廖順成
摘要:隨著中小學(xué)英語教材的改革和新課標(biāo)的頒布,傳統(tǒng)的英語教學(xué)受到很大的非議,越來越多的人認(rèn)為之前傳統(tǒng)的語法翻譯教學(xué)方法已經(jīng)不能滿足學(xué)生學(xué)習(xí)英語應(yīng)該具有的交際能力的要求,中小學(xué)英語翻譯教學(xué)應(yīng)該采取更為自由開放的教學(xué)方式,不能僅僅局限于語法翻譯,這種教學(xué)方法會抑制學(xué)生學(xué)習(xí)英語的積極性,語言學(xué)習(xí)本來應(yīng)該是呈現(xiàn)一種自由創(chuàng)造性的狀態(tài),語法翻譯教學(xué)方法就顯得死板教條,因此,語法翻譯教學(xué)就越來越不被重視。但是,不得不承認(rèn)語法翻譯教學(xué)在現(xiàn)階段的中小學(xué)英語教學(xué)中還有這重要地位和作用,翻譯在中小學(xué)英語教學(xué)中,一方面促進(jìn)了學(xué)生詞匯積累,另一方面也提高了學(xué)生的英語口頭交際和英語寫作能力,翻譯仍在中小學(xué)英語教學(xué)中有積極的作用。
關(guān)鍵詞:語法翻譯;積極作用;教學(xué)方法
引言:
當(dāng)今英語教學(xué)已經(jīng)在中國教育占據(jù)了重要位置,英語成為學(xué)生三大主課之一,其重要性不言而喻,興起了越來越多的英語教學(xué)方法,直譯法和交際法是當(dāng)下最受中學(xué)教師歡迎的兩種教學(xué)方法,尤其是交際法,被認(rèn)為是最貼近英語語言學(xué)習(xí)的目的的教學(xué)方法,不刻意去研究具體詞句如何翻譯,重要的是結(jié)合語境和文化習(xí)俗進(jìn)行有效的溝通。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)被認(rèn)為是不適合學(xué)生學(xué)習(xí)地道英語的方法,也會引起英語語言學(xué)習(xí)初衷的背離,但是,也并不能否定傳統(tǒng)英語翻譯教學(xué)對于中小學(xué)生英語學(xué)習(xí)的積極作用。
一、翻譯教學(xué)的概念
教學(xué)翻譯與翻譯教學(xué)是不同的概念,兩者存在本質(zhì)上的不同。教學(xué)翻譯目的是在培養(yǎng)和鞏固學(xué)生的英語語言能力,翻譯教學(xué)是為了提高雙語交際能力。翻譯教學(xué)的最終目標(biāo)之一語篇含義,用另一種語言將文章的意思傳達(dá)給聽眾,而翻譯在這個過程中只是一種手段,并不是最終的目標(biāo)。教學(xué)翻譯是學(xué)生學(xué)習(xí)英語首先進(jìn)入的學(xué)習(xí)階段,語言教學(xué)中采用的翻譯方法并不是以交際為目的,而只是學(xué)生學(xué)習(xí)英語的一種手段,只是讓學(xué)生初步對于英語學(xué)習(xí)有深一步的了解。翻譯教學(xué)是建立在學(xué)生對于英語語言知識已經(jīng)有一定的掌握,學(xué)習(xí)具體的翻譯技巧和方法。翻譯技巧研究證實(shí)翻譯教學(xué)的重點(diǎn),是使學(xué)生對于英語語言知識和能力掌握到一定程度后,強(qiáng)化學(xué)生語句文章翻譯能力。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)就是在嚴(yán)格忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,一字一句的翻譯,這樣訓(xùn)練出來的學(xué)生不能適應(yīng)現(xiàn)代社會的需求,所以,翻譯教學(xué)中教師應(yīng)該給學(xué)生傳授更多的翻譯理論和翻譯技巧,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,更好地運(yùn)用英語語言知識和提高英語語言組織和表達(dá)能力,在進(jìn)行翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)該根據(jù)學(xué)生英語語言知識掌握的程度和學(xué)習(xí)能力等實(shí)際情況展開翻譯教學(xué)。
二、中小學(xué)英語翻譯教學(xué)原則
(一)翻譯技能培養(yǎng)融入日常英語教學(xué)
教師在進(jìn)行翻譯教學(xué)中,始終要把握的是翻譯教學(xué)仍屬于英語教學(xué)的一部分,不能試圖將翻譯教學(xué)與英語日常教學(xué)劃分界限?,F(xiàn)在的中學(xué)英語教學(xué)重點(diǎn)始終是對于學(xué)生英語語言知識和能力的教學(xué),翻譯教學(xué)只不過是在學(xué)生的英語語言知識掌握到一定程度而展開的教學(xué)課程,所以說對于學(xué)生翻譯技能的講授還是要利用好日常教學(xué),在講解課文句型過程中,順手將其中所包含的翻譯技能傳授于學(xué)生。但是,在這個過程中,教師要特別注意學(xué)生整體水平,根據(jù)大部分學(xué)生的能力進(jìn)行適當(dāng)?shù)慕虒W(xué),循序漸進(jìn)的培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。
(二)注重翻譯技能訓(xùn)練
翻譯教學(xué)并不是簡單的將句子或詞語一字一句的直譯過來,簡單的將英語單詞換成漢語,然后再去理解句子或文章,而是更注重對翻譯技巧的運(yùn)用,如將意譯、刪減、調(diào)整等翻譯技巧運(yùn)用到文章翻譯中。英語翻譯是一項(xiàng)技術(shù)活,有時并不要求學(xué)生能夠準(zhǔn)確的理解課文中每個詞的具體意思,學(xué)生可以通過一些翻譯技巧進(jìn)行大膽的猜測,翻譯技術(shù)要求的不僅是學(xué)生對于英語語言的知識的掌握,學(xué)生漢語知識也是非常重要的,英漢翻譯就是在進(jìn)行雙語對比,語義層次的分析。所以,教師在進(jìn)行翻譯教學(xué)時,要注重對翻譯技巧理論的講解,比起一字一句的具體講文章翻譯更具有實(shí)用性。
(三)重視比較教學(xué)法
翻譯教學(xué)畢竟是將兩種毫不相干的語言互譯過來,語言不同的本質(zhì)就是文化不同。英語和漢語屬于兩種語系,在各種細(xì)微之處都有不同。例如,在表達(dá)邏輯思維時,英語往往是判斷或結(jié)論在前,事實(shí)或描寫在后,也就是所謂的重心在前,而漢語則不同,漢語一般的思維習(xí)慣是由因到果,由事實(shí)到結(jié)論,即重心在后。學(xué)生在面對英譯漢互譯時,就要了解這種區(qū)別,力求將所翻譯出來的句子符合各自語言的表達(dá)習(xí)慣。如果學(xué)生不注意將會造成翻譯出的句子混論,不符合語言表達(dá)習(xí)慣。所以要培養(yǎng)學(xué)生的譯語意識,遵循譯語習(xí)慣,排除原語的干擾,提高翻譯質(zhì)量。
三、中小學(xué)翻譯教學(xué)的途徑
(一)結(jié)合語境展開翻譯教學(xué)
前文已經(jīng)敘述到,翻譯教學(xué)不能只關(guān)注個別詞匯的具體意思,應(yīng)將翻譯回歸于具體的語境,在語境中準(zhǔn)確把握句子意思。例如,英文中“hot”作為形容詞時常有的意思是熱的;強(qiáng)烈的;激烈的;新鮮的等,一個英文單詞就有如此多的意思,要想得知具體的意思就要結(jié)合文章,結(jié)合語境?!盁o語境就無文本”,文本意思就是在具體語境下得以體現(xiàn)的。例如,“Boys are boys”字面意思就是“男孩就是男孩”,但是如果此句話是在表達(dá)對于男孩搗亂的天性無可奈何時,就譯為“男孩子就是搗亂”,由此可見在不同的語境中譯文的意思有如此巨大的差別,所以,教師要重視在具體語境下開展翻譯教學(xué)。
(二)優(yōu)秀外國小說的閱讀
培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,其實(shí)最重要的還是語言環(huán)境的創(chuàng)造?,F(xiàn)在的中學(xué)英語學(xué)習(xí)中,要想讓學(xué)生在一個良好的語言環(huán)境下學(xué)習(xí),閱讀優(yōu)秀的外國文學(xué)作品是一個特別好的方法,通過讀簡單地道的文學(xué)作品,學(xué)生既對英語語言文化有了解,又可以學(xué)習(xí)地道的基本的英語表達(dá)習(xí)慣,久而久之,就會在學(xué)生腦海里形成基本的語言習(xí)慣,對往后的翻譯學(xué)習(xí)也是非常有幫助的。所以,教師可以向中小學(xué)生推薦適合他們閱讀的書籍,培養(yǎng)閱讀習(xí)慣,從而提高翻譯能力。而且,更好的一種學(xué)習(xí)方式就是使學(xué)生在閱讀完文章后,在班級里進(jìn)行交流,這種學(xué)習(xí)氛圍更能激發(fā)學(xué)生閱讀的興趣,還可以鍛煉學(xué)生的口語表達(dá)能力。
四、結(jié)束語
翻譯作為教學(xué)工作中的重要部分需要學(xué)生和教師共同努力,中小學(xué)生要樹立在日常英語學(xué)習(xí)中的翻譯意識,教師需要做的就是幫助學(xué)生不斷提高翻譯技巧,做好中小學(xué)英語翻譯教學(xué)的工作。
參考文獻(xiàn):
[1]郭晶晶. 論翻譯在中學(xué)英語教學(xué)中的積極作用[J]. 牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012(02):155-156.
[2]陳微. 淺析翻譯在中學(xué)英語教學(xué)中的地位[J]. 赤子(上中旬),2015(01):290.
[3]張傳岳. 翻譯在中學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用[J]. 宿州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015,18(06):150-151+171.