• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從翻譯目的論的角度看口譯中的變譯現(xiàn)象

      2018-09-08 09:54:26薛佼
      校園英語·中旬 2018年7期
      關(guān)鍵詞:目的論

      【摘要】當今是一個翻譯標準多元化的時代,變譯的現(xiàn)象已經(jīng)逐步普遍,而對于變譯現(xiàn)象的研究也大多局限于筆譯的范圍,很少涉足口譯,當前口譯也發(fā)展出了多種新形式,且在當今快節(jié)奏的社會里發(fā)揮的重要作用并不亞于筆譯,因此豐富口譯中變異現(xiàn)象的研究十分必要。

      【關(guān)鍵詞】口譯變譯;目的論;變譯形式

      【作者簡介】薛佼,重慶五一高級技工學校。

      實踐證明,兩種語言的語言表現(xiàn)形式、社會文化、意識形態(tài)及思維方式不同,“不忠實的翻譯”是不可避免的。變譯是為了滿足語言接受者需求而有意采取的變譯手段,而胡譯亂譯是拈輕怕重,對讀者或聽者不負責任的行為。筆者在此篇論文中以德國功能派的奠基理論“翻譯的目的論”(Skopos theory)為理論基礎探討口譯中的變譯現(xiàn)象,闡述為什么口譯變譯有必要且合理。然后筆者將重點論述口譯中四種變譯形式,即增補、省略、轉(zhuǎn)換和重組。

      一、翻譯目的論在口譯變譯中的啟示

      翻譯目的論興起于德國,由漢斯·弗米爾于20世紀70年代首次提出,隨后弗米爾和他的老師:凱瑟琳娜·萊斯在合著的一本名為《Groundwork for a General Theory of Translation》的書中詳細解釋了翻譯目的論的概念及其核心原則,隨即這一理論立刻為翻譯界吹進一股新鮮的空氣,其最核心原則是“翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的”,即翻譯出來的語言要考慮是否達到了被翻譯語言想達到的效果。

      二、翻譯目的論是可以指導口譯行為的

      漢斯·弗米爾在接受翻譯目的論的時候曾經(jīng)提到翻譯目的論是適用于各種翻譯的一般性理論,那么這一理論就既適用于筆譯也適用于口譯。學習語言的人都清楚,口譯與筆譯最明顯的區(qū)別在于:口譯幾乎是對于口頭輸出文本的一次性翻譯過程,而筆譯則可以對口頭輸出文本或者圖像文本進行多次編輯和修改。這樣明顯的區(qū)別就導致了口譯譯者必須在有限的時間,特別是同聲傳譯的譯者,快速的進行兩種語言形式的有效轉(zhuǎn)換,并以目的語言的形式口頭表達出來。那么在這里翻譯目的論就能夠很好的指導口譯譯者的翻譯策略。既然翻譯過程要以“翻譯行為的目的”為主要因素,那么口譯譯者在這個轉(zhuǎn)換過程中就知道重要的是抓住語言中的信息成分并把這些信息通過另一種語言結(jié)構(gòu)表達出來,而非抓住語言輸出人的措辭,源語言的句子結(jié)構(gòu)。有了這樣的目的概念,翻譯目的論理論的發(fā)現(xiàn)對于口譯譯者的有價值(能達到目的)信息輸出、譯者的口譯評估和培訓就提供了突破性的幫助)。

      三、口譯中使用翻譯目的論的必要性和合理性

      在口譯的場合中,主要有口頭語言輸出者、譯者和語言受眾

      (目的語聽眾)這三類人,在口譯的過程中他們各自帶著目的,這就構(gòu)成了我們解釋為什么有時候譯者不可避免的要使用口譯變譯策略的根本原因。更具體的分析是,語言輸出者在講話中帶有的特定目的會在很大程度上影響譯者的行為。此外,語言受眾自身的文化教育背景、生活經(jīng)歷和審美標準以及他們對信息的期待也會影響譯者語言文本的輸出。那么譯者需要銘記的目的是在口譯行為中減少雙方的信息理解差距,有時出于對受眾的考慮甚至要對源語言信息進行省略,對源語言信息進行選擇或重組,以達到滿足受眾需求目的的效果。因此,口譯變譯的目的在于有效果且有效率的表達源語言的意思。由此口譯看出翻譯目的論對于口譯過程的優(yōu)化和指導,在口譯中使用翻譯目的論是有必要且合理的。

      1.口譯中三種主要的變譯現(xiàn)象。通過上面的分析我們可以得出:口譯是一種服務于不同目的的交流形式。在口譯實踐中,譯者可能遇到未知的術(shù)語和不可預期的問題,變譯就成了解決問題的關(guān)鍵,以保證源語言信息有效的傳達和翻譯行為正常的完成。下面主要是從翻譯目的論角度總結(jié)口譯中的三種主要變譯現(xiàn)象。

      2.口譯中的增補現(xiàn)象。口譯中的增補不是胡亂猜想,無端地增加內(nèi)容,而應該是分為解釋、評論這兩種主要方式。由于文化的差異,譯者可以對翻譯的文本做進一步的解釋說明,解開目的語受眾無法理解的文化信息?;蛘咦g者可以通過對語言信息進行點評,把原本比較隱晦的源語言信息進行明確化、公開化,從而達到信息傳達的目的。至于選擇什么樣的增補方式則主要取決于譯者理解的目的是什么。

      眾所周知,一些特定的詞語、短語和句子常常含有極其強烈的文化隱喻,這個時候就需要增補翻譯來達到語言交流的目的。

      3.口譯中的省略現(xiàn)象。省略是口譯變譯中一種恰當?shù)姆绞剑梢詾樽g者節(jié)省很多思考和表達的時間。省略在這里是指“砍去”不必要的信息使口譯文本更加的簡介和具有信息性。譯者表達的是信息的含義,而不是字對字的翻譯。如果譯者能夠打破詞語和語法結(jié)構(gòu)的限制,而把精力放在有效信息的抓取和理解上,那么這也不失為一種解決信息模糊、冗長和無關(guān)性的一種有效方式。

      4.口譯中的改譯現(xiàn)象。改譯是指出于某種合理的考慮,譯者選擇改變原語言信息的形式或內(nèi)容。改譯可以發(fā)生在詞匯、短語、句法或論述層面。如果譯者能夠很好的理解翻譯語言的文化、傳統(tǒng)、習俗和情感,他或她就知道有必要進行變譯。改譯就是其中一種,對于改譯的例子數(shù)不勝數(shù)。

      翻譯的目的論中談到“譯者的目標語言的表達方式必須是可以接受的,并且在語言形式中是能夠被理解的”。因此在這個例子“長途旅行,您一定累壞了”的翻譯中可以得到體現(xiàn)。英語國家的人一般比較喜歡聽積極且富有活力的問候,如果直譯“You must be tired”,難免招來不愉快,因此這樣詢問“Did you have a pleasant trip?”可能更合適。

      從上面的例子可以看出改譯是最偏離直譯的一種方式之一,有時候完全是換了語法、詞語和表達方式。但根據(jù)目的論的需要,這樣的改譯是十分合理的策略。

      口譯中的變譯現(xiàn)象還有很多,從翻譯目的論的角度主要介紹了三種。如果需要更加深入的探討口譯中的變譯現(xiàn)象,則需要讀者更深入的了解和研究翻譯目的論的理論及其法則,尤其是變譯的質(zhì)量評估原則。隨著口譯應用越來越廣泛,對口譯策略和議員培訓的研究必將越來越深入。

      猜你喜歡
      目的論
      目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實踐研究
      “目的論”視角下西安高校簡介翻譯探究
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
      目的論視角下廣告英語翻譯探析
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      “目的論”指導下的修辭手段在經(jīng)貿(mào)新聞外宣翻譯中的滲透
      目的論視角下的英文商標零翻譯研究
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認知無線電翻譯為例
      目的論視角下的影視字幕翻譯——以韓劇《來自星星的你》為例
      新疆外宣英譯特色探究——以目的論為視角
      語言與翻譯(2015年2期)2015-07-18 11:09:55
      石景山区| 高邑县| 微山县| 沁阳市| 丁青县| 岳普湖县| 富源县| 武宣县| 个旧市| 营口市| 平阳县| 正宁县| 杨浦区| 内江市| 宣武区| 伊宁市| 磐安县| 金山区| 楚雄市| 湘西| 商都县| 秦皇岛市| 栾城县| 哈巴河县| 英超| 峨眉山市| 商洛市| 蒙自县| 泗阳县| 元氏县| 平潭县| 台南县| 湾仔区| 大荔县| 水城县| 银川市| 雅安市| 潍坊市| 习水县| 南部县| 固镇县|