• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      贛南蘇區(qū)紅色旅游英譯資料的誤譯分析及改善策略

      2018-09-10 03:41:28王秀華
      度假旅游 2018年8期
      關鍵詞:翻譯策略紅色旅游

      王秀華

      摘要:從抗戰(zhàn)年代美國記者埃德加.斯諾來訪將中國展示給世界到現(xiàn)今,越來越多的人對這個東方古國產(chǎn)生了濃厚的興趣,作為孕育了新中國的贛南蘇區(qū)紅色基地更是成為人們旅游的首選。當前,面對越來越多的外國友人參觀紅色革命基地的趨勢,紅色旅游基地采取了英語導游以及英譯紅色文化介紹牌等方式對紅色文化進行宣傳,然而對紅色旅游資料的英譯質(zhì)量偏差,導致對紅色文化與革命精神的對外傳播效果欠佳,本文針對贛南蘇區(qū)紅色旅游英譯資料的誤譯類型進行分析,并提出了一些相應的改善譯文質(zhì)量的策略。

      關鍵詞:贛南蘇區(qū);紅色旅游;誤譯類型;翻譯策略

      中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1672-7517(2018)08-0117-02

      進入21世紀,我國在大力發(fā)展環(huán)保工業(yè)的同時,積極發(fā)展我國的第三產(chǎn)業(yè)即旅游產(chǎn)業(yè)。旅游分為鄉(xiāng)村旅游、歷史名勝古跡旅游以及紅色革命基地旅游等。隨著時代的發(fā)展,在黨的精神的照耀下我國逐漸刮起了一場紅色旅游的熱潮,當今參觀紅色景區(qū)逐漸成了人們緬懷先烈、追憶歷史、尋根溯源的首要選擇,也成了外國人了解中國共產(chǎn)黨奮斗歷程及其先進思想的主要渠道。蘇區(qū)紅色旅游資料的英譯文本是向外界展示紅色精神與紅色文化的主要方式。

      1 贛南蘇區(qū)紅色旅游資料的文本特征

      1.1 旨在傳播革命精神,滲透愛國教育

      贛南紅色旅游景區(qū),是指鐫刻著一段特定時期的我國革命和發(fā)展奮斗史的烙印的地區(qū)。紅色旅游景區(qū)中的風貌和景色,無一不記載著我國革命年代的先進事跡,彰顯著我國革命年代的英勇精神。其存在的主要目的,是對我國最終取得革命的勝利所體現(xiàn)的精神和品質(zhì)的歌頌和贊揚,從而使人們對革命精神的實質(zhì)有一個更加清晰的認識,進而產(chǎn)生一種民族自豪感和使命感,促進革命精神的傳播,起到將愛國主義教育在紅色景區(qū)旅游中實現(xiàn)滲透的作用[1]。而紅色景區(qū)的文化內(nèi)涵與革命精神絕大多數(shù)是通過英譯文本傳播出去的,達到弘揚革命精神實現(xiàn)愛國主義教育的目的。

      1.2 歷史性和人文性的結合

      從根本上來說,紅色旅游景區(qū)中所包含的內(nèi)容,無論是革命根據(jù)地、紀念館、烈士陵園都是對真實革命歷史的回顧和呈現(xiàn),因此,其文本翻譯一定要精確[2]。另外,從現(xiàn)代歷史的角度來說,習主席提出了樹立文化自信的要求,其中文化的內(nèi)容就包括了紅色文化這個要點。而紅色旅游景區(qū)作為革命歷史時期革命精神與事跡的一個重要載體,其中包含的文化內(nèi)涵也必然是相當豐富的。因此,紅色旅游景區(qū)的翻譯文本,還必須具備一定的人文性特征,通過不同的文本組織形式和講解敘述方法,將革命文化以一種最真實、最清晰的形式展現(xiàn)出來,起到傳播革命文化的作用。

      2 紅色外宣資料誤譯類型分析

      2.1 功能性翻譯失誤

      文本的功能性翻譯失誤主要是從譯文的功能角度來講的,誤譯的本質(zhì)其實就是翻譯準確性的缺失,而譯文只要失去了準確性,其傳播正確文本內(nèi)容,贊美和弘揚革命精神的功能就不能正常發(fā)揮出來。一般情況下,出現(xiàn)功能性翻譯失誤的原因在于翻譯時將注意力過度集中在詞匯和語句內(nèi)容的翻譯上,而對內(nèi)容背后所傳達的文化和精神有所忽略。這種情況下,翻譯人員往往容易出現(xiàn)將原文中的一些關鍵詞匯和有價值的信息進行人為刪減。而對于原文中含義有重復的詞匯與內(nèi)容,有時卻未能做到恰當?shù)睾喕c省略,如下文所示:

      例1:因戰(zhàn)爭爆發(fā)頻繁,物質(zhì)生活異常艱苦。傷病員不斷增多,就不得不住在群眾家中,為了改善醫(yī)療條件,紅軍在1928年10月自愿捐出1000多元,自己動手在小井建設醫(yī)院。

      譯文為:Because of the frequency of battles and the short of supplies, the wounded soldiers were constantly increased. In order to improve the medical conditions, the Red Army men donated more than 1000 silver dollars to build a hospital in Xiaojing Village in Jan,1928

      這段文字的中文內(nèi)容,主要包含了對當時惡劣的生存環(huán)境和醫(yī)療條件的描述,并提及在如此惡劣的條件下紅軍仍然努力籌措1000多元用于建設醫(yī)院,意在傳達紅軍戰(zhàn)士無私奉獻、自力更生的精神品質(zhì)。但在譯文中,關于惡劣的生存環(huán)境與醫(yī)療條件方面的背景信息卻被刪減掉了,這就很大程度上影響了譯文傳播信息的準確性并導致了重要背景信息的缺失,使得革命軍人的精神品質(zhì)無法充分得到體現(xiàn)。

      例2:“有朋自遠方來,不亦樂乎。紅都人民真誠歡迎您的到來!”這是紅區(qū)景區(qū)入口常用的語句,這句話中包含了出自《論語》的“有朋自遠方來,不亦樂乎”,與后面的“紅都人民歡迎您的到來”, 其含義是一致的,因此,在翻譯時應當突出紅都這個具有鮮明文化特色的信息,而將歡迎賓客的意圖融合為一種簡潔的翻譯表達方式。較為貼切的譯文如下:Welcome to the Red Capital Ruijin!

      2.2 語言性翻譯失誤

      語言性翻譯失誤主要是指在翻譯時出現(xiàn)用詞不當、語法性錯誤及標點符號使用不當?shù)确矫娴腻e誤。這種失誤一定程度上反映了對紅色旅游外宣資料進行翻譯的相關工作人員的職業(yè)態(tài)度與職業(yè)素養(yǎng)問題。例如在贛南紅色旅游區(qū)中的“一蘇大”和“二蘇大”舊址旅游區(qū),就存在以下文本翻譯錯誤。

      例3:葉坪紅色旅游區(qū)內(nèi)包括:“一蘇大”舊址、中共蘇區(qū)中央局舊址……

      譯文為:There many sights in Yeping: the site ofthe first National Soviet Congress, the site of the Central Soviet Government …

      譯文中單詞there和many之間缺少了單詞are,且整句表達中of和the作為兩個獨立的單詞,在書寫時卻連接起來進行表達,這些都屬于典型的語法錯誤,旅游外宣資料中的語法錯誤會直接影響譯文所要傳達的意義,同時也是對歷史人物及歷史事實的不嚴謹與不尊重。

      3 改善譯文的翻譯策略

      3.1 直譯策略

      直譯的方式,其實是最尊重譯文原有內(nèi)涵,直接將中文文本對照翻譯成英文的方法,這種方法比較適合應用在旅游景區(qū)中關于一個單一展品的來歷、發(fā)展歷史、背景等相關內(nèi)容的介紹,在翻譯時可直接按照中文文本的文字表達順序?qū)φ辗g成英文,真實還原歷史描述[4]。

      3.2 增譯策略

      這項策略主要是針對中國文化和外國文化之間的差異而采取的一種補充說明式的翻譯方法,當中文文本的內(nèi)容依靠直譯的方法不能充分表達出其內(nèi)在含義時,即可采用增譯的方法進行翻譯。這樣既能夠保證基本的文字信息得到有效傳達,還有利于外國游客對中國的特色文化與革命精神有更深刻的認識與理解。

      例5:白屋前的“讀書石”和白屋后的兩棵“常青樹”是對于歷史最真實有力的見證。

      譯文為:In front of the white house, there was a “Du Shu Shi”(Reading stone, which was said to be the stone on which Maozedong sat to read books every morning at that time),and at the back of the white house, there were two “Chang Qing Shu” .

      The stone and two trees were the powerful witnesses of the history.此譯文中分別對“讀書石”和 “常青樹”兩個具體的景物背后的歷史做了解釋。

      3.3 減譯和改寫策略

      關于減譯策略,上文關于《論語》的例句中已經(jīng)做了簡要介紹,其主要方式是將原文中含義重復的一些詞匯或語句進行刪減或簡化,以便于理解。改寫則是從發(fā)揮譯文功能的角度來考慮的,即通過對中文文本內(nèi)容的轉(zhuǎn)化和調(diào)整,使其更具有便捷性與易讀性,有利于外國游客快速理解。

      例6:(減譯舉例)攬八百里巍巍武夷,扼三千里滔滔贛江,天地造化,鑄就瑞金山水的神奇,這里,鐘秀毓秀,風藏氣聚。

      譯文:Here is a wonderful place famous for its natural beauties of huge green mountains and clear water.此譯文從整體景色描寫的角度進行了翻譯,而不是將各個詞匯全部翻譯出來。

      4 結束語

      通過以上對紅色旅游外宣資料英譯文本的誤譯分析可知,贛南蘇區(qū)英譯外宣資料的翻譯質(zhì)量令人擔憂,還存在一些基礎性錯誤。想要更好地推廣與發(fā)展贛南地區(qū)紅色旅游資源,吸引更多的外國游客前來參觀,就要不斷提高外宣資料的翻譯質(zhì)量,并不斷完善對翻譯質(zhì)量的管控機制,這樣才能更好地宣傳中國的特色文化,也是對革命歷史最好的紀念,對革命精神最好的傳承。

      參考文獻:

      [1] 李甘露.原中央蘇區(qū)贛南紅色文化開發(fā)中存在的問題與建議[J].大江周刊(論壇),2013(8):25-26.

      [2] 盧旗英.原中央蘇區(qū)振興視野中贛南紅色文化建設路徑探究[J].江西社會科學,2012(8):207-210.

      [3] 徐芳,楊揚.紅色文化網(wǎng)絡傳播的特征、問題及對策[J].黨史文苑,2009(5):66-67.

      [4] 肖群.從翻譯目的論看紅色旅游景介的英譯策略[J].重慶科技學院學報,2009(5):149-150.

      【通聯(lián)編輯:張薇】

      猜你喜歡
      翻譯策略紅色旅游
      建黨百年紅色旅游百條精品線路
      云南畫報(2021年7期)2021-08-06 08:54:50
      淄博紅色旅游發(fā)展的路徑探討
      紅色旅游助力宗店鄉(xiāng)村振興
      中州建設(2020年6期)2020-12-02 02:27:50
      東征村:紅色旅游助力脫貧換新顏
      紅色旅游
      淺談青島市公共標識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
      人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
      《作者自述》兩個譯本的對比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      國際會展用語特點及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      工布江达县| 黎川县| 紫阳县| 葵青区| 桐城市| 右玉县| 莱西市| 南木林县| 安图县| 台南市| 隆尧县| 正镶白旗| 定日县| 常德市| 阜康市| 禹州市| 三穗县| 十堰市| 新郑市| 老河口市| 黄山市| 东平县| 义马市| 黄平县| 依兰县| 明光市| 日照市| 库伦旗| 乐安县| 南京市| 涟水县| 繁昌县| 颍上县| 监利县| 南皮县| 河东区| 丹寨县| 红桥区| 永清县| 星座| 筠连县|