翻譯腔”的定義,“翻譯腔”在詞匯和句法層面的表現(xiàn)及其成因。既然“翻譯腔”未能對(duì)原文意義進(jìn)行順利地、忠實(shí)地傳遞,亦對(duì)譯入語讀者造成一定的閱讀上的不便;那么,應(yīng)對(duì)“翻譯腔”的策略就顯得極為重要。

      3.1深入學(xué)習(xí)英漢語的異同英漢分別屬于印歐語系、漢藏語系。由于歷史、文化、地理、政治等諸方面的原因,兩種語言存在巨大的差別。翻譯是一種特殊的跨文化交際過程,其包含原文作者、譯者與譯入語讀者三個(gè)要素。譯者肩負(fù)著如實(shí)地、順利地實(shí)現(xiàn)原文作者與譯入語讀者的交際這一重要任務(wù)。要完成這一任務(wù),了解兩種語言的差異熟知英漢語各自的語言特點(diǎn)是最基本的條件[5]。如英譯漢中意合句法的運(yùn)用就可以幫助譯者有效避免“翻譯腔”的困擾[2];再如認(rèn)識(shí)英漢被動(dòng)式使用上的差別,在譯入語中巧妙轉(zhuǎn)換語態(tài)。

      3.2增強(qiáng)英譯漢中人際意義的跨文化建構(gòu)翻譯實(shí)際上是原文作者、譯者、目的語讀者三者之間的交際。在這一交際過程中,人際意義的構(gòu)建在很大程度上決定了原文作者與譯入語讀者交際能否順利進(jìn)行。而這一構(gòu)建過程主要是由譯者搭建橋梁,溝通原文作者與目的語讀者。人際意義的跨文化建構(gòu)把翻譯的標(biāo)準(zhǔn),從忠實(shí)于原作轉(zhuǎn)移到適宜于實(shí)現(xiàn)作者的交際意圖和跨文化人際關(guān)系的建立[24] 199,并提出了翻譯的目標(biāo)的三個(gè)方面:即準(zhǔn)確識(shí)別原文的人際意義、充分把握譯入語讀者的閱讀姿態(tài)以及翻譯的目的和譯者抵達(dá)到的效果[25]。“翻譯腔”阻礙了原文作者與譯入語讀者之間人際意義的順利構(gòu)建。因此,避免“翻譯腔”的策略之一是譯者從情態(tài)、語氣、評(píng)價(jià)三大系統(tǒng)構(gòu)建作者與讀者的人際意義系統(tǒng)。

      3.3突破表層結(jié)構(gòu)正如陳言[15]所說,造成“翻譯腔”的根本原因在于譯者未能突破源語表層結(jié)構(gòu)的束縛,未能深入深層結(jié)構(gòu)探究原文詞和句子的底蘊(yùn)。嚴(yán)復(fù)提出翻譯中的“信、達(dá)、雅”三大標(biāo)準(zhǔn);朱光潛[26]448則認(rèn)為“嚴(yán)又陵以為譯事三難:信、達(dá)、雅。其實(shí)歸根到底,‘信字最不容易達(dá)到?!狈g雖然是譯者將一種語言轉(zhuǎn)化為另一種語言,但實(shí)際上譯者是通過語言向讀者傳遞作者的意義。所以,譯者必須突破表層結(jié)構(gòu),深入到原文的意義層面,從而真正地達(dá)到“信”的標(biāo)準(zhǔn)。

      4.結(jié)語

      “翻譯腔”是由于譯者不知或忽視源語與譯語之間的差異,片面追求形式對(duì)應(yīng)而造成的一種不自然的文體,其對(duì)譯入語讀者理解原著具有消極影響,破壞原著的語言藝術(shù),甚至歪曲原著意思,誤導(dǎo)讀者。本文從“翻譯腔”的定義出發(fā),探討了其在詞語及語句層面的表現(xiàn)及其成因,并且提出了應(yīng)對(duì)“翻譯腔”的三項(xiàng)策略,即深入學(xué)習(xí)英漢語異同、增強(qiáng)英譯漢中人際意義的跨文化構(gòu)建以及突破表層結(jié)構(gòu)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Nida, Eugene A., Taber, Charles R. The Theory and Practice of Translation [M]. The Netherlands: Brill, 1969.

      [2]范仲英. 談翻譯癥 [J]. 中國(guó)翻譯. 1986(1):43-47.

      [3]范仲英. 實(shí)用英語教程 [M]. 北京:外語教育與研究出版社,1994.

      [4]傅國(guó)強(qiáng). 漢英科技翻譯中的翻譯癥 [J]. 中國(guó)科技翻譯. 1993(2):8-13.

      [5]方夢(mèng)之. 談?dòng)h對(duì)比與翻譯 [J].中國(guó)科技翻譯. 1997(3):7-10.

      [6]姬玉珊,白延雷. “翻譯綜合癥”與誘發(fā)性誤差 [J]. 蘭州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2000(28):227-231.

      [7]黃忠廉. 漢譯語言變異探因 [J]. 外語與外語教學(xué). 2005(7):45-49.

      [8]牛新生. 論英語專業(yè)學(xué)生英譯漢實(shí)踐中的“翻譯癥” [J]. 天津外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào). 2005(4):70-75.

      [9]秦茵. “翻譯癥”的成因及其糾正對(duì)策 [J]. 中北大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版). 2005(2):50-52.

      [10]周彥君. 英漢翻譯中的“翻譯腔” [J]. 河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2009(3):172-175.

      [11]王福祥,徐慶利. “翻譯腔”與翻譯任務(wù)復(fù)雜度和譯者工作記憶關(guān)系的實(shí)證研究 [J]. 外語教學(xué). 2010(6): 105-110.

      [12]冷冰冰. 科技翻譯典型翻譯癥之分析 [J]. 中國(guó)科技翻譯. 2012(3):8-11.

      [13]梁春梅. 科技翻譯中的“翻譯腔”:表現(xiàn)形式及應(yīng)對(duì)策略 [J]. 中國(guó)科技翻譯. 2014(3):9-12.

      [14]劉重德. “歐化”辨析——兼評(píng)“歸化”現(xiàn)象 [J]. 外語與外語教學(xué). 1998(5):47-51.

      [15]陳言. 試論20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)翻譯中的“異化”與“歸化”問題 [J]. 國(guó)外文學(xué). 2002(4):55-60.

      [16]勞隴. 英漢翻譯中“意合”句法的運(yùn)用——消除“翻譯腔”的一個(gè)重要手段 [J]. 中國(guó)翻譯. 1985(7):10-12.

      猜你喜歡
      英譯漢解決策略
      不以文害辭 不以辭害志——第十四屆“四川外國(guó)語大學(xué)—《英語世界》杯”翻譯大賽英譯漢點(diǎn)評(píng)
      英語世界(2023年10期)2023-11-17 09:19:40
      委婉語英譯漢的語用策略研究
      “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
      數(shù)學(xué)文獻(xiàn)英譯漢中的“翻譯腔”問題及對(duì)策
      高中語文教學(xué)中的問題及處理策略
      高校圖書館計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)安全研究
      跨文化交際中的語用失誤現(xiàn)象及解決策略
      文教資料(2016年20期)2016-11-07 11:32:06
      在體育課中設(shè)計(jì)有效的自主合作學(xué)習(xí)環(huán)節(jié),全面提高學(xué)生的身體素質(zhì)
      家校合作問題分析及解決策略研究
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 10:05:35
      關(guān)于我國(guó)水污染治理存在問題與解決策略的分析
      囊谦县| 深圳市| 郑州市| 开平市| 临湘市| 蛟河市| 留坝县| 白河县| 沂南县| 高碑店市| 张家口市| 平山县| 饶阳县| 顺平县| 大连市| 依安县| 朝阳市| 桦川县| 土默特左旗| 临湘市| 宁晋县| 称多县| 龙泉市| 睢宁县| 皮山县| 炉霍县| 南溪县| 南澳县| 金平| 盐亭县| 霞浦县| 新竹市| 祁阳县| 林西县| 汕尾市| 通辽市| 嵩明县| 上犹县| 米脂县| 莱州市| 巴东县|