• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      及物性視角下《鳥鳴澗》及其英譯本的生態(tài)話語分析

      2022-02-26 11:13:07涂效萍
      今古文創(chuàng) 2022年9期
      關(guān)鍵詞:及物性王維

      涂效萍

      【摘要】《鳥鳴澗》是王維的一首五言律詩,歌頌了田園式牧歌生活,從生態(tài)語言學(xué)角度來講,詩歌屬于生態(tài)有益性話語,詩歌及其譯本語言的生態(tài)性體現(xiàn)在六個及物過程的使用上,采用系統(tǒng)功能語言學(xué)中的及物性系統(tǒng)為理論基礎(chǔ),分析詩歌的及物系統(tǒng)特征以及分布情況,揭示該詩蘊(yùn)含的生態(tài)觀及其在譯文中的體現(xiàn),對當(dāng)代生態(tài)文明建設(shè)有著很好的借鑒和啟示作用。

      【關(guān)鍵詞】及物性;王維;生態(tài)話語分析

      【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2022)09-0123-03

      王維是唐代著名的山水田園詩人,擅長用詩歌語言刻畫自然景物?!而B鳴澗》是王維的代表作之一,詩歌語言蘊(yùn)含了詩人豐富的生態(tài)智慧和人生哲理,對當(dāng)今人類如何保護(hù)自然有一定的啟發(fā)作用。在以往的研究中,學(xué)者大多從翻譯學(xué)的角度評價詩歌及其譯本的“音,形,意”美,而鮮少有學(xué)者從系統(tǒng)功能語言學(xué)的角度對譯文的生態(tài)性表達(dá)進(jìn)行分析。因此,本文以王維詩歌《鳥鳴澗》及其許,翁,孫,王,Wai五個英譯本為研究對象,采用系統(tǒng)功能語言學(xué)中的及物性系統(tǒng)為理論基礎(chǔ),分析詩歌的及物系統(tǒng)特征以及分布情況,揭示該詩蘊(yùn)含的生態(tài)觀及其在譯文中的體現(xiàn),以期為深入理解詩歌提供方法論參考。[1]

      一、系統(tǒng)功能語言學(xué)與生態(tài)話語分析

      生態(tài)語言學(xué)是一門交叉學(xué)科,研究語言與生態(tài)的關(guān)系。而生態(tài)語言學(xué)中的韓禮德模式研究人們?nèi)绾瓮ㄟ^語言去影響生態(tài)環(huán)境,韓禮德認(rèn)為語言有三大功能,概念功能反映了說話人對外部世界和內(nèi)心世界的經(jīng)驗體驗,人們選擇性地用語言表達(dá)自己對主客觀世界的構(gòu)建,認(rèn)知,所感知的一切事物等,這些通過及物系統(tǒng)的六個過程來實現(xiàn),分別是物質(zhì)過程,行為過程,言語過程,心理過程,存在過程,心理過程。[2]從生態(tài)語言學(xué)的角度看,語言的選擇性表達(dá)是說話者在構(gòu)建人與整個自然環(huán)境的關(guān)系。通過分析話語中的及物性,可以了解人們?nèi)绾螛?gòu)建生態(tài)話語并影響生態(tài)環(huán)境。有鑒于此,本文從及物性角度對詩歌原文和五個英譯本進(jìn)行生態(tài)話語分析,探討不同譯者的語言選擇表達(dá)所構(gòu)建的生態(tài)意識。通過分析話語中的生態(tài)觀,可以為當(dāng)代生態(tài)文明建設(shè)提供豐富的生態(tài)話語資源和理論借鑒。[3]

      二、《鳥鳴澗》原文及其英譯本的

      及物性生態(tài)話語分析

      本文選擇詩歌原文和五個譯文為語料進(jìn)行及物性話語分析,孫大雨譯本(孫譯),王寶童譯本(王譯),和Wai-LimYip譯本(Wai譯)、許淵沖譯本(許譯),翁顯良譯本(翁譯),借助語料庫軟件UAM Corpus Tool3.3,將原詩及該詩的翁譯、許譯和孫譯、王譯(Wai譯)的五個譯本的及物性過程進(jìn)行標(biāo)注,具體結(jié)果如表1所示。

      譯本中及物性過程的數(shù)量均有所減少,翁譯本與原文接近一致,其他四個譯本的及物性過程均為五個。就及物性過程的類型而言,許,孫,Wai都有兩個物質(zhì)過程,而在翁的譯本中,有六個物質(zhì)過程。

      從以上表格可以看出譯者在及物性過程的選擇上均有差異,表明每位譯者對原詩有著不同的理解和態(tài)度,即對世界的認(rèn)識和構(gòu)造,這種差異性在語言上體現(xiàn)出來,因此分析詩歌譯文中的語言可以理解譯者是否有把詩歌中的生態(tài)性表達(dá)出來。[4]

      詩歌前兩句描寫了寂靜的山谷中,只有春桂花在無聲地飄落,寧靜的夜色中春山一片空寂。第二部分為3、4句,描寫了月亮升起、月光照耀大地時驚動了山中棲鳥,在春天的溪澗里不時地鳴叫的景色。

      第一部分(1、2小句):人閑桂花落,夜靜春山空。

      原文中第一句載體是“人”,屬性是“閑”,關(guān)系動詞“是”被省略掉,在古詩中,為達(dá)到押韻,音美形美義美,詩人會有意識地省略掉一些動詞。詩人開頭用“閑”字表明自己恬淡的心境,才能聽到桂花落地的聲音。

      五個譯本中,Wai-LimYip的譯本將這一關(guān)系過程翻譯出來,man (is) at leisure,譯者此處也省略掉了關(guān)系詞“is”,說明作者認(rèn)為“人”,是欣賞自然景色的主體對象,自然景色借有“人”的慧眼才得以被欣賞被所知。

      孫譯本和許譯本則沒有把“人閑”直譯出來,把審美的主體“人”隱身了,說明詩人認(rèn)為人類不是自然的管理者而是參與者,把自己對山水的喜愛之情寓于景色描寫之中。動作者為“桂花”,物質(zhì)過程為“落”,作者以動襯靜,花落的聲音都能被聽見,更顯環(huán)境清幽寂靜。

      此處許,王, wai都把“落”譯為“fall”, 在孫的譯文中,他并沒有按照原文的字面意思將“落”翻譯出來,而是用“softly rain”描繪出了一幅月光柔柔地散在大地上的場景,描譯者更側(cè)重把環(huán)境氛圍翻譯出來,表現(xiàn)出人與自然和諧共生的狀態(tài)。

      翁譯本把“落”譯成“shed”,有流出,流動之意,在譯者眼中,桂花飄落不是單單的自然界更新?lián)Q代的現(xiàn)象,而是具有詩意的,流動的,飄逸的畫面。

      第二句中的詩人使用了兩個關(guān)系過程,夜(是)靜春山(是)空的,為求詩歌押韻,此處都省略了兩個關(guān)系動詞“是”。孫譯本把兩個關(guān)系過程的內(nèi)在邏輯翻譯出來“The night is quite, the spring mount empty”,表明夜的屬性是“靜”的,山的屬性是“空”的,而在王和Wai-lim Yip譯本中,只翻譯了一個關(guān)系過程,“山”的屬性是“空”的,而把“夜”翻譯成狀語,作為環(huán)境成分,客觀地描寫出夜晚的空山寂寥無人的幽靜景象。

      而在翁譯本和孫譯本中,則使用了物質(zhì)過程,都用了動詞“dissolve”溶解,解散,消失,動作則是“hills”,對象是“void”,將“靜”和“空”融合起來,給讀者刻畫了一幅詩情畫意的美妙景象,把自己的感受融入大自然的景色中,此處作者把自然界靜止的事物描寫成能實施動作的事物,寓靜于動,賦予自然界主體的地位,體現(xiàn)了譯者高度的生態(tài)意識。[5]

      第二部分(3、4小句):日出驚山鳥,時鳴春澗中。

      詩的第二部分使用了三個過程,物質(zhì)過程、心理過程、行為過程。物質(zhì)過程描寫了“日出”的自然景象,心理過程刻畫了山鳥受驚的畫面,在詩人眼中,自然界的生物都具有生命力,具有類似人的心理過程,也表現(xiàn)了詩人想要達(dá)到人與自然和諧共處的愿景。行為過程詩人描寫了鳥兒歌唱的畫面,表明大自然是富有生機(jī)活力的。

      在譯本中,許,王,Wai都把“驚”譯為“startle”,孫譯為“frighten”,這兩個詞在牛津大辭典中都有“驚嚇”之意,“frighten”更貼近驚恐害怕之意,但是整個畫面非常驚悚,描寫出群鳥亂飛的景象,而王維當(dāng)時隱居在終南輞川,過著安然自得的田園生活。詩人在幽靜、閑適的意境中體會到是月亮和小鳥的同時運(yùn)動,和諧共舞的生態(tài)之美,從而勾勒出一幅自然界的動植物和諧交融,生機(jī)勃勃的景象?!皊tartle”更傳神地刻畫了幽靜的山谷中被驚起的鳥鳴聲,顯得夜晚的山谷更寂靜,從而再現(xiàn)了詩人以動襯靜的目的。此處筆者認(rèn)為,孫譯為“frighten”也不符合生態(tài)和諧觀念。翁譯本中,則把“驚”譯為“roused”,意思是山鳥被喚醒了,此處更貼合原詩意向,刻畫了自然界動植物和諧共生,欣欣向榮的景象。“鳴”字在字典中的釋意為:“鳥獸或昆蟲叫或表達(dá)、發(fā)出聲音”,在幽靜的山谷中,鳥兒的鳴叫聲應(yīng)該是婉轉(zhuǎn)動聽的。在許譯本和Wai-Lim譯本中,都譯成“sing”,鳥兒是鳴叫像歌聲一樣,譯文很好地傳達(dá)了詩人對大自然的喜愛之情。而孫譯本中把“鳴”譯成心理過程“cry”,把鳥擬人化,兼具人的心理特征。孫譯“to cry now and then”和許譯“fitful twitter”都是描述了鳥兒的鳴叫聲時斷時續(xù),與寧靜清幽的山間美景并不符合,王譯“a warbling tune”指的是鳥兒婉轉(zhuǎn)低語,體現(xiàn)出鳥兒的活潑歡快,與原詩的意境相符,能比較好地傳達(dá)出原文詩人與自然和諧相處,人與景融于一體的超凡脫俗的情境。

      三、《鳥鳴澗》英譯本體現(xiàn)的生態(tài)哲學(xué)及其

      生態(tài)話語建構(gòu)特征

      從以上分析可見,王維的詩歌蘊(yùn)含著豐富的生態(tài)話語,就系統(tǒng)功能語言學(xué)及物性系統(tǒng)視角下原詩及五個譯本的生態(tài)美學(xué)理念的實現(xiàn)而言,原詩與五個譯本中物質(zhì)過程所占比重較大,通過將桂花、山林、日、鳥等非人類生命體建構(gòu)為有意識、有主動行為者來體現(xiàn)詩人敬畏自然、平等對待世間萬物的自然生態(tài)觀。

      在五個英譯本中,譯者有意識地把一些物質(zhì)過程轉(zhuǎn)化成行為過程、存在過程、心理過程,直接表達(dá)了詩人王維對自然萬物的特殊情感,從而讓生態(tài)意識在及物性過程的轉(zhuǎn)換中表達(dá)出來。在漢語詩歌的英譯過程中,每個譯者都有各自的特點,許譯本注重音義形美,不僅把詩歌的原意傳達(dá)出來,在節(jié)奏和韻律方面都力求與原詩一致,因此在翻譯的時候,英譯本及物性過程與原詩的及物性過程保持高度一致,筆者認(rèn)為許譯本很好地傳達(dá)了原詩的生態(tài)性。翁譯本的及物性過程與原詩相差比較大,在翻譯的過程中,譯者只采用了物質(zhì)過程,其中物質(zhì)過程是表示主體做某事的過程,分別用了moon, birds chirping,osmanthus,night, mountains等自然景象作為參與者,譯文體現(xiàn)了高度的生態(tài)性,《鳥鳴澗》及其英譯本通過物質(zhì)過程賦予非生命體參與者以生命特征構(gòu)建出一個人與自然平等和諧相處的自然生態(tài)觀。

      四、結(jié)語

      中國古代田園詩歌意境高遠(yuǎn),蘊(yùn)含豐富的生態(tài)家園意識,是詩人對人與自然關(guān)系的看法,

      為當(dāng)代生態(tài)文明建設(shè)提供了寶貴的語言資源。本文借助韓禮德的系統(tǒng)功能語言學(xué)的及物性系統(tǒng)為理論框架,對唐代詩人王維代表作《鳥鳴澗》和五個英譯本進(jìn)行生態(tài)話語分析,一來借助生態(tài)語言學(xué)視角分析英譯本,有助于將中國的生態(tài)智慧傳播到國外;二來豐富系統(tǒng)功能語言學(xué)及物性系統(tǒng)的理論視角。

      參考文獻(xiàn):

      [1]陳令君,吳靜.山水田園詩的生態(tài)家園意識探析——以王維《山居秋暝》及其英譯為例[J].唐山學(xué)院學(xué)報,2020,33(02):96-102.

      [2]HALLIDAY M A K. An introduction to Functional?Grammar [M].Oxford University Press, 2004.

      [3]辛志英,黃國文.系統(tǒng)功能語言學(xué)與生態(tài)話語分析[J].外語教學(xué),2013,34(03):7-10+31.

      [4]何偉,魏榕.國際生態(tài)話語之及物性分析模式構(gòu)建[J].現(xiàn)代外語,2017,40(05): 597-607+729.

      [5]劉晨.及物性視角下孟浩然詩歌的生態(tài)話語分析——以《夜歸鹿門歌》及其英譯為例[J].湖北科技學(xué)院學(xué)報,2019,39(05):50-5+62.

      猜你喜歡
      及物性王維
      大海里并不能自由往來
      走哪條路好
      偷襲與反偷襲
      鳥鳴澗
      兒童繪本(2018年18期)2018-10-31 14:47:42
      誰是誰
      新教育(2018年9期)2018-07-12 09:14:48
      從系統(tǒng)功能語法角度分析“警察與贊美詩”的體裁
      從及物性角度分析《楓橋夜泊》及其三種譯文
      企業(yè)英文外宣資料的批評性話語分析
      考試周刊(2016年25期)2016-05-26 19:14:04
      從及物性理論看詩歌As I Began to Love Myself的漢譯和日譯
      對童話《白雪公主》的及物性分析
      佛学| 宁波市| 玉田县| 舞钢市| 闵行区| 额尔古纳市| 佛坪县| 天台县| 吴忠市| 安新县| 芦溪县| 商水县| 水富县| 平舆县| 长寿区| 菏泽市| 车险| 宝坻区| 乐亭县| 申扎县| 合水县| 邹平县| 班戈县| 新河县| 光山县| 同德县| 沧源| 涪陵区| 桐庐县| 邢台县| 兖州市| 长葛市| 和政县| 邹城市| 石河子市| 南澳县| 澄江县| 商都县| 枞阳县| 延庆县| 美姑县|