• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從翻譯美學(xué)角度談女性化妝品廣告英語

      2018-09-02 14:46張妮
      文學(xué)教育·中旬版 2018年9期
      關(guān)鍵詞:翻譯美學(xué)化妝品

      張妮

      內(nèi)容摘要:愛美之心人皆有,女性作為化妝品的消費主體,在選擇化妝品時首先接觸到的都是化妝品廣告,好的廣告詞會直接影響消費者的選擇。本文旨在通過從翻譯美學(xué)角度分析化妝品英語廣告的中文翻譯,也希望對今后的化妝品廣告的翻譯有所指導(dǎo)意義。

      關(guān)鍵詞:翻譯美學(xué) 化妝品 廣告英語

      全球化的發(fā)展帶動了中國經(jīng)濟的發(fā)展,人們對物質(zhì)也有了高品質(zhì)的需求。對于女性群體,化妝品的選擇也比以前多了不少,不僅有國產(chǎn)化妝品,還有很多進口化妝品可供選擇,而且越來越多的女性愿意使用進口產(chǎn)品。在選擇化妝品時,首先是看廣告,從動態(tài)視頻和靜態(tài)廣告詞了解產(chǎn)品,好的廣告詞會給產(chǎn)品加分,讓人對產(chǎn)品留下深刻印象,進而影響消費者的購買行為?;瘖y品英文廣告的中文翻譯要最大限度的達到形式美和內(nèi)容美的和諧統(tǒng)一。

      一.翻譯美學(xué)

      翻譯美學(xué)是運用美學(xué)和現(xiàn)代語言學(xué)的基本原理,研究和探討語際轉(zhuǎn)換中的美學(xué)問題,幫助譯者了解翻譯審美活動的一般規(guī)律,提高語際轉(zhuǎn)換能力和對譯文的審美鑒賞能力。翻譯美學(xué)可以界定為:翻譯美學(xué)的研究對象是翻譯中的審美客體(原文、譯文),翻譯中的審美主體(譯者、讀者),翻譯中的審美活動,翻譯中的審美判斷,審美欣賞,審美標(biāo)準(zhǔn)以及翻譯過程中富有創(chuàng)造性的審美再現(xiàn)等等。(方夢之:2004)一方面,由于主體的主觀性,審美也就因人而異,但是另一方面,美是可以讓人產(chǎn)生共鳴的。因此,在化妝品英語廣告的中文翻譯中,我們作為審美主體,對廣告譯文應(yīng)該具有審美判斷和欣賞。

      二.翻譯審美標(biāo)準(zhǔn)

      審美分為自覺性審美和非自覺性審美,自覺性審美是主體抱有明確目的從事審美活動和對審美對象有意識地進行選擇、分析、判斷、改造的性質(zhì),非自覺性審美過程中,主體則不會抱有明確的目的,而且大多數(shù)人都是在無意識下審美,從中國的詞語“流連忘返”、“陶醉”、“意猶未盡”等中就能看出這一點。

      在中國的翻譯審美進程中,翻譯界為人所眾知的審美標(biāo)準(zhǔn)是嚴(yán)復(fù)的“信、達、雅”,嚴(yán)復(fù)在《天演論》“譯例言”中開篇寫道:“譯事三難:信、達、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉?!?,需要強調(diào)的是,嚴(yán)復(fù)所說的“雅”是古雅,這與他所處的時代有關(guān),換句話說,古雅就是那個時代所追求的的審美標(biāo)準(zhǔn)。再有傅雷的“神似”,一方面是指譯文能傳達出原作字里行間的涵義和意趣,另一方面是指譯文能追求透出原作的神韻和風(fēng)格。錢鐘書的“化境”,更多的強調(diào)“無痕”和“存味”,其中“存味”是指把譯文毫無鑿跡的化在原作充滿生命,渾然不分的有機體中。許淵沖的“三美:形美、音美、意美”,許淵沖曾在《譯詩研究》中指出,“意美”是最重要的,“音美”是次要的,“形美”是更次要的。這些翻譯標(biāo)準(zhǔn)從不同側(cè)重點強調(diào)了原文與譯文之間,要追求最大化的忠實通順以及美感。借鑒前者的審美標(biāo)準(zhǔn),結(jié)合實際及自身經(jīng)歷,本文作者將在以下內(nèi)容將舉相關(guān)實例進行分析。

      三.英語廣告語的中式翻譯鑒賞

      1.Maybe shes born with it. Maybe its MAYBELLINE.

      譯文:美來自內(nèi)心,美來自美寶蓮。

      這句漢譯廣告詞對大部分使用化妝品的女性而言并不陌生,“美寶蓮”的品牌在漢譯的過程中保留了音譯,同時又使用了漢字“美”“寶”,對女性有心理上的吸引作用。漢譯廣告詞并沒有一一對照英文原文,而是采取了意譯+音譯,讓消費者讀起來朗朗上口。原文中出現(xiàn)三次“may-”,發(fā)音像中文的“美”,三次強調(diào),讓女性消費者對“美”印象深刻,進而會影響進一步的消費心理和行為。可以說,這句英文廣告語體現(xiàn)了廣告簡短、押韻、重復(fù)的語言特點,同時,它的漢譯也體現(xiàn)了翻譯美學(xué)形式和內(nèi)容上的美感,屬于成功的廣告語翻譯。廣告商可以借鑒這樣的翻譯,突出廣告語的重復(fù),讓廣告語留下較為深刻的印象。

      2.The Company for women.

      譯文:一家屬于女性的公司。

      雅芳是世界上最大的女性化妝品公司之一。這句英文廣告詞算是旗下所有化妝品的總代言詞。在翻譯的過程中使用了直譯的方法,其中“company”屬于一詞多意,有“公司”;“伙伴”雙重含義。(Oxford Advanced Learners English-Chinese Dictionary the 7th edition: 398)這就是這句廣告語的亮點所在:一語雙關(guān)。女性消費者處于中心地位,既是雅芳的服務(wù)對象,又是它親密的伙伴。在漢譯版本上,這句廣告語只是強調(diào)出雅芳化妝品公司屬性,更多的是服務(wù)女性的定位,但是并沒有反映出英語版本里隱含的“朋友,伙伴”的意義。譯文的選擇也取決于產(chǎn)品的定位,如果想拉近和消費者的關(guān)系和距離,不妨采用“陪伴女性的好朋友”這樣的譯文,更加突出雅芳和女性親密的伙伴關(guān)系,而且譯出了原文中“company”的雙層含義。

      3.The Fragrance For Treasured Moments.

      譯文:獻給那段值得珍惜的美好時光。

      這句廣告語出自蘭蔻最暢銷的香水之一——璀璨(Tresor)。這段英文廣告語會讓女性消費者知道是香水廣告,因為“fragrance”的含義就是“香氣”;“香水”(Oxford Advanced Learners English-Chinese Dictionary the 7th edition: 807)。又用了“treasured”,整句英文使用的都是讓女性聯(lián)想起來很美好的詞匯。漢譯版本屬于直譯,將原廣告語中的信息都翻譯出來了,中英廣告語都體現(xiàn)了廣告中內(nèi)容美這個特點。而且譯文也抓住了女性消費者的心理,將美好的、積極的詞語組合在一起,使消費者對產(chǎn)品有積極的印象。譯文的不足在于,廣告語不能直截了當(dāng)?shù)姆从吵錾唐穼傩裕枰Y(jié)合特定的廣告畫面才能明白廣告語的含義。

      四.結(jié)束語

      上述化妝品的廣告語漢譯,并沒有絕對統(tǒng)一的審美標(biāo)準(zhǔn),人作為審美主體,審美體驗也就因人而異。在上述化妝品廣告語的審美中,我們不難發(fā)現(xiàn),大眾的普遍審美趨于一致:美好的、積極的翻譯內(nèi)容是化妝品廣告語的中心定位。這和女性消費者的愛美之心、珍惜青春的心理有很大的關(guān)系,因此,化妝品廣告商在廣告語設(shè)計上,不僅要考慮產(chǎn)品的定位,更是要抓住消費者的購買心理。在廣告語的漢譯中,譯者也要根據(jù)實際英文廣告,結(jié)合目標(biāo)語的文化氛圍,譯好廣告中的形式美,內(nèi)容美,音律美,最好能做到三者的有機統(tǒng)一。另一方面,中國經(jīng)濟實力躍上了新臺階,在經(jīng)濟全球化的大背景下,中國的化妝產(chǎn)品也要打開國際市場,在廣告語的設(shè)計上,也要參照外文廣告,基于外語語言的特點,廣告語的定位也要突出簡潔、押韻、意美、形美等特點,這既是對廣告設(shè)計者提出的廣告策劃標(biāo)準(zhǔn),也是對廣告語翻譯者提出的新要求。

      參考文獻

      [1]方夢之.譯學(xué)詞典[M].上海:上海教育出版社.2004

      [2]張蓓蓓.化妝品廣告翻譯的美學(xué)研究[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報,2018(1):23-24.

      [3]趙靜.廣告英語[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994,10.

      [4]朱立元.美學(xué)大辭典:上海辭書出版社,2010

      [5]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].中國對外翻譯出版社.1984

      (作者單位:首都師范大學(xué))

      猜你喜歡
      翻譯美學(xué)化妝品
      化妝品能讓皮膚“上癮”
      圣誕化妝品包裝很雷同?那是因為你沒看見這些!
      2018年,化妝品要“減負(fù)”!——便攜式化妝品成新熱點
      從《紅樓夢》翻譯談模糊語美學(xué)意蘊的藝術(shù)?再現(xiàn)
      從翻譯美學(xué)角度比較《風(fēng)箏》的兩個譯本
      化妝品/留電話
      金沙县| 财经| 巍山| 乌审旗| 尼木县| 泌阳县| 白水县| 新余市| 金湖县| 肇州县| 洛南县| 玛纳斯县| 任丘市| 新邵县| 武宣县| 资溪县| 绿春县| 都安| 巫山县| 东港市| 梅州市| 华亭县| 旺苍县| 义马市| 孝义市| 互助| 汶上县| 阿荣旗| 浦东新区| 罗平县| 馆陶县| 黄冈市| 奈曼旗| 江油市| 永安市| 陕西省| 乐平市| 南丰县| 留坝县| 浦北县| 庆阳市|