【摘要】作為“垮掉的一代”文學(xué)研究專家,文楚安從八十年代初就開始了對“垮掉派”文學(xué)的研究和翻譯。本文以貝爾曼的“否定分析”理論為基礎(chǔ),討論貝爾曼的“方言網(wǎng)絡(luò)的破壞或奇異化”、“短語及習(xí)語的破壞”、以及“語言疊加的抹殺”這三種變形傾向在文楚安版《在路上》的體現(xiàn),希望以此可引起從事文學(xué)翻譯的譯者們對這些變形傾向的關(guān)注,更加注重文化傳遞。
【關(guān)鍵詞】貝爾曼;變形傾向;《在路上》
【作者簡介】桂鏡月,女,研究生在讀,中央民族大學(xué),研究方向:翻譯理論與實踐。
一、引言
杰克·凱魯亞克(Jack Kerouac)是美國“垮掉的一代”文學(xué)的重要代表作家。他最為大眾所熟知的作品當(dāng)屬《在路上》,該作品成為美國五六十年代“反文化”運動的一個標(biāo)志,整整一代美國人都受其影響,也被公認(rèn)為是20世紀(jì)60年代嬉皮士運動的經(jīng)典。
1998年問世的文楚安中文譯本。這是大陸第一個全譯本,向國內(nèi)讀者展現(xiàn)了小說的全貌。由于文楚安采取了更符合目的語文化規(guī)范的歸化策略,他的譯本廣受歡迎。此譯本雖在讀者大眾中口碑很好,但卻沒有完全獲得學(xué)術(shù)界的認(rèn)同,有些批評家指出存在誤譯甚至偏離。
貝爾曼認(rèn)為,“翻譯行動恰當(dāng)?shù)膫惱砟繕?biāo)是原原本本地接收異質(zhì)性?!彼J(rèn)為譯文中通常有一個“文本變形系統(tǒng)”,阻止異質(zhì)性通過。他把對變形形式的分析稱作“否定分析”(Negative Analytic):否定分析關(guān)心的是種族中心主義和兼并主義的翻譯,以及超文本翻譯(混合、模仿、改編及自由寫作)。
二、文楚安譯本《在路上》變形傾向分析
1.方言網(wǎng)絡(luò)的破壞或奇異化Destruction of Vernacular Networks or Their Exoticization)
例1.Nebraska I aint got no use for.
我不喜歡內(nèi)布拉斯加這鬼地方。
貝爾曼認(rèn)為方言網(wǎng)絡(luò)的破壞或奇異化與有些方言口語及書面語結(jié)構(gòu)聯(lián)系有位密切,這些結(jié)構(gòu)在小說背景設(shè)定中起著重要的作用。有兩種途徑會造成方言網(wǎng)絡(luò)的破壞或奇異化,一是傳統(tǒng)上諸如斜體、將這些結(jié)構(gòu)與語篇語境分離等方式,使這些結(jié)構(gòu)顯得很奇異,但這會造成嚴(yán)重的損失;另一種途徑是尋找目的語方言或俚語,這種方法同樣也會使異質(zhì)性成分顯得怪誕而荒唐。例1中的“aint”很明顯是美國英語方言,而且該詞原本是美國南部一幫文盲、粗人(但非原住民)說的話。通過這兩個例子能夠推測出牛仔的受教育程度不高。在這里雖然譯文將意思表達清楚了,可譯文讀者若不看原文的話,是沒有辦法體會這些方言在文中起到的作用。
2.短語及習(xí)語的破壞Destruction of Expressions and Idioms)
例1.“Maw, rustle me up some grub afore I have to start eatin myself raw or some damn silly idee like that.”
“老板娘,我餓壞了,給我弄點吃的來,否則,我可連自個兒都他媽的吞下去,干出他媽的什么蠢事來了。”
在貝爾曼認(rèn)為短語及習(xí)語的破壞指的是用目的語“等值詞”替換習(xí)語或諺語的做法,是“民族中心主義”的。翻譯習(xí)語、格言的一種比較流行的方法是使用目的語中對應(yīng)的習(xí)語和格言來翻譯原文以實現(xiàn)對等。然而,根據(jù)貝爾曼的變形思想,這種用本國等值的習(xí)語套用外國習(xí)語會使譯文充滿濃厚的本國文化色彩。例子中說話的是來自內(nèi)布拉斯加的農(nóng)夫,他不僅長相粗野、舉止粗魯、說話也是十分粗俗。原文中我們可以看到他說的大多是帶有當(dāng)?shù)胤窖缘脑挘⒉皇菢?biāo)準(zhǔn)的英語,如 “maw”, “eatin”, “idee”,這些詞在譯文中均以粗話的形式展現(xiàn),雖然譯文讀者在品讀譯文時能夠感受到話語間的鄉(xiāng)野氣,但原文中與標(biāo)準(zhǔn)英語不同的方言卻無法體會。
3. 語言疊加的抹殺Effacement of the Superimposition of Languages)
例1.As I pulled up the car at the gas station near sunny Gregoria a kid came across the road on tattered feet, carrying an enormous windshield-shade, and wanted to know if Id buy. “You like? Sixty peso. Habla Espa?ol? Sesenta peso. My name Victor.”
“Nah,” I said jokingly, “buy se?orita.”
我剛在格雷戈尼亞附近的加油站停下車,一個小伙子就從路對面跑過來。陽光十分強烈,這家伙拿著一個諾大的遮陽擋風(fēng)鏡,問我想不想要。“你喜歡?六十比索。我叫維克多?!?/p>
“吶?!蔽叶喝さ卣f,“要姑娘?!?/p>
這個短語是指,翻譯消除原文中共存的不同語言傾向。例子中由于不確定薩爾到底是哪國人,所以小男孩嘗試著用英語和西班牙語來向薩爾提問,而薩爾為了逗趣,用的西班牙語回答。譯文中讀者并沒有看到對于西班牙語的解釋。雖然這在文學(xué)翻譯中比較常見,但從貝爾曼的角度來看,這樣就抹殺了不同傾向的語言共存,使得譯文讀者不能如原文讀者一樣體會到剛進入墨西哥時語言上帶來的不一樣的感受。從這個層面上來看,原文的語言形式或語言特色就被“抹殺”或“變形”了。
三、結(jié)語
通過上述對文楚安版《在路上》“變形傾向”的分析,不難發(fā)現(xiàn)文楚安主要采取的翻譯策略主要是歸化翻譯,讓譯文讀者能夠理解原文故事情節(jié),雖然這些“變形”無法避免,但也喪失了相當(dāng)一部分原文中“異”的特質(zhì)。這些變性傾向究竟好還是不好,都不可一刀切下結(jié)論,需得在各個不同的例子中進行探討,而這也是進一步學(xué)習(xí)和提高的過程。
參考文獻:
[1]Kerouac J.On the Road[M].London:Penguin Books,2000.