• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      意譯法在字幕翻譯中的作用

      2018-09-21 10:53:44張奧宸
      現(xiàn)代交際 2018年12期
      關鍵詞:字幕翻譯

      張奧宸

      摘要:論及翻譯,就一定會涉及一些翻譯技巧,例如加詞法、減詞法、音譯法、意譯法等。同時,近年來,隨著中俄文化交流程度的不斷加深和影視文化藝術的快速發(fā)展,大量的俄語電影涌入中國市場,電影字幕翻譯變得尤為重要。因此本文以俄語電影為例,分析意譯法在字幕翻譯中的作用。

      關鍵詞:意譯法 字幕翻譯 俄語電影

      中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1009-5349(2018)12-0080-02

      一、電影字幕翻譯的分類

      關于電影字幕翻譯的分類,所涉及的角度不同,分類也就不同。從語言學的角度來講,通常分為語內字幕和語際字幕,而我們通常所說的字幕翻譯就是語際字幕翻譯,也就是本文涉及的主要內容。語際字幕翻譯是指在保留原聲的情況下,把原語譯為目的語,并將目的語同步地疊印在屏幕下方的過程,有時也把這種字幕翻譯稱為“對角字幕翻譯”。

      從字幕技術的角度來講,通常分為開放性字幕翻譯和隱藏式字幕翻譯。開放性字幕翻譯主要包括兩個方面,即電影字幕與電視字幕。開放性字幕既可以作為影片的組成部分之一,即觀看影片時,字幕與畫面同時顯示,同時也可以和影片分離。而隱藏式字幕則是指把文字加入電視信號的一種標準化編碼,這種字幕有助于聽力障礙人士觀看。

      從字幕的內容來講,通常分為顯性電影字幕翻譯和隱性電影字幕翻譯。顯性字幕翻譯主要是指人物對白的翻譯;而隱性字幕翻譯則是指隱藏內容的翻譯,比如人物性格、故事情節(jié)等。

      從字幕的形式來講,通常分為雙語影視字幕和單語影視字幕。雙語影視字幕是指原語與譯語字幕同時在屏幕上顯示。而單語影視字幕則是指只顯示出一種語言的字幕。同時,電影字幕翻譯根據(jù)電影作品類別以及特點的不同也會有不同的翻譯技巧與策略。

      二、電影字幕翻譯的意義

      1949年俄羅斯經(jīng)典電影《普通一兵》傳入中國,這是中國電影史上第一部真正意義上的譯制片,該影片的傳入成功推動了中國譯制片的迅速發(fā)展。此后又有一系列優(yōu)秀影片涌入中國市場,如《這里的黎明靜悄悄》《西伯利亞的理發(fā)師》《莫斯科保衛(wèi)戰(zhàn)》等。筆者所譯的電影《危樓愚夫》是2014年在俄羅斯上映,并于同時期傳入我國的一部高分電影。該電影一經(jīng)上映,便在中俄兩國均引起了巨大反響。該電影用冷峻的風格,講述著希望與絕望,并榮獲第67屆洛迦諾國際電影節(jié)天主教人道精神獎以及第67屆洛迦諾國際電影節(jié)金豹獎提名,同時該影片的男主角Artyom Bystrov也榮獲第67屆洛迦諾國際電影節(jié)最佳男演員獎。

      近年來,隨著中俄文化交流程度的不斷加深和影視文化藝術的快速發(fā)展,大量的俄語電影涌入中國市場并在中國上映,此時,對于大部分并不懂俄語的人來講,電影字幕翻譯就變得尤為重要。現(xiàn)在我們可以在很多視頻網(wǎng)站觀看俄語電影,但各網(wǎng)站的漢譯字幕各不相同,大多是晦澀難懂或詞不達意,使觀眾完全沒有興趣觀看,或是看完后無法理解原作想要表達的思想。由于影視作品是一種政治背景、經(jīng)濟實力、社會環(huán)境、民族精神及信仰融為一體的形象藝術,因此它的字幕翻譯應更注重專業(yè)性,雖然字幕翻譯的特點是口語化、大眾化以及本土化,但仍需要一定的翻譯專業(yè)性和對俄羅斯文化的熟悉度作為依托,不然就無法準確地譯出原作的精神文化內涵?;谶@一現(xiàn)狀,筆者進行了一系列探索與研究,并認為電影字幕翻譯工作不僅要做到專業(yè)性和文化性,還要突出個性化和全民化,更重要的是,要能夠體現(xiàn)出原作的真實內容、創(chuàng)作意圖以及所表達出的文化內涵,做到全面性。

      電影字幕翻譯作為一個全新的工作領域,有利于加強各國之間的文化交流,使我們能夠更好地了解異國的精神文化和風土人情,同時也為各國影視作品在其他國家的傳播和推廣發(fā)揮了良好的促進作用,更是在影視文化的傳承和各國影視藝術的交流過程中作為溝通載體和傳播媒介,起到了至關重要、無可替代的作用。

      三、意譯法

      意譯法,即歸化法,是指忠實原作的內容,但又不拘泥于原作的結構形式與修辭手法的翻譯方法。即根據(jù)原作的大意進行翻譯,能夠正確譯出原作內容即可,而不是逐詞逐句進行翻譯。一般來說,意譯法更能體現(xiàn)出本族語特征,更容易為本族人民所接受。舉例說明:

      (1)А ничего, у людей вон все есть, а у нас стыдно в глаза смотреть и здоровья ни куда. У него вон давление скачет, спина, а у меня ноги, еле до кухни дохожу. Ой, Вань, вот разве мы думали с тобой, что нам так счастье-то улыбнется, а?

      譯文:沒怎么,人家在這里什么都有了,往我們家看一眼我都覺得丟人。身體也不行了,你爸血壓不穩(wěn)定,背也不好,我這腿,也就勉強能走到廚房。天,萬尼亞,難道我們奢望過天上會掉餡餅嗎?

      解析:“здоровья ни куда”直譯應為“健康不知道去哪兒了”,這顯然不符合漢語的表達習慣,因此將其意譯為“身體也不行了”;“Ой, Вань, вот разве мы думали с тобой, что нам так счастье-то улыбнется, а? ”直譯應為:天,萬尼亞,難道我們想過,有一天命運會眷顧我們嗎,嗯?這種譯文顯然是不符合人物形象的,因此我們用一句中國的俗語來翻譯,譯成:天,萬尼亞,難道我們奢望過天上會掉餡餅嗎?

      (2)А чего, не так? Всю жизни, нам чужого не надо, нам чужого не надо, а у нас вон, ни чужого, ни своего! Вот ты и сидишь вон правильный, в грязи всю жизни, да толку.

      譯文:怎么,我說的不對嗎?一輩子都是,我們不需要別人,不需要,結果呢,我們什么都沒有!你就窩囊一輩子就對了,太有用了!

      解析:“у нас вон, ни чужого, ни своего”直譯應為“我們沒有別人,也沒有自己”。顯然這句話并不通順,因此我們譯為“我們什么都沒有”;“в грязи всю жизни”直譯應為“一輩子待在稀泥里”,這種譯法就過于直白,沒有將話里的隱含意翻譯出來,因此應意譯為“窩囊一輩子”。

      (3)Тихо, тихо. Включайте воду и по домам. Завтра к Федотову пойду, разговаривать буду. Все, давайте.

      譯文:小點聲,小點聲,給住戶供點水,然后回家吧。明天我去一趟費多托夫那里,我跟他談談。行了,先這樣吧。

      解析:“Все, давайте”直譯應為“這就是全部了,請吧”。但根據(jù)情境以及人物語氣,則應該意譯為“行了,先這樣吧”。

      (4)Захожу в реестр, вижу - сидит девочка, худенькая такая, платье со шкафом сливается. Ну я ей, подай, принеси, она на меня внимания не обращает.

      譯文:我走進會計室,看見,那兒正好坐著一個女孩,瘦瘦的,很不起眼。我和她說,把材料遞給我,拿來,但她理都不理我。

      解析:“платье со шкафом сливается”直譯應為“衣服和柜子融為一體”,這樣翻譯顯然會讓讀者覺得不知所云,引發(fā)歧義,因此我們將此意譯成“很不起眼”。

      四、結語

      綜上所述,意譯法在電影字幕翻譯中具有非常重要的作用,我們應在不改變原作內容思想的情況下,善于使用意譯法,使我們的譯文更加貼近本民族語言的使用規(guī)范,同時也使讀者更容易理解與接受原作的思想內涵。

      參考文獻:

      [1]楊洋.電影字幕翻譯述評[J].西南交通大學學報(社會科學版),2006(4).

      [2]孫麗新.電影對白的漢譯原則和翻譯技巧[J].中國俄語教學,2008(5).

      [3]張寶玲,李雅君.試析俄羅斯影視作品字幕的漢譯[J].邊疆經(jīng)濟與文化,2016(8).

      責任編輯:楊國棟

      猜你喜歡
      字幕翻譯
      目的論視角下的《納尼亞傳奇:凱斯賓王子》字幕翻譯
      從德國功能翻譯理論看影視劇字幕翻譯的娛樂化傾向
      青年時代(2016年21期)2017-01-04 16:52:33
      直譯與意譯在英劇Townton Abbey字幕翻譯中的相關思考
      目的論指導下的電影字幕翻譯
      奈達動態(tài)對等理論下看美版《甄嬛傳》的字幕翻譯
      東方教育(2016年3期)2016-12-14 20:12:01
      從《破產姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
      文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
      英語電影字幕翻譯策略研究
      從語境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
      接受美學視角下Mulan的翻譯研究
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
      字幕翻譯中幽默元素的翻譯
      考試周刊(2016年36期)2016-05-28 23:50:00
      黄大仙区| 沙湾县| 永清县| 五常市| 饶河县| 宜章县| 安徽省| 开平市| 改则县| 施甸县| 沐川县| 清远市| 津市市| 驻马店市| 海宁市| 双鸭山市| 壶关县| 西乌| 兴义市| 梅州市| 茌平县| 乾安县| 徐水县| 阿瓦提县| 武宣县| 黑河市| 连山| 阆中市| 凌源市| 漾濞| 保靖县| 河津市| 普定县| 逊克县| 嘉黎县| 武义县| 麟游县| 鄂托克旗| 黑水县| 察哈| 乌苏市|