摘要:商務(wù)英語(yǔ)是一種類型英語(yǔ)體系,用來(lái)服務(wù)商務(wù)活動(dòng),有其特殊的服務(wù)對(duì)象,這也成為了區(qū)別于英語(yǔ)文學(xué)翻譯的重要因素。商務(wù)英語(yǔ)在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上,所用的詞匯、語(yǔ)法和語(yǔ)體方面,也都形成了自己獨(dú)有的特點(diǎn)。商務(wù)英語(yǔ)所涉及的領(lǐng)域多為法律、經(jīng)濟(jì)以及文化,所以這也就要求翻譯具有準(zhǔn)確性,同時(shí)也就有了更高的要求。再加上如今商務(wù)活動(dòng)在經(jīng)濟(jì)社會(huì)上起的作用越來(lái)越重要,商務(wù)英語(yǔ)翻譯也起到了十分重要的作用。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ)、翻譯、特點(diǎn)
商務(wù)英語(yǔ)擁有英語(yǔ)的特點(diǎn),而且對(duì)于從事商務(wù)工作的人來(lái)說(shuō)也是一種要求。隨著經(jīng)濟(jì)全球化速度的加快,國(guó)與國(guó)之間的貿(mào)易也越來(lái)越頻繁,在這種情況下,商務(wù)英語(yǔ)就顯得極其重要了,并且要求也越來(lái)越高,需要有更高的準(zhǔn)確性、嚴(yán)謹(jǐn)性以及邏輯性等。它還衍生了商務(wù)英語(yǔ)這一學(xué)科,近幾年這個(gè)學(xué)科也極其受歡迎。
一、商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)
1.1詞匯
關(guān)于詞匯的特點(diǎn)主要有三個(gè):第一個(gè)則是規(guī)范用詞,在進(jìn)行商務(wù)工作時(shí),所用的英語(yǔ)詞匯相比于英語(yǔ)文學(xué)翻譯需要更加規(guī)范嚴(yán)謹(jǐn),所說(shuō)的語(yǔ)句需要簡(jiǎn)單易懂。但是在使用詞匯時(shí)一定要避免口語(yǔ)化,不僅需要簡(jiǎn)單通俗,還要避免過(guò)度使用俚語(yǔ)。
第二個(gè)就是一詞多義。因?yàn)樯虅?wù)英語(yǔ)有別于平時(shí)所學(xué)的英語(yǔ),有些英語(yǔ)詞匯雖然拼寫一樣但是所解釋的意思不同。有時(shí)解釋的含義更加專業(yè)化。
第三個(gè)就是較多的新詞匯。隨著經(jīng)濟(jì)以及信息的高速發(fā)展,商務(wù)英語(yǔ)中也出現(xiàn)了大量的新詞匯以及縮寫詞匯。這也是區(qū)別于普通英語(yǔ)翻譯的重要特點(diǎn)。
1.2句式特點(diǎn)
在商務(wù)英語(yǔ)中句式有兩個(gè)特點(diǎn):第一個(gè)就是長(zhǎng)句式較多。在商務(wù)英語(yǔ)的交流中需要簡(jiǎn)潔、通俗,所以使用的句子大多是省略句以及簡(jiǎn)單句,但是對(duì)于翻譯的要求又需要清晰明確,所以為了能夠翻譯的清晰明確簡(jiǎn)潔,需要用固定句式來(lái)翻譯,不過(guò)固定句式往往都比較長(zhǎng);第二個(gè)就是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)經(jīng)常使用。平時(shí)在英語(yǔ)語(yǔ)法上的概念,同樣可以在商務(wù)英語(yǔ)上起到好效果。
1.3翻譯結(jié)構(gòu)特點(diǎn)
商務(wù)英語(yǔ)中的文章體裁大致分為商務(wù)合同、商務(wù)報(bào)告還有商務(wù)評(píng)論,并且每個(gè)體裁都有各自的特點(diǎn)。商務(wù)英語(yǔ)文章中的構(gòu)架邏輯性很強(qiáng),而且句子結(jié)構(gòu)與段落安排都有很強(qiáng)的合理性,語(yǔ)意連貫,在上下文的思路連貫性也很強(qiáng),都是先綜合后分析。同時(shí),商務(wù)英語(yǔ)翻譯的很多文件都具有很強(qiáng)的法律效力。比如商務(wù)合同,在貿(mào)易過(guò)程中往往有很重要的法律依據(jù),于是則需要對(duì)語(yǔ)言的嚴(yán)謹(jǐn)性要求很高。同時(shí)也要保證翻譯的正確性,尤其是關(guān)于專業(yè)術(shù)語(yǔ)的表達(dá)上。
二、商務(wù)英語(yǔ)的翻譯原則
商務(wù)英語(yǔ)在翻譯上需要做到用詞準(zhǔn)確,不偏離原文;語(yǔ)句通順,簡(jiǎn)單易懂;對(duì)貿(mào)易合同需要嚴(yán)格按照格式來(lái)寫。商務(wù)英語(yǔ)所需要掌握的詞匯多,專業(yè)術(shù)語(yǔ)多,并且專業(yè)知識(shí)也要過(guò)硬,這樣才能在翻譯中提高準(zhǔn)確性以及連貫性。
商務(wù)英語(yǔ)翻譯重視的是信息準(zhǔn)確性,因?yàn)樯虅?wù)英語(yǔ)所翻譯的商務(wù)合同需要專業(yè)性極強(qiáng),使得人們能夠感受到專業(yè)性。同時(shí)翻譯時(shí)需要保持上下文意思的統(tǒng)一性,使得想表達(dá)的常用概念專業(yè)術(shù)語(yǔ)得到保持統(tǒng)一性,尤其是涉及到雙方的權(quán)利及利益時(shí),更加需要語(yǔ)言的統(tǒng)一性準(zhǔn)確性。
三、關(guān)于翻譯商務(wù)英語(yǔ)的策略
3.1了解并注意文化間差異
每個(gè)地區(qū)都會(huì)有自己獨(dú)有的文化,包括語(yǔ)言文化,習(xí)慣風(fēng)俗。所以翻譯商務(wù)活動(dòng)中的文件時(shí),需要特別注重每個(gè)地區(qū)不同的文化差異及特點(diǎn),于是這就需要專業(yè)翻譯的人員先去了解當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗,學(xué)習(xí)當(dāng)?shù)氐奈幕?,從而使得英語(yǔ)翻譯的更加準(zhǔn)確,不會(huì)產(chǎn)生歧義,才能保證翻譯的準(zhǔn)確無(wú)誤,使得經(jīng)濟(jì)效益最大化。
3.2文化交流
在為大型的國(guó)際交流活動(dòng)中進(jìn)行商務(wù)翻譯的過(guò)程中,需要將原文意思表達(dá)準(zhǔn)確無(wú)誤,并且需要正確理解原文的含義,要仔細(xì)推敲所用的詞匯的搭配及使用問(wèn)題,使得全文能夠最大限度的表達(dá)出原文的含義。同時(shí)在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí),需要有一定的翻譯技巧和方法,用專業(yè)的術(shù)語(yǔ)進(jìn)行翻譯。在這其中好多專業(yè)詞匯已經(jīng)有了固定模式,只需要使用固定模式進(jìn)行翻譯,但是必須要用專業(yè)詞匯用來(lái)翻譯,在不了解時(shí),切不可直接將自己所想的翻譯出來(lái),需要進(jìn)行查閱資料,來(lái)使得翻譯更加準(zhǔn)確。
3.3專業(yè)詞匯的掌握
在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯上,對(duì)于國(guó)與國(guó)之間的文化差異,很有可能會(huì)遇到無(wú)法正確翻譯的詞匯,所以有可能無(wú)法將翻譯工作做到真實(shí)準(zhǔn)確,所以這就要求翻譯人員掌握更多的專業(yè)詞匯,并且了解更多的地方風(fēng)俗,以便找到中西方國(guó)家的不同點(diǎn),有時(shí)也會(huì)存在相似點(diǎn)。這樣才能使得翻譯更加的準(zhǔn)確流暢。同時(shí)也可以讓更多的人認(rèn)可并接受。所以這就要求我們掌握更多的詞匯以及翻譯技巧,深入了解當(dāng)?shù)匚幕约罢莆找驗(yàn)槲幕a(chǎn)生的不同的詞匯。
四、總結(jié)
在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯上不僅要涉及語(yǔ)言方面,同時(shí)還要包括交際技巧、商務(wù)知識(shí)以及文化習(xí)俗等因素,語(yǔ)言的特點(diǎn)也很獨(dú)特。商務(wù)英語(yǔ)的基本要素包括詞匯和句子,需要根據(jù)商務(wù)英語(yǔ)詞匯以及句式,來(lái)進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,并且將原文意思準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),從而提高交流的效率,使得國(guó)與國(guó)之間的交流以及貿(mào)易更加順暢。這就更要求我們進(jìn)一步認(rèn)識(shí)商務(wù)英語(yǔ)的本質(zhì)與功能,從而推動(dòng)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)與實(shí)際應(yīng)用。
參考文獻(xiàn):
[1]曹海雄.試論如何把握商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯技巧[J].校園英語(yǔ),2015(10):236-237.
[2]羅慧,潘徉羽.淺析商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯[J].校園英語(yǔ),2017(10):247.
[3]馬文靜.高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的特點(diǎn)研究[J].校園英語(yǔ),2016(26):46.
作者簡(jiǎn)介:
陳宛宜(1996-4—),女,漢族,江蘇徐州人,本科學(xué)歷,江蘇師范大學(xué)科文學(xué)院,研究方向:商貿(mào)英語(yǔ),221000