• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《紅樓夢》中飲食文化的英譯策略

      2018-10-09 10:49:58楊镕靜
      現(xiàn)代交際 2018年15期
      關(guān)鍵詞:飲食文化英譯紅樓夢

      楊镕靜

      摘要:翻譯屬于一種十分重要的跨文化交流方式,本質(zhì)上即為如何實現(xiàn)對異域文化的交流、移植,以達到語用內(nèi)涵的等值傳遞?!都t樓夢》中的飲食文化極具民族文化特色,翻譯過程中如何保留并傳遞其中蘊含的文化內(nèi)涵是一個不小的難題。文章通過闡述《紅樓夢》中飲食文化的內(nèi)涵特征,對《紅樓夢》中飲食文化的英譯提出了“直譯策略”“音譯策略”等英譯策略,旨在為研究如何促進我國翻譯工作有序開展提供一定的借鑒與參考。

      關(guān)鍵詞:《紅樓夢》 飲食文化 英譯

      圖分類號:H315 文獻標識碼:A 文章編號:1009-5349(2018)15-0084-02

      語言不僅是文化的載體,還是文化中必不可少的一項組成元素。伴隨社會經(jīng)濟的飛速發(fā)展,全球各國相互間交流互動變得越來越頻繁,由此使得翻譯工作也越來越為人們所關(guān)注。翻譯不僅是一種跨語言交際活動,更是一種跨文化的交際活動。然而,因為地域、社會習俗、宗教等諸多方面差異的影響,使得兩種語言對應負載的文化信息也不盡相同。由此要求翻譯工作者對中西方文化差異有明確且深入的認識,同時具備正確的文化翻譯觀,在翻譯過程中可運用各式各樣翻譯方法實現(xiàn)對文化信息的有效傳遞。[1]《紅樓夢》中有著多元豐富的飲食文化,這些飲食文化有著深厚的中國傳統(tǒng)文化特色,翻譯過程中如何保留并傳遞其中蘊含的文化內(nèi)涵,給翻譯工作者帶來了不小的困難。由此可見,對《紅樓夢》中飲食文化的英譯策略開展研究,有著十分重要的現(xiàn)實意義。

      一、《紅樓夢》中的飲食文化概述

      作為中國古典小說發(fā)展的高峰,《紅樓夢》有著“中華文化百科全書”的美譽。《紅樓夢》不僅擁有豐富形象的語言,且內(nèi)容覆蓋面廣泛,涉及中國傳統(tǒng)文化的諸多方面,其中便對中國飲食文化進行了大篇幅的描寫。通讀《紅樓夢》,小說中有關(guān)飲食文化的內(nèi)容在諸多章回中可以見到,所得到的菜肴、酒水、茶點等,無不屬于當時社會中的飲食精品,反映了清代早期飲食生活的最高水平。相關(guān)統(tǒng)計顯示,《紅樓夢》中提到的食物達到180余種,這些飲食上至山珍海味,下至各類小吃,充分彰顯了中國源遠流長的飲食文化。然而如果翻譯工作者難以充分領(lǐng)會中國的飲食文化,則對《紅樓夢》進行翻譯過程中,一方面難以有效地傳遞小說中飲食詞匯的文化內(nèi)涵,一方面使得目的語讀者也難以有效領(lǐng)略中國的飲食文化,進一步對讀者理解《紅樓夢》造成不利影響。

      二、《紅樓夢》中飲食文化的英譯策略

      《紅樓夢》中的飲食文化極具民族文化特色,翻譯過程中如何保留并傳遞其中蘊含的文化內(nèi)涵是一個不小的難題。在全球一體化發(fā)展不斷推進背景下,我國文化翻譯工作要緊緊跟隨社會前進趨勢,不斷開展改革創(chuàng)新,切實推進對多種不同翻譯策略的科學有效運用。進一步促進《紅樓夢》中飲食文化英譯工作的順利開展可以將下述策略作為切入點:

      (1)直譯策略。各個民族在理解一系列飲食文化所蘊含的文化內(nèi)涵時,有時候會形成某些相同的或者相類似的認識。所以,在對《紅樓夢》中飲食文化進行翻譯的過程中,可運用直譯英譯策略,進而對《紅樓夢》中蘊含的具備中國傳統(tǒng)文化特色的飲食文化進行保留。直譯,也就是直接翻譯。在對該種英譯策略進行運用過程中,翻譯工作者應盡可能保證目的語在表達形式、句式結(jié)構(gòu)等方面與源語的統(tǒng)一性,并最大限度依托目的語對源語所需表達的含義進行傳遞。除此之外,翻譯工作者還應盡可能保證目的語在語序、詞性、修辭手法等方面與源語的對等性,如果無法保證全面對等,則應當保證基本對等。[2]所以,在對直譯英譯策略進行運用過程中,其目的語內(nèi)容既要維持源語含義,還要表現(xiàn)出源語的形式,翻譯工作者要同時兼顧這兩方面內(nèi)容。直譯英譯策略的運用,不僅是對源語原生態(tài)、未加修飾的呈現(xiàn),還是對源語創(chuàng)作者創(chuàng)作形式及內(nèi)涵的一種繼承。

      對于《紅樓夢》中飲食文化的英譯,翻譯工作者便廣泛運用了直譯英譯策略,基于對源語文化內(nèi)涵的保留,傳播了源語所蘊含的飲食文化。例如,《紅樓夢》中出現(xiàn)了大量中國傳統(tǒng)特色美食,諸如燕窩粥(birds nest broth)、雞油卷(chicken-fat rolls)、紅稻米粥(congee made from special red rice)等,通過運用直譯策略對此類食品名稱進行處理,一方面可使小說原本的語言形式、句式結(jié)構(gòu)得到保留,一方面可使中國飲食文化的特色、情調(diào)得到保留,進而達到傳播傳統(tǒng)文化的目的。[3]又如,將《紅樓夢》中“(王熙鳳)及收拾完備,更衣盥手,吃了兩口奶子糖粳米粥,漱口已畢”英譯成“By the time she had finished her toilet,sipped some milk and sweetened rice congee and rinsed her mouth”。其中,翻譯工作者將“奶子糖粳米粥”翻譯為米粥加牛奶,這里提到的“奶子”是滿族人對乳品的統(tǒng)稱;粳米屬于滋補之物,是大米中的一種,在當時社會背景下只有達官貴人才能吃到?!澳套犹蔷字唷钡淖龇ㄊ菍⒕字蟪沙硐★?,然后添加鮮牛奶與粥攪勻同煮,食用時添加少許白糖即可。在賈府位高權(quán)重的王熙鳳吃這種滋補的粥,不僅與她的身份相符,還與中國古人的健康養(yǎng)生之道相符。依托上述直譯翻譯策略,既實現(xiàn)了信息交流,又實現(xiàn)了文化交流,很好地表達了其所蘊含的文化內(nèi)涵。

      (2)音譯策略。在翻譯過程中,因為在目的語中無法找到等值詞匯進行翻譯,一些翻譯工作者便會運用音譯策略對相關(guān)極具民族文化內(nèi)涵的詞語進行翻譯,如此一來,一方面可使翻譯工作變得便捷迅速,一方面可使源語中的特色及文化得到有效保留。伴隨中國在國際地位上的不斷提高,大量獨具中國特色的事物在國外得到傳播,并為人們所青睞,在英譯過程中便廣泛運用了英譯的策略,諸如功夫(kongfu)、荔枝(lychee)、餛飩(wonton)等。在對《紅樓夢》中飲食文化進行翻譯的過程中,翻譯工作者也大量運用了英譯翻譯策略。例如,《紅樓夢》中出現(xiàn)了很多有關(guān)名茶飲品的描述。中國茶文化博大精深,對于封建貴族世家而言,品茗論茶同樣是身份與地位的象征。所以,在對各式各樣茶名進行翻譯的過程中,應盡量準確地表達源語中表達的文化內(nèi)涵。翻譯工作者將《紅樓夢》中“(林黛玉)把我的龍井茶給二爺沏一碗,二爺如今念書了,比不得頭里?!庇⒆g成“Brew a cup of my Lungching tea for the Second Master. Now hes studying we must treat him withmore respect.”。其中,“龍井”因產(chǎn)自杭州西湖龍井一帶而得名,同時其有著高貴的氣質(zhì)。翻譯工作者將其音譯為“Lungching tea”,致力于保持源語的文化內(nèi)涵,然而倘若目的語讀者缺乏對中國傳統(tǒng)文化的有效認識,則他們很難有效領(lǐng)略小說的文化內(nèi)涵。[4]因而,此處還應當適當添加注解,從而切實實現(xiàn)源語與目的語的文化等值轉(zhuǎn)化。

      三、結(jié)語

      總而言之,《紅樓夢》中飲食文化是廣大翻譯工作者不可避免的翻譯難點。飲食文化的背后,通常是一個民族博大精深的文化內(nèi)涵,凝聚著該民族的文化精華。因而,我國文化翻譯工作者務(wù)必要不斷開展研究分析,提高對《紅樓夢》中飲食文化的科學有效運用,開展好《紅樓夢》中飲食文化的英譯工作,進一步促進我國文化翻譯工作的有序健康發(fā)展。

      參考文獻:

      [1]高朝陽.《紅樓夢》飲食名稱英譯中的歸化與異化策略研究——以楊譯本和霍譯本為例[J].北方文學旬刊,2013,11(8):146-147.

      [2]劉建剛.從“功能對等”談中國飲食文化的英譯策略[J].現(xiàn)代交際,2010,9(12):49.

      [3]余怡.試論《紅樓夢》中飲食文化翻譯的異化[J].河北廣播電視大學學報,2011,16(4):43-44.

      [4]肖容.異化與歸化理論視野下對比分析《紅樓夢》楊霍譯本中飲食文化負載詞的英譯及成因[J].校園英語,2016,9(11):162-163.

      責任編輯:張蕊

      猜你喜歡
      飲食文化英譯紅樓夢
      摘要英譯
      摘要英譯
      論《紅樓夢》中的賭博之風
      紅樓夢學刊(2020年4期)2020-11-20 05:52:38
      從《紅樓夢》看養(yǎng)生
      海峽姐妹(2020年7期)2020-08-13 07:49:32
      要目英譯
      社會科學家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
      要目英譯
      《〈紅樓夢〉寫作之美》序
      紅樓夢學刊(2020年3期)2020-02-06 06:16:54
      別樣解讀《紅樓夢》
      海峽姐妹(2018年5期)2018-05-14 07:37:10
      從跨文化交際的角度談中西飲食文化的差異
      習語中的中英兩國飲食文化比較
      台南县| 休宁县| 郎溪县| 开封县| 宝清县| 灵丘县| 连城县| 隆昌县| 柞水县| 门源| 姚安县| 贵定县| 白水县| 社会| 兴化市| 繁峙县| 永宁县| 华安县| 常熟市| 奎屯市| 德阳市| 古蔺县| 天镇县| 静安区| 柏乡县| 浦县| 沧州市| 吉安市| 应城市| 林西县| 衡山县| 南开区| 丹凤县| 长丰县| 娱乐| 土默特左旗| 广河县| 贵阳市| 丹江口市| 辉县市| 喀喇|