【摘要】隱喻是一種修辭方法,無(wú)論在漢語(yǔ)中還是英語(yǔ)中都很常見(jiàn)。它用含蓄的比喻方法,通過(guò)一種含義來(lái)表達(dá)另一種含義。而隨著中國(guó)與世界的聯(lián)系日益緊密,中英文的翻譯工作也日益增多。隱喻翻譯也就成為如今翻譯界最常使用的一種方式。這種翻譯方式,不僅可以最大程度的保留文章的原始內(nèi)容,同時(shí)也可以有效的體現(xiàn)出其深刻的內(nèi)涵。本文主要從認(rèn)識(shí)語(yǔ)言學(xué)的角度,探討如何進(jìn)行英語(yǔ)的隱喻翻譯。
【關(guān)鍵詞】認(rèn)知語(yǔ)言學(xué);隱喻;翻譯
【作者簡(jiǎn)介】劉書(shū)含,成都理工大學(xué)。
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)是語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)分支,但它又是一個(gè)涉及到電腦自然語(yǔ)言理解、人工智能、語(yǔ)言學(xué)、心理學(xué)、系統(tǒng)論等多種學(xué)科的綜合性學(xué)科。所以,從這個(gè)角度上說(shuō),認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)又不是一種單一的語(yǔ)言理論,可以說(shuō),它是多種認(rèn)知語(yǔ)言理論的統(tǒng)稱(chēng)。而隱喻作為一種語(yǔ)言表達(dá)方法,它又具有一定的認(rèn)知性。因此,從這個(gè)角度上看,在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度下進(jìn)行英語(yǔ)隱喻翻譯,可以有效的幫助我們從本質(zhì)上理解語(yǔ)言,準(zhǔn)確的了解英語(yǔ)隱喻中所要表達(dá)的深刻內(nèi)涵,進(jìn)而對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行準(zhǔn)確的轉(zhuǎn)換。
一、隱喻具有認(rèn)知性
隱喻具有認(rèn)知性,它對(duì)于人類(lèi)的認(rèn)知有著很重要的作用。我們知道隱喻實(shí)際上就是通過(guò)對(duì)已知事物的了解,從而映射到一個(gè)未知或者抽象事物上,進(jìn)而加強(qiáng)我們對(duì)未知事物的認(rèn)知。人們之所以會(huì)使用隱喻方法,一方面是由于思維能力或者語(yǔ)言表達(dá)受到了限制,所以不得不用一種熟悉的事物來(lái)談?wù)摿硪环N事物;另一方面則是為了更美妙的傳達(dá)意思,從而收獲更好的交流效果。所以,隱喻的認(rèn)知性,不僅引導(dǎo)我們認(rèn)知了未知或抽象的事物,還為我們提供了更多的看待事物的新視角。
二、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)角度下英語(yǔ)隱喻的翻譯策略
翻譯的目的,就是通過(guò)簡(jiǎn)單貼切的語(yǔ)言,使另一種語(yǔ)言的含義準(zhǔn)確的表現(xiàn)出來(lái)。因此,在翻譯的過(guò)程中,譯者要注重語(yǔ)言的對(duì)等性和有效轉(zhuǎn)換。同時(shí),還要注意在不同的文化背景下,語(yǔ)言的翻譯要結(jié)合并符合不同的文化背景。在此基礎(chǔ)上,筆者人文在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度下,進(jìn)行英語(yǔ)隱喻翻譯主要可以采取以下對(duì)策:
1.要注重對(duì)等策略。雖然英語(yǔ)國(guó)家和我國(guó)各自都擁有不同的歷史和不同的發(fā)展歷程,也因此而形成了我們不同的語(yǔ)言特色。但是對(duì)于很多客觀事物的認(rèn)知都有著相同之處,對(duì)事物的發(fā)展特征和規(guī)律也都有著相似的理解,這些相同或相似性,也為我們?cè)谡Z(yǔ)言的隱喻翻譯上提供了有利之處。在隱喻翻譯時(shí),翻譯人員可以借用相同的概念或理解來(lái)進(jìn)行對(duì)等的映射,從而引起讀者在理解上的共鳴,進(jìn)而體會(huì)到文章所要表達(dá)的深刻意義和內(nèi)涵。
2.要注重轉(zhuǎn)換策略。當(dāng)然,除了上述所說(shuō)的相同或相似的理解之外,中英文之間也有很多不對(duì)等的文化背景和語(yǔ)言?xún)?nèi)涵。這就要求我們?cè)谶M(jìn)行隱喻翻譯的過(guò)程中,通過(guò)各種方式來(lái)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言?xún)?nèi)涵的轉(zhuǎn)換,從而準(zhǔn)確的翻譯出內(nèi)涵意義。
首先,結(jié)合兩國(guó)不同的文化背景和語(yǔ)言實(shí)踐將英語(yǔ)隱喻中的具體形象對(duì)應(yīng)到我們所熟悉的漢語(yǔ)環(huán)境中。雖然兩國(guó)各有不同的文化內(nèi)涵和發(fā)展背景,各有不同的各個(gè)民族和生存環(huán)境。但是,在人類(lèi)的實(shí)踐生產(chǎn)中,與自然的相處中,都有著相同的密切聯(lián)系。所以,在翻譯的過(guò)程中,翻譯者只要將原有的隱喻形象放在已知的文化中進(jìn)行適當(dāng)?shù)母淖儯涂梢允箤?shí)現(xiàn)二者在意義上的對(duì)等,從而實(shí)現(xiàn)對(duì)隱喻的有效翻譯。
其次,還原語(yǔ)言的本來(lái)意義。將漢語(yǔ)和英語(yǔ)中的隱喻喻體直接刪減掉,只留下本體的本真意義。翻譯的目的就是為了使語(yǔ)言更加清晰明確,因此,如果英語(yǔ)隱喻中的喻體是我們并不熟悉,甚至非常陌生的內(nèi)容,翻譯出來(lái)反而會(huì)導(dǎo)致讀者難以理解,那么這個(gè)喻體在翻譯中就是一個(gè)多余的存在,翻譯者完全可以直接用明確的概括性詞語(yǔ)翻譯出來(lái)。
3.要注重異化策略。語(yǔ)言的翻譯,實(shí)際上也是文化的交流和溝通。因此,當(dāng)翻譯的過(guò)程中遇到與特定的文化和歷史發(fā)展相關(guān)的隱喻,而在轉(zhuǎn)換語(yǔ)中又找不到能夠彼此映射的隱喻體,那么翻譯者就可以將這種隱喻直接滲透到轉(zhuǎn)換語(yǔ)當(dāng)中。通過(guò)這種滲透或者說(shuō)移植,而使這種陌生的詞語(yǔ)或語(yǔ)言成為了解不同文化的又一種方式,從而達(dá)到意想不到的文化交流目的。其實(shí),漢語(yǔ)中就有很多的隱喻是通過(guò)翻譯移植而來(lái)的,例如:潘多拉盒子(Pandoras box)、特洛伊木馬(Trojan horse)等等;而英語(yǔ)中有一些隱喻也是從漢語(yǔ)中移植過(guò)去的,例如:paper tiger(紙老
虎)、people moutain people rea(人山人海)等等。在世界全球化趨勢(shì)的帶動(dòng)下,經(jīng)濟(jì)的全球化已經(jīng)十分明顯,而這也必然會(huì)帶動(dòng)文化的全球化。而在文化的交流中,各個(gè)國(guó)家和各個(gè)民族對(duì)彼此的認(rèn)知?jiǎng)t會(huì)越來(lái)越趨于深入,對(duì)很多文化和習(xí)俗的理解也會(huì)越來(lái)越趨于相同或相似。所以,在翻譯中注重異化的策略,將會(huì)越來(lái)越普遍和廣泛。
三、結(jié)束語(yǔ)
綜上所述,隱喻翻譯雖然存在這一定的難度,但是在文化交流的大趨勢(shì)下,隱喻翻譯也已經(jīng)成為一種不可或缺的翻譯方式。它不僅是一種語(yǔ)言認(rèn)知想象,同時(shí)也是人們對(duì)不同文化背景下的不同事物最基礎(chǔ)、最分本的認(rèn)知方式。尤其在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的視角下,兩個(gè)概念的彼此映射,使隱喻翻譯達(dá)到了一種跨領(lǐng)域的文化觸探。這種在認(rèn)知視角下對(duì)文章的翻譯,更好的還原了文章內(nèi)容的本意和深刻內(nèi)涵,從而達(dá)到了兩種語(yǔ)言在文化上的契合。