• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      政治文化外宣英譯的異化趨勢與文化自信

      2018-08-25 17:21:18江濱邱婭
      西部論叢 2018年5期
      關鍵詞:政治文化異化

      江濱 邱婭

      【摘 要】 對外宣傳工作一直是黨和國家的一項重要工作,如何提高對外宣傳能力,全面客觀地向世界展示當代中國形象,是新時期外宣工作面臨的重大使命,同時也是亟待破解的重大課題。近年來,異化策略逐漸成為中國時政詞匯外宣的必然趨勢,這與習近平主席提出的“文化自信”、建設“文化強國”不謀而合。

      【關鍵詞】 政治文化 外宣英譯 異化

      隨著我國政治、經(jīng)濟、文化的迅速發(fā)展,中國的國際地位和國際影響力越來越高,世界的目光逐漸投向中國。政治文化外宣是中國展現(xiàn)于世界的良好契機。作為傳遞中國聲音的重要媒介,對外宣傳,尤其作為外宣主要語言的英譯尤為重要。

      “政治文化”這一概念最早由美國政治學家G.A.阿爾蒙德于1956年提出,是指一個國家和民族對政治的態(tài)度,又稱為社會政治意識。對外宣傳中國政治文化對于提升國家文化軟實力,提升國家形象,向世界傳遞我國的政治聲音,增強國際上對中國的了解具有重要作用。在外宣中國政治文化的過程中,會涉及大量的中國特色時政術語,這些時政術語是在建設中國特色社會主義的過程中,黨和政府依據(jù)時代變化、國際形勢等在處理國內(nèi)外事務中形成的具有中國特色,具有時代特色的詞匯,內(nèi)容涵蓋政治、經(jīng)濟、外交等各個領域,具有時代性、政治性和中國特色。

      一、《中國日報》傳遞的“中國聲音”

      政治語言有著自身特點。政治詞匯是指代表中國特有政治制度和政治文化現(xiàn)象等的詞匯,出現(xiàn)在國家領導人重要講話、政府工作報告、政治文獻當中,體現(xiàn)中國的政治立場、政治觀點,如“一國兩制”、“中國夢”、“八項規(guī)定”等。

      《中國日報》作為世界了解中國的重要窗口之一,通過創(chuàng)造異域色彩,用“與眾不同”吸引讀者,是國外高端人士首選的中國英文媒體。它也是唯一有效進入國際主流社會、國外媒體轉載率最高的中國英文報紙。《中國日報》在其政治板塊中外宣英譯中國政治文化時多采用異化策略,即保留中國的“特色文化”,包括:

      直譯:“兩個一百年”(Two Century Goals)、“一個中心、兩個基本點”(one central task; two basic points)、可持續(xù)發(fā)展(sustainable development)、一帶一路倡議(B&R; Initiative);直譯加注:“四個全面”(Four Comprehensives: building a moderately prosperous society, deepening reform, advancing the rule of law and strictly governing the party)、“三座大山”(the three mountains of imperialism, feudalism, and bureaucrat-capitalism) ;

      音譯加注:“雙規(guī)”(shuanggui, subject someone to questioning at an appointed time and place)。

      二、外宣中國政治文化的英譯走向

      著名翻譯家孫致禮教授曾提出這樣的論斷:“在20世紀的大部分時間里,歸化翻譯占據(jù)著主導地位;但是到了21世紀,局面將會有所改變,隨著國際間文化交流的日益頻繁,隨著各國人民之間的不斷溝通,向作者接近的異化譯法將越來越廣泛地被采用,與歸化譯法取得平衡,甚至可能占據(jù)上風?!?/p>

      《中國日報》在外宣英譯中國政治文化時多采用異化翻譯策略,并且,美國《紐約時報》在報道涉及中國政治聲音時也是如此。美國《紐約時報》是美國媒體中對中國報道最全面、最豐富的一家媒體,讀者多屬于美國上層社會人士,在涉及中國特色時政詞匯的英文表述上多采用異化翻譯策略。

      根據(jù)對2009年《紐約時報》涉及中國特色時政詞匯的英文表述統(tǒng)計,采用最多的表述方法是異化策略:“完全直譯”(34.13%),“完全直譯”、“完全音譯”、“直譯加解釋”和“音譯加解釋”的比例高達60.82%,即異化的翻譯策略運用達到了60.82%;再根據(jù)2014年《紐約時報》涉及中國特色時政詞匯的英文表述統(tǒng)計,采用最多的表述方法仍然是“完全直譯”(35.34%),“完全直譯”、“完全音譯”、“直譯加解釋”和“音譯加解釋”的總比例則為64.37%,即異化的翻譯策略運用達到了64.37%。由此可以看出,美國《紐約時報》在涉及中國特色時政詞匯的表述時多采用異化策略,并且呈上升趨勢。

      三、外宣英譯中國政治文化的異化趨勢與文化自信

      在20世紀80年代,西方翻譯界興起了異化運動。法國著名的理論家、拉美文學及德國哲學的翻譯家貝爾曼認為歸化翻譯是一種愚弄譯文讀者的種族中心主義,提出翻譯追求的目標就是“保持他性”,即譯文盡量保持原作的外來特性和異域痕跡,反對通過變形、改變等方式對譯本進行“本土化”。并且,美籍意大利結構主義翻譯家和翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂認為歸化翻譯掩蓋文化差異,是強勢國家對弱勢國家語言文化上的一種霸權主義行為。隨著國際文化交流的日益頻繁,異化譯法越來越廣泛地采用,也愈來愈被世界所接受。

      在全球化的今天,英語不再是幾個國家專屬的語言,不同種族文化群體用英語相互溝通交流,英語吸收并運用了許多其它語言的成分,并被英語母語者所接受。

      隨著中國綜合國力的提高,國際地位的上升,美國的主要媒體對中國特色詞匯的翻譯呈

      明顯的異化去向,敢于大膽創(chuàng)造新詞來吸引讀者目光。英語詞匯的發(fā)展和豐富很大程度上來自于宣傳報道。既然西方媒體積極采用異化策略,我國的外宣英譯更加應該大膽采用,在外宣中傳播、彰顯中國特色,增加文化自信。這樣也與習近平總書記提出的“文化自信”建設“文化強國”不謀而合。

      【參考文獻】

      [1] 范勇.美國主流媒體表達中國文化特色詞匯的顯異策略—基于對2009年《紐約時報》涉華報道的實證研究[J].上海翻譯,2010

      [2] 高旭陽.文化交融中的異化譯觀前瞻[D].湖北師范學院學報(哲學社會科學版),2002.

      [3] 胡開寶.論異化與《新世紀漢英大詞典》中文化限定詞的翻譯[D].外語教學,2006.

      [4] 林揚歡.中國夜色時政術語的外宣英譯[J].東莞理工學院學報,2016.

      [5] 齊驥.從歸化異化看《習近平談治國理政》的中國特色詞匯英譯[D].北京外國語大學,2015.

      [6] 王守宏.跨文化語用學視角下的外宣翻譯策略研究[D].上海外國語大學,2012.

      [7] 徐藝齊.外宣翻譯中中國特色詞匯的翻譯策略選擇—基于《紐約時報》英譯中特色詞匯的分析與歧視[J].海外英語,2015

      [8] 俞承法.異化—翻譯的必然趨勢[J].武漢工業(yè)學院學報,2002,(3):4-4

      基金項目:【項目編號】天津市哲學社會科學規(guī)劃研究項目 (TJWW17-008)成果。

      猜你喜歡
      政治文化異化
      農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
      商品交換中的所有權正義及其異化
      異化圖像的人文回歸
      分裂、異化與虛無——解讀《上來透口氣》的主題思想
      當前大眾文化審丑異化的批判性解讀
      論中國傳統(tǒng)政治文化的現(xiàn)代轉型
      西漢關中崛起的原因及其啟示
      學理論·下(2016年11期)2016-12-27 14:59:32
      孫吳政治文化研究的新探索
      東方教育(2016年4期)2016-12-14 13:06:38
      淺談中國傳統(tǒng)政治文化特征與價值取向
      商情(2016年39期)2016-11-21 10:06:31
      淺析英美法政體的異同
      人間(2016年27期)2016-11-11 17:39:17
      新营市| 潜江市| 锦州市| 谷城县| 北宁市| 兴安县| 普陀区| 西乌珠穆沁旗| 虹口区| 绥棱县| 洛扎县| 泸水县| 阿瓦提县| 宣化县| 南昌县| 松溪县| 左贡县| 虹口区| 孟连| 曲松县| 淮北市| 张家口市| 崇阳县| 泰和县| 方城县| 涟源市| 麻城市| 望谟县| 沭阳县| 永清县| 多伦县| 锦屏县| 太湖县| 芷江| 凤凰县| 沂南县| 游戏| 青河县| 远安县| 禹城市| 梅河口市|