• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英漢諺語對(duì)比研究與翻譯技巧論述

      2018-09-04 09:15:52林苑喻暉
      世界家苑 2018年8期
      關(guān)鍵詞:相同點(diǎn)不同點(diǎn)翻譯方法

      林苑 喻暉

      摘 要:諺語是語言的一個(gè)重要組成部分,是語言和文化兩者關(guān)系之間的體現(xiàn)。本文主要分析了英漢諺語異同點(diǎn),并探討了與之相適應(yīng)的不同的翻譯方法,提出靈活地使用直譯,意譯,對(duì)等翻譯,直譯和意譯相結(jié)合四種翻譯方法,來最大程度地實(shí)現(xiàn)譯文的語義對(duì)等和通順流暢。

      關(guān)鍵詞:諺語;相同點(diǎn);不同點(diǎn);翻譯方法

      A Comparative Study of Chinese and English Proverbs and Translation Methods

      Lin Yuan Yu Hui

      (Foreign Languages School, Hubei University of Technology, Wuhan, Hubei, 430068)

      Abstract The proverb is one of the important parts in language. It shows the relationship between language and culture. This article elaborates the similarities and differences between English and Chinese proverbs and proposes a flexible use of different translation methods in the real translation practice. It demonstrates how we will employ four translation methods: free translation, literal translation, substitution translation, literal translation combined with free translation to realize a semantic equivalence and fluency in the English and Chinese proverbs translation.

      Key word: proverbs; similarities; differences; translation methods

      諺語是一種生動(dòng)有趣且充滿色彩的語言。根據(jù)韋氏第三版國際詞典,諺語是“一個(gè)簡短的警句,是一個(gè)受歡迎的詞;一個(gè)經(jīng)常重復(fù)的精辟的格言?!?987年 Burton Stevenson認(rèn)為“格言是一些普遍真理或行為準(zhǔn)則的簡潔表達(dá),當(dāng)它得到國內(nèi)外學(xué)者的支持時(shí),它就成為了一個(gè)諺語?!?/p>

      1英漢諺語的相同點(diǎn)

      英漢諺語都有相同的文化來源和文化特征,都源于現(xiàn)實(shí)社會(huì),如外來語,神話,文學(xué)著作以及其他等等。

      1.1.來源于民間生活

      諺語可以概括人們?nèi)粘I钪械慕?jīng)驗(yàn),它能展示我們健康且簡單的思想。更重要的是,它能從不同的角度表達(dá)真正的真理。例如,海員率先使用這樣的句子:Living without the aim is like sailing without a compass(沒有目標(biāo)的生活就像航海沒有指南針)。雖然這樣的表達(dá)是口語的,但它們?nèi)匀槐蛔C明是生動(dòng)有趣的,它們也逐漸贏得了很多的贊同。中國的諺語中,“眼見為實(shí),耳聽為虛”,主要告訴我們不能僅僅依靠謠言來判斷事物,要親眼所見才能確定真?zhèn)?。因此,英語諺語和中國諺語都源于民間生活,在日常生活中傳遞著一些知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)。

      1.2 來源于宗教

      英國人信仰基督教,每個(gè)人在不同方面都被基督教所影響,它成為了西方文化的一部分。根據(jù)圣經(jīng)的教義: All people are brothers and sisters, and they should help each other no matter what has happened,也就是說所有的人都是兄弟姐妹,無論發(fā)生什么事,他們都應(yīng)該互相幫助。中國的諺語, “平時(shí)不燒的香,臨時(shí)抱佛腳”,它強(qiáng)調(diào)平時(shí)沒有準(zhǔn)備,到了出現(xiàn)問題的時(shí)候臨時(shí)慌忙應(yīng)付或倉惶求救。因此宗教對(duì)英語諺語和中國諺語有著深遠(yuǎn)的影響。

      1.3來源于文學(xué)著作

      眾所周知,許多英語諺語都涉及文學(xué)作品的特征,尤其體現(xiàn)在莎士比亞的作品中。 All is not gold that glitters(閃光的并不都是金子)。它告訴我們,我們不應(yīng)該僅僅通過外表來看待某個(gè)人,我們需要學(xué)習(xí)如何不帶差別地判斷是好或壞。同樣,一些中國諺語源于文學(xué)作品。例如,“吃不到葡萄說葡萄酸”。人們經(jīng)常用這句話來表達(dá)一個(gè)人用盡全力想要去得到一些東西,最后卻沒有得到,那么他將會(huì)降低對(duì)這件事的價(jià)值的熱情的一個(gè)道理。

      2.英漢諺語的不同點(diǎn)

      語言與文化有著密切的聯(lián)系,也能反映文化的許多方面。諺語是民族語言的重要組成部分,它可以表現(xiàn)語言與文化的關(guān)系。英國和中國是兩個(gè)不同的國家。他們有著完全不同的文化。事實(shí)上,英漢諺語的區(qū)別在于地理環(huán)境、歷史習(xí)俗、宗教和價(jià)值觀念。

      2.1不同的地理環(huán)境

      一個(gè)國家地理環(huán)境能深深地影響語言和文化。一個(gè)國家的地理特征反映在民族語言中,尤其是在諺語中。

      英格蘭位于歐洲的西部海岸,是一個(gè)島國。英國人住在海邊,他們做了很多有關(guān)海洋的事情,比如航行和釣魚,因此許多諺語與海洋和航海有關(guān)。例如:

      (1)Being on the sea, sail; being on the land, settle.

      (2)All at sea.

      中國是以農(nóng)業(yè)為名的內(nèi)陸國,所以有很多諺語關(guān)于農(nóng)業(yè), 例如:

      (1)種瓜得瓜,種豆得豆

      (2)瑞雪兆豐年

      從上面我們可以看出,因?yàn)樗鼈兊乩硪蛩氐牟町悾椭袊a(chǎn)生不同的諺語。英格蘭是一個(gè)島嶼,所以它有許多關(guān)于“航行”和“海”的諺語。恰恰相反,中國是一個(gè)農(nóng)業(yè)國家,諺語幾乎是關(guān)于“豆”“雪”等等。

      2.2不同的歷史習(xí)俗

      英國諺語往往與騎士和民族精神密切相關(guān)。騎士是有能力掌握國家事務(wù)的人。民族精神是一個(gè)國家的核心。所以有很多關(guān)于騎士和民族精神的諺語。例如,It is as hard as to please a knave as a knight ,它意味著一個(gè)騎士有自己的想法并且有能力控制這個(gè)國家;A cat may look at a king,它意味著小角色應(yīng)該有一些權(quán)力;Trade follows the flag 顯示出英國的業(yè)務(wù)殘酷。

      封建社會(huì)在中國已有數(shù)千年的歷史。人與人之間存在階級(jí)差別,統(tǒng)治者喜歡狠狠地毆打和剝削普通人。所以有很多關(guān)于封建社會(huì)和對(duì)上流社會(huì)的不滿的諺語。

      (1)嫁雞隨雞,嫁狗隨狗

      (2)只許州官放火,不許百姓點(diǎn)燈。

      從上面我們可以得出一個(gè)結(jié)論:英漢諺語折射出不同的國家歷史。 英國諺語與國王和騎士密切相關(guān),而中國諺語則反映了我國領(lǐng)導(dǎo)人的殘酷和黑暗。

      2.3不同的宗教

      在西方國家,基督教是最有影響力的宗教,其中也包括英國。 英國人相信基督教,所以他們的諺語反映了很多有關(guān)基督教,比如“神”,“教會(huì)”,“天堂”,“魔鬼”等等。 例如:

      (1)God helps those who help themselves.(自助者天助)

      (2)As poor as the church mouse.(一貧如洗)

      相反,在中國,佛教是最受歡迎的宗教, 例如:

      (1)放下屠刀,立地成佛。

      (2)平時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳。

      正如我們所看到的,英國人和中國人相信不同的宗教信仰。英國人相信基督教,所以很多英文諺語都與“上帝”有關(guān)。因?yàn)橹袊讼嘈欧鸾?,所以許多中國諺語都是關(guān)于“佛”。

      2.4不同的價(jià)值觀念

      西方人認(rèn)為每個(gè)人都是平等的。 他們追逐自由和平等。 與此同時(shí),有許多關(guān)于個(gè)人主義和自由的英國諺語。 例如:

      (1)Everyman is the architect of his own fortune. (每一個(gè)人都是自身幸福的建筑師)

      (2)God helps those who help themselves.(自助者天助)

      相反,中國人懂得尊重老人,照顧年輕人。 他們傾向于接受“正義與人性”, 他們非常重視集體主義,并樂于與團(tuán)體合作,希望建立和諧的人際關(guān)系。 例如:

      (1)忍一時(shí)風(fēng)平浪靜,退一步海闊天空

      (2)四海之內(nèi)皆兄弟

      3.諺語的翻譯方法

      當(dāng)我們談?wù)撝V語的翻譯方法時(shí),我們應(yīng)該熟悉一個(gè)國家的語言和文化。只有這樣,我們才能正確且快速地翻譯諺語。翻譯方法有直譯,意譯,對(duì)等翻譯,直譯和意譯相結(jié)合等四種翻譯方法,這些翻譯方法常用于中英諺語翻譯之中。

      3.1直譯

      直譯是將文本從一種語言呈現(xiàn)到另一種語言,而不是傳達(dá)原文的意義。這種方式不僅可以向其他人展示原諺語的意義和形式,而且可以讓讀者很快地理解。更重要的是,我們可以把英文諺語融入中國傳統(tǒng)文化之中,這些英語將不久會(huì)豐富中國文化和語言。

      1.Learn to creep before you leap.

      先學(xué)爬,再學(xué)走 ;按部就班,循序漸進(jìn)

      2.Draw not your bow till your arrow is fixed.

      箭沒有搭好,就不要拉弓 ; 三思而后行

      從上面我們可以得出結(jié)論:直譯可以保持諺語的原始意義。 一方面它讓讀者更容易并且更快地理解它們,另一方面豐富了中國傳統(tǒng)文化和語言。

      3.2意譯

      每個(gè)國家都有自己獨(dú)特的文化,習(xí)俗和經(jīng)驗(yàn),英語諺語也有一些文化背景和宗教傳統(tǒng)。 但是我們對(duì)英語諺語并不熟悉,我們不能直接翻譯它們。 同時(shí),我們也找不到合適的中文詞來翻譯相同意義的諺語,在這種情況下,我們可以嘗試另一種翻譯方法---意譯法。例如:

      1.Experience is the best teacher.

      吃一塹,長一智

      2.Two can play the game.

      孤掌難鳴

      3.3對(duì)等翻譯

      對(duì)等翻譯是一種翻譯方法,我們可以用相同的中國諺語的意思來翻譯英文諺語。我們都知道人類文化有很多不同之處,但還是有很多共同點(diǎn)。許多英漢諺語具有相同的含義和教學(xué)方式,在這種情況下,我們可以通過對(duì)等翻譯來翻譯它們。以下就有這樣的諺語,例如:

      1. Kill two birds with one stone.

      一箭雙雕,一石二鳥

      2. Rome was not built in a day.

      冰凍三尺非一日之寒

      3.4直譯和意譯相結(jié)合

      當(dāng)我們使用直譯法時(shí),由于一些英語諺語具有復(fù)雜的文化背景,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)很難較好地表達(dá)諺語的主要內(nèi)涵; 如果我們采用意譯的方法,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)它失去了生動(dòng)的比較優(yōu)勢(shì)。在這種情況下,我們可以將直譯和意譯結(jié)合起來翻譯諺語,這種方法能更好地諺語的主要內(nèi)涵。 例如:

      1. Never do things by halves.

      半途而廢不成事,善始善終成大業(yè)

      2. A single flower does not make a spring.

      一花獨(dú)放不是春,百花齊放春滿園。

      4.結(jié)論

      諺語是社會(huì)語言和文化的重要組成部分,它們可以用在各種情況下,恰當(dāng)?shù)厥褂弥V語將有助于語言變得更加豐富多彩,有表達(dá)力和說服力,因此諺語翻譯一直是譯者努力學(xué)習(xí)和研究的方向,并有助于跨文化交際的開展。本文通過對(duì)兩種語言諺語的比較研究,幫助人們熟悉有關(guān)的深層文化,有助于翻譯人員提高自己的翻譯技能,并通過強(qiáng)大的跨國意識(shí)盡可能地減少翻譯失誤。

      參考文獻(xiàn)

      [1]Burton, S. The Macmillan Book of Proverbs [M]. Macmillan Publishing Company,1987

      [2]Titelman,G Random House Dictionary of Popular Sayings and Proverbs.[M].New York: New York University Press,1930.

      [3]Waley,A. A Comparative Study of Deep Structure of Culture Reflected in English and Chinese Social[M].Harvard: Harvard University Press,2004.

      [4]郭敏. 英漢諺語中的文化差異及其翻譯[D].西南大學(xué),2008.

      [5]寇福明. 漢英諺語對(duì)比研究[D].中央民族大學(xué),2007.

      [6]周玉亮. 英漢諺語對(duì)比研究[D].四川師范大學(xué),2001.

      (作者單位:湖北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院)

      猜你喜歡
      相同點(diǎn)不同點(diǎn)翻譯方法
      對(duì)比找出共同點(diǎn)與不同點(diǎn)
      小讀者(2021年7期)2021-05-14 09:53:18
      飛機(jī)與公共汽車
      有意思吧
      淺談日語翻譯的方法與策略
      中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
      結(jié)合語境翻譯文言文方法舉隅
      文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
      淺談漢語歇后語的翻譯方法
      考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
      考考你
      海洋世界(2013年4期)2013-03-07 06:26:46
      找不同
      海洋世界(2012年9期)2012-01-18 10:52:34
      找不同
      海洋世界(2012年7期)2012-01-18 10:52:32
      烟台市| 乐安县| 合川市| 峨山| 建阳市| 钦州市| 城市| 奈曼旗| 恩平市| 明光市| 太和县| 忻州市| 武夷山市| 包头市| 平顶山市| 英德市| 宝坻区| 岳西县| 平江县| 平泉县| 兴隆县| 阿拉善左旗| 玉屏| 贡嘎县| 常德市| 延川县| 开远市| 历史| 高邑县| 玉田县| 大厂| 东乡县| 岳池县| 山东省| 阿拉善盟| 遂平县| 房山区| 武邑县| 阳曲县| 邻水| 台东市|