詹建華
摘 要:本文通過分析文化與轉(zhuǎn)換、文化意象所包含的意義和對歸化轉(zhuǎn)換法和異化轉(zhuǎn)換法的比較,論述了異化轉(zhuǎn)換法在文學作品中文化意象轉(zhuǎn)換的作用。
關鍵詞:文化與轉(zhuǎn)換;文化意象;歸化轉(zhuǎn)換法;異化轉(zhuǎn)換法
[中圖分類號]:I206 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2018)-20-0-01
文學被比喻為社會的鏡子,文學轉(zhuǎn)換作品的讀者常常借其了解外國的情況。然而,不同國家的不同文化差異給讀者對文本的理解造成障礙,使讀者不能準確地領會原著所反映的東西。如何面對文化差異成為文學轉(zhuǎn)換特別是文化意象轉(zhuǎn)換的重要挑戰(zhàn)。譯者可以選擇打破屏障,向譯文讀者展示原著中的文化意象;也可以選擇按照“鏡子”中所反映的圖像,為譯著讀者重新畫一幅畫。前者就是我們所說的異化法,而后者則是歸化法。
異化法保留了原著語言的異域風情,有助于促進不同文化之間的交流和融合,但有時又顯得不流暢、不透明。在當今全球化趨勢越來越明顯的環(huán)境下,人們期望著能更多地了解不同的、新鮮的文化來充實自己的文化。從這個意義上來講,異化法應成為當今文學作品中文化意象
一、文化與轉(zhuǎn)換的關系
“文化”是一個內(nèi)涵非常豐富的詞。根據(jù)奈達的說法,文化包括生態(tài)、物質(zhì)文化、社會文化、宗教文化和語言文化。從社會學的角度來說,在不同層次上的每個社會都有其自身的文化。受其文化背景的影響,同一文化群體對人和事物在腦中會反映出一副大致相同的“圖畫”,這些所謂的“圖畫”就是“文化意象”。它們是每個不同國家歷史和文化的產(chǎn)物,反映了不同文化的智慧。有相當一部分的文化意象起源于古代的“圖騰崇拜”,具有相當復雜的文化意義。語言和文化是緊密相連的。語言是一種社會文化現(xiàn)象,也是文化發(fā)展的產(chǎn)物。“語言學習的同時也是在了解語言所在國的文化和習慣”。語言和文化的密切關系決定了文化在轉(zhuǎn)換中的重要性。轉(zhuǎn)換是把一種語言轉(zhuǎn)化成另一種語言,因此它必然牽涉兩種文化。
二、文學轉(zhuǎn)換的特點
眾所周知,文學是用生動的意象來表達思想。所以,文學轉(zhuǎn)換就是把一種語言中的意象轉(zhuǎn)化成另一種語言中的意象。不能生動地轉(zhuǎn)換意象的轉(zhuǎn)換不能算是成功的轉(zhuǎn)換。熟練掌握外語的人不一定能夠轉(zhuǎn)換好作品。即使是經(jīng)驗豐富的轉(zhuǎn)換家都認為轉(zhuǎn)換文學作品遠非易事。郭沫若指出,文學轉(zhuǎn)換是一種創(chuàng)造性的工作。好的轉(zhuǎn)換作品可與原著媲美甚至超過原著。有時候 轉(zhuǎn)換比創(chuàng)作還難。作家一定要熟悉生活,而譯者是“必須”去熟悉原著中所轉(zhuǎn)換的生活。
從理論上講,語言中所表達的信息都可以轉(zhuǎn)換成另一種語言。在某種程度上,不同民族、種族、國家的人們也有基本相同的感情、需要、智力活動和道德水準。人類的共同點成為轉(zhuǎn)換可能性的基礎。相對來說,基于全人類共同體驗和情感的文化意象比較容易轉(zhuǎn)換。但是,不同語言具有非常明顯的差異。除了發(fā)音、拼寫和語法,語言的不同很多與文化有關。也是這些文化差異構(gòu)成了轉(zhuǎn)換的障礙。
三、歸化與異化
歸化轉(zhuǎn)換是異化派轉(zhuǎn)換學者用以描述最差轉(zhuǎn)換的用語。這種轉(zhuǎn)換采用將原作同化于目標文化和語言價值規(guī)律的方式,對原作進行歸化。傳統(tǒng)上人們多將這一概念稱為意譯,亦稱同化式轉(zhuǎn)換。轉(zhuǎn)換學中“異化”這個概念,在中國似乎還沒有一個統(tǒng)一的定義,學界的認識也大致還停留在“直譯”的定義上。由于異化的概念已經(jīng)超越了直譯的語言層面,上升到了文化、詩學和政治的層次,因此,不能簡單地把異化等同于直譯。對異化的定義概括起來就是:偏離本土主流價值觀,保留原文的語言和文化差異。在一定程度上保留原文的異性、故意打破目標語言常規(guī)的轉(zhuǎn)換。
Venuti 建議在那些“咄咄逼人的”、歸化轉(zhuǎn)換盛行的單語文化中采用異化式轉(zhuǎn)換,可以對“當今國際事務進行策略性的文化干預,挑戰(zhàn)霸權主義的英語國家和不平等的文化交流,……用英語進行異化轉(zhuǎn)換還可以成為抑制種族中心主義和種族主義、文化自戀和文化帝國主義的一種形式”。他認為“阻隔式轉(zhuǎn)換可以有助于保留原文的語言和文化差異,譯出有陌生感和疏離感的文本?!本唧w說來,采用異化轉(zhuǎn)換意味著譯者不僅不受目標語言和文本習慣的限制,而且可以在適當?shù)臅r候,采用不流暢、不透明的言語風格,刻意保留出發(fā)語言的文化
四、文化意象的轉(zhuǎn)換
如何轉(zhuǎn)換文化意象一直都是頗有爭議。根據(jù) L.Venuti,轉(zhuǎn)換文化意象可采取歸化(domesticate) 或異化 (foreignize) 兩種方法。前者是將源語語言用貼近于目的語語言的讀者群的方式轉(zhuǎn)換出來,而后者則是盡可能保留源語中的異國特色。
歸化法縮小了兩種文化的差異,而異化法則凸顯兩種文化的差異。然而,探入研究文化交流的歷史進程后,我們發(fā)現(xiàn)歸化法實際上隔離了兩種語言和文化。即使譯著讀者借助更加為自己所熟悉的方式了解了原著的內(nèi)容,他們所接受的更多是已經(jīng)本土化的東西,而非原汁原味的異域文化。這樣兩種文化被轉(zhuǎn)換隔得更遠了。而異化法則加速了兩種文化的滲透和交流,它移植的是活生生的文化,也許一時未能被譯著讀者所理解、接受,但它為譯著讀者提供了對熟悉事物的新的表達,久而久之,這種表達將慢慢為讀者所接受、所喜愛,那么,異化譯法也就達到了文化滲透的目的。
文化交流是一種互動的過程。一開始,也許人們對外國文化知之甚少,太多的異化法轉(zhuǎn)換將使作品變得晦澀難懂。而今,世界今非昔比,迅猛發(fā)展的信息技術使地球變得越來越小,而語言轉(zhuǎn)換也不再是文化交流的唯一途徑。人們通過電視、電話、互聯(lián)網(wǎng)等方式更深入廣泛地了解外國、了解世界。過去人們對陌生的東西有本能的抗拒心理,總希望從別的文化中能發(fā)現(xiàn)與自己相似的東西。而現(xiàn)在,人們越來越苛求發(fā)現(xiàn)、體驗和吸收與自己不同的文化,以補充、促進自己文化的發(fā)展。因此文學作品中文化意象的異化轉(zhuǎn)換法比歸化法更能滿足當今人們的需求,更能促進世界各國文化的交流和滲透。
參考文獻:
[1]Venuti, L. Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London and New York;Routledge. 1992.
[2]Venuti, L. The Translation ‘s Invisibility. London and New York:Routledge. 1995.
[3]王東方,“歸化與異化:矛與盾的交鋒”,中國轉(zhuǎn)換,2002.