鐘麗瓊
摘要:近幾年,隨著全球化經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,特別是中國加入WTO以后,國際間的交流越來越頻繁,商務(wù)英語在經(jīng)濟(jì)、文化交流中起著越來越重要的作用。這種環(huán)境下,傳統(tǒng)的教學(xué)理論已經(jīng)不能適應(yīng)商務(wù)英語翻譯教學(xué)的要求,必須重新構(gòu)建商務(wù)英語翻譯教學(xué)理論。20世紀(jì)末,西方開始出現(xiàn)一種重視社會效應(yīng)和交際功能的翻譯理論,被稱為功能目的性翻譯理論,這種翻譯理論的應(yīng)用促進(jìn)了商務(wù)英語翻譯教學(xué)的發(fā)展。本文主要從功能性角度分析商務(wù)英語翻譯教學(xué)的措施和重點(diǎn)、難點(diǎn)。
關(guān)鍵詞:功能性;商務(wù)英語;翻譯教學(xué)
中圖分類號:G642.0 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1674-9324(2018)38-0239-02
我國商務(wù)英語教學(xué)雖然歷史悠久,但是由于受傳統(tǒng)英語教學(xué)方法的影響,仍存在著很多缺點(diǎn),其靈活性和實(shí)踐性均比較差,已經(jīng)滿足不了現(xiàn)代社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展對商務(wù)英語翻譯的要求。目前,很多高校在商務(wù)英語翻譯教學(xué)過程中存在著教學(xué)與實(shí)際崗位需求嚴(yán)重脫節(jié)的現(xiàn)象,導(dǎo)致很多該專業(yè)的畢業(yè)生在從事商務(wù)英語翻譯過程中出現(xiàn)了種種誤差現(xiàn)象,不利于商務(wù)英語翻譯教學(xué)的實(shí)施和發(fā)展。近幾年來,各高校普遍比較注重商務(wù)英語翻譯教學(xué)的功能性,努力提高英語翻譯的交際性和功能性,促進(jìn)了學(xué)生商務(wù)英語翻譯水平的提高。
一、目前我國商務(wù)英語翻譯教學(xué)中存在的問題
隨著改革開放的不斷深入,中國與世界其他國家的商務(wù)活動日益增多,對外貿(mào)易、招商引資等方面的商務(wù)活動越來越頻繁,而這些活動無一例外均涉及到商務(wù)英語翻譯,對商務(wù)英語翻譯人才的要求也日益提高。在這種環(huán)境下,各大高校必須重視商務(wù)英語翻譯課堂的教學(xué)質(zhì)量,著重培養(yǎng)綜合素質(zhì)水平高的國際性翻譯人才。這就要求各個(gè)高校在翻譯教學(xué)中既不能單純的機(jī)械翻譯,也不能僅僅使用傳統(tǒng)的教學(xué)模式進(jìn)行教學(xué)。下面對現(xiàn)在商務(wù)英語教學(xué)中存在的問題進(jìn)行具體的分析。
1.商務(wù)英語翻譯教學(xué)模式僵硬。目前,我國很多高校在商務(wù)英語翻譯中的教學(xué)模式仍然比較傳統(tǒng),單純以講授理論知識點(diǎn)為目的。很多教師僅僅從單詞字母等子單位知識點(diǎn)的講解擴(kuò)展到語法等的教學(xué)層次上。學(xué)生很大程度上都是在積累商務(wù)英語的詞匯,以及從語法角度練習(xí)句型的使用。在這種詞匯加句子操練的環(huán)境中,學(xué)生很大程度上脫離了實(shí)際工作崗位中的應(yīng)用環(huán)境,從而顯得語言僵硬,翻譯表達(dá)不熟練,不能做出快速反應(yīng)。
2.商務(wù)英語翻譯教學(xué)中學(xué)生的主體地位沒有體現(xiàn)出來。在素質(zhì)教育的影響下,很多高校要求教學(xué)要以學(xué)生為主體,但是在實(shí)際教學(xué)過程中很多教師仍然以傳統(tǒng)的教學(xué)模式進(jìn)行教學(xué),教學(xué)過程中往往忽略了學(xué)生的主體地位,降低學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力。翻轉(zhuǎn)課堂是目前最能體現(xiàn)學(xué)生主體地位的教學(xué)模式,但是由于教學(xué)條件的限制,使用翻轉(zhuǎn)課堂模式教學(xué)的翻譯課程少之甚少。學(xué)生一直處于記背單詞,句子翻譯練習(xí)的層面。因?yàn)闆]有實(shí)際的工作環(huán)境,學(xué)生缺乏動力,沒有開口表達(dá)的積極性。
3.商務(wù)英語翻譯教學(xué)過程中理論與實(shí)際脫節(jié)現(xiàn)象嚴(yán)重。由于過于重視理論教學(xué),忽視學(xué)生實(shí)踐能力的提高,導(dǎo)致商務(wù)英語翻譯教學(xué)與實(shí)踐出現(xiàn)了嚴(yán)重的脫節(jié)現(xiàn)象。其原因主要是受到教學(xué)環(huán)境、資料、模式以及師資力量的影響,在實(shí)際教學(xué)過程中學(xué)生使用的教材與實(shí)際商務(wù)活動有較大的不同。很多學(xué)校的商務(wù)英語課程教師并沒有從事過商務(wù)英語翻譯崗位工作,因此也不太熟悉實(shí)際的商務(wù)英語翻譯的流程。而商務(wù)英語翻譯教材的更新速度也遠(yuǎn)遠(yuǎn)跟不上科技和語言的發(fā)展速度,導(dǎo)致教學(xué)內(nèi)容相對滯后,并且很多高校的商務(wù)英語翻譯教學(xué)條件也不盡人意,沒有多媒體環(huán)境,無法播放原汁原味的視音頻資料,更沒有商務(wù)英語翻譯的模擬環(huán)境了。
二、商務(wù)英語翻譯教學(xué)水平的提高
從功能性角度分析商務(wù)英語翻譯教學(xué),必須依據(jù)功能目的理論指導(dǎo)翻譯理論,注重學(xué)生翻譯的目的性和交際性,實(shí)現(xiàn)源語言與目標(biāo)語言之間的銜接。
1.著重培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識。商務(wù)英語翻譯不僅是一門學(xué)科,更是一種交際工具。它的教學(xué)任務(wù)是培養(yǎng)學(xué)生的跨語言表達(dá)能力,提高學(xué)生在實(shí)際工作環(huán)境中的翻譯能力。要實(shí)現(xiàn)這個(gè)任務(wù),僅一味教授學(xué)生掌握正確的語音、詞匯和語法知識是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還必須突出英語作為一種文化傳承工具的性質(zhì),否則英語翻譯教學(xué)與英語本身承載的文化將會被不適當(dāng)?shù)馗盍验_來。在商務(wù)英語翻譯過程中一般從功能目的理論角度出發(fā)進(jìn)行詳細(xì)的分析,在翻譯過程中翻譯質(zhì)量的好壞不再以教師的主觀意念為主,翻譯的答案沒有特定的標(biāo)準(zhǔn),翻譯文章的質(zhì)量主要以目的性、功能性以及實(shí)用性為主,所以商務(wù)英語翻譯教學(xué)中開始注重學(xué)生的學(xué)習(xí)方法和平時(shí)的學(xué)習(xí)過程,培養(yǎng)學(xué)生在翻譯的過程中形成跨文化意識。
2.注重文本的信息準(zhǔn)確傳遞。商務(wù)英語翻譯的目的是向委托人準(zhǔn)確、高效的傳遞文本所要表達(dá)的信息,所以教師在商務(wù)英語教學(xué)中要強(qiáng)調(diào)學(xué)生翻譯的準(zhǔn)確性和實(shí)用性。商務(wù)英語教學(xué)過程中,尤其要強(qiáng)化學(xué)生數(shù)字翻譯的準(zhǔn)確性。很多學(xué)生在數(shù)字的英漢翻譯轉(zhuǎn)換過程中容易漏譯和錯(cuò)譯。這種信息表達(dá)錯(cuò)誤在商務(wù)英語翻譯工作中是絕對不能出現(xiàn)的,帶來的后果也很嚴(yán)重。
3.商務(wù)英語翻譯教學(xué)中根據(jù)功能進(jìn)行分類練習(xí)。商務(wù)英語翻譯過程中一般涉及多方經(jīng)濟(jì)利益,所以對翻譯技能的要求也比較高,一般根據(jù)不同類型的文本進(jìn)行翻譯,比如文本型翻譯、語用型翻譯等。從翻譯的文本角度來說,可以分為廣告類、公文類、應(yīng)用類以及契約類等。學(xué)生要全面掌握各種功能的文本翻譯特點(diǎn),分類訓(xùn)練,做到融會貫通,靈活應(yīng)用。尤其是商務(wù)活動中各種新型商品的出現(xiàn),一定要能不斷積累素材,做到面面俱到。
4.根據(jù)文本類別和功能,翻譯中努力做到功能對接。在商務(wù)英語翻譯過程中,對文本功能的識別要建立在文本類型的分析上,而文本功能包含訴求、寒暄、表情以及指稱四個(gè)基本的功能。在商務(wù)翻譯中接觸到的文本材料單一文本很少,一般都是功能復(fù)雜的文本類型,在文本類型的劃分上識別文本功能,然后對文本進(jìn)行綜合分析和處理。這就要求學(xué)生在商務(wù)英語翻譯的學(xué)習(xí)過程中要熟練掌握各種文本的要點(diǎn)及功能,做到有的放矢。
5.商務(wù)英語翻譯要能體現(xiàn)委托方的意愿。商務(wù)英語翻譯工作具有較大的目的性與功能性。翻譯過程中要依據(jù)功能性理論標(biāo)準(zhǔn),同時(shí)注意兩種語言之間不同的文化差異。另外還要結(jié)合委托方所在國家的民族特色和文化知識進(jìn)行合理的翻譯。文化差異與交流目的對商務(wù)英語翻譯活動起著決定性作用。可以說在商務(wù)翻譯過程中委托方的意愿決定著翻譯工作的目的和翻譯方式。特別是在與不同國籍背景的商人進(jìn)行洽談的過程中,要最大化的體現(xiàn)委托方的意愿。只有最大程度的把委托方的意愿合理的表達(dá)出來才能推動商務(wù)合作的順利進(jìn)行。所以在商務(wù)英語翻譯教學(xué)的過程中要讓學(xué)生明確委托方的意圖,從這個(gè)方面出發(fā)去開展實(shí)際教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生商務(wù)英語翻譯的技能。
6.商務(wù)英語翻譯教學(xué)方式的靈活多樣。商務(wù)英語翻譯教學(xué)過程中可以利用各種各樣不同的教學(xué)方法提高學(xué)生的翻譯技巧。比如進(jìn)行理實(shí)一體化的教學(xué)模式,這種教學(xué)模式主要是通過在課堂上模擬商務(wù)活動場景,訓(xùn)練學(xué)生商務(wù)英語翻譯技能的同時(shí),提高學(xué)生商務(wù)英語的翻譯表達(dá)能力。
商務(wù)英語翻譯教學(xué)與單純的英漢翻譯教學(xué)不同,它具有很強(qiáng)的功能性。在實(shí)際的教學(xué)過程中,教師必須根據(jù)功能性理論來指導(dǎo)學(xué)生開展翻譯活動。在教學(xué)的過程中培養(yǎng)學(xué)生的功能性意識,根據(jù)接觸的商務(wù)文本分類來進(jìn)行文本分析,以便能夠準(zhǔn)確、合理的分析、翻譯文本所要表達(dá)的內(nèi)容,從根本上提高學(xué)生商務(wù)英語翻譯的技術(shù)和技巧,提高學(xué)生商務(wù)英語翻譯水準(zhǔn),促進(jìn)商務(wù)英語教學(xué)水平的提高。商務(wù)英語翻譯的教學(xué)必須與時(shí)俱進(jìn),教學(xué)方法、教學(xué)內(nèi)容不斷更新,才能培養(yǎng)出合格的商務(wù)英語翻譯人才,為社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展做出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]張淑霞.淺議高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)[J].教育與職業(yè),2011,8(17):107-109.
[2]谷小棉.淺析功能目的論視野下的商務(wù)英語翻譯教學(xué)[J].小作家選刊(教學(xué)交流),2014,12(6):83-84.