江忠杰
翻譯能力是衡量大學(xué)生英語(yǔ)水平的一項(xiàng)重要標(biāo)準(zhǔn),也是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)目標(biāo)之一。在各類大型英語(yǔ)考試中,翻譯都占據(jù)著重要地位。但是,在傳統(tǒng)教學(xué)模式中,教師的翻譯教學(xué)更側(cè)重從語(yǔ)法與詞匯教學(xué)著手,不利于學(xué)生養(yǎng)成語(yǔ)塊意識(shí),從而導(dǎo)致學(xué)生在翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)表述不準(zhǔn)確、不正確的問(wèn)題。因此,思考語(yǔ)塊教學(xué)在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用,對(duì)提升大學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力有著現(xiàn)實(shí)意義。
一、語(yǔ)塊教學(xué)概述
語(yǔ)塊教學(xué)法(Lexical Approach)的創(chuàng)始人Michael Lewis認(rèn)為,人們?cè)谑褂谜Z(yǔ)言時(shí),句子的生成并不是靠語(yǔ)法把單詞組織起來(lái),而是使用一些預(yù)先編制好的語(yǔ)塊??梢哉f(shuō)語(yǔ)塊是使語(yǔ)言輸出變得方便、快捷和流利的關(guān)鍵。根據(jù)研究發(fā)現(xiàn),自然話語(yǔ)中語(yǔ)塊所占比重在七成左右。也就是說(shuō),正常人的語(yǔ)言表達(dá)也主要是以語(yǔ)塊為基礎(chǔ)的。
這些由多詞的預(yù)制組成的語(yǔ)塊,大都是按照一定的語(yǔ)法規(guī)則生成的語(yǔ)言單位,主要包括四種類型:一是單詞和聚合詞,后者例如fish and chip,由若干經(jīng)常共同使用的單詞組成;二是共現(xiàn)頻率很高的常用搭配詞,例如use your head,這種語(yǔ)塊在自然語(yǔ)言表述中經(jīng)常出現(xiàn);三是固定表達(dá),例如nice talking to you等套話或者an early bird catches the worm等諺語(yǔ),其形式多為固定,具有對(duì)應(yīng)的語(yǔ)用功能;四是半固定表達(dá),例如first and foremost...,what I really mean is...,不僅具有詞語(yǔ)本身的意義,還具有語(yǔ)篇意義[1]。
二、語(yǔ)塊教學(xué)在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中應(yīng)用的意義
首先,語(yǔ)塊意識(shí)可以提高翻譯的效率。經(jīng)過(guò)語(yǔ)塊教學(xué)訓(xùn)練的學(xué)生,可以更快地處理原文信息,較快地確定目的語(yǔ)的句型和關(guān)鍵詞語(yǔ),因?yàn)檎Z(yǔ)塊是他們理解原文和輸出譯文的單位,從而大大提高了翻譯的效率。例如,看到原文“我討厭那些整天玩手機(jī)的人”,很多學(xué)生可能看到“討厭”就想到hate,而對(duì)于怎么處理“……的人”又糾結(jié)一番。相比之下,語(yǔ)塊意識(shí)強(qiáng)的學(xué)生可能用be sick of或者dislike表達(dá)“討厭”,而用those who...處理“……的人”,于是就有了:I am sick ofthose who play with theirmobile phones all day.自然,有較強(qiáng)語(yǔ)塊意識(shí)的學(xué)生是不容易混淆play和play with的。
其次,語(yǔ)塊教學(xué)可以提高翻譯的準(zhǔn)確性。中文表達(dá)形式與思維方式會(huì)在學(xué)生英語(yǔ)翻譯中產(chǎn)生影響,導(dǎo)致學(xué)生對(duì)每個(gè)詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯,然后再重新組合語(yǔ)義,但英語(yǔ)的表達(dá)形式與表述思維與中文有著很大的差異,因而這種逐詞翻譯的方式影響了翻譯的準(zhǔn)確性。而語(yǔ)塊教學(xué)屬于語(yǔ)法化詞匯教學(xué)中的一部分,學(xué)生可以根據(jù)句子或文章的語(yǔ)法組成結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,避免出現(xiàn)語(yǔ)義與詞匯搭配不合理的情況,減少學(xué)生母語(yǔ)思維對(duì)翻譯的不利影響[2]。另外,語(yǔ)塊結(jié)構(gòu)十分靈活,具有可變性,學(xué)生可以結(jié)合語(yǔ)境直接利用語(yǔ)塊的框架,提升翻譯的合理性、準(zhǔn)確性。例如,2017年12月四級(jí)考試中翻譯題之黃山篇中一句原文“……它風(fēng)景獨(dú)特,尤以其日出和云海著稱?!笨梢杂胋e well known for統(tǒng)領(lǐng)三者而突出后兩者,翻譯成The area is well known for its unique scenery,especially sunrise and sea of clouds.也可以用with引領(lǐng)狀語(yǔ),翻譯為With its unique landscape,the area is especially famous for its sunrise and sea of clouds.
再次,語(yǔ)塊教學(xué)可以使譯文更為地道。學(xué)生在翻譯中容易受中文表達(dá)思維的影響,往往認(rèn)為自己只要用詞準(zhǔn)確、語(yǔ)法規(guī)范,就可以翻譯到位。他們無(wú)法發(fā)現(xiàn)翻譯中存在的問(wèn)題,因?yàn)樽约旱淖g文在語(yǔ)法上不存在任何問(wèn)題,這就經(jīng)常出現(xiàn)翻譯正確,但表達(dá)十分別扭的情況。而英語(yǔ)的語(yǔ)塊是一個(gè)大于詞語(yǔ)的語(yǔ)言單位,使用語(yǔ)塊進(jìn)行翻譯體現(xiàn)的是英語(yǔ)思維,所以能夠使學(xué)生的譯文更貼合英語(yǔ)表達(dá)思維,從而提高了翻譯的地道性。例如,母親對(duì)小孩說(shuō):“吃完才能去玩!”這個(gè)簡(jiǎn)單的句子,很多學(xué)生翻譯為Finisheating and then go to play,或者Go to play after youfinisheating,諸如此類。其實(shí),這里的“才”,從語(yǔ)塊的角度,應(yīng)該使用before來(lái)處理,譯為Finish your meal before you go to play.
三、語(yǔ)塊教學(xué)在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用策略
(一)培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)塊意識(shí)
在語(yǔ)塊教學(xué)的初級(jí)階段,教師可以通過(guò)向?qū)W生傳遞語(yǔ)塊的定義以及語(yǔ)塊的基礎(chǔ)知識(shí),使學(xué)生正確認(rèn)識(shí)語(yǔ)塊,明確其對(duì)英語(yǔ)翻譯的作用。同時(shí),結(jié)合大學(xué)文本內(nèi)容,有意識(shí)地對(duì)學(xué)生進(jìn)行語(yǔ)塊訓(xùn)練,通過(guò)練習(xí)題提升學(xué)生對(duì)語(yǔ)塊的敏感性,使之能夠清楚地辨別語(yǔ)塊,從而養(yǎng)成語(yǔ)塊意識(shí),在翻譯中能夠快速找到相應(yīng)的語(yǔ)塊。例如,教學(xué)中,教師可以在課前預(yù)習(xí)中為學(xué)生提供語(yǔ)塊的中文表述,讓學(xué)生用幾分鐘的時(shí)間快速瀏覽課文,找到與中文相匹配的英文表述。如get the hang of sth.—“熟悉或掌握某事”;a mental roll call—“在心里默默地點(diǎn)名”;I was everything but discouraged—“我絕不氣餒”;kissed by fortune—“被幸運(yùn)之神眷顧”。學(xué)生進(jìn)行匹配練習(xí)后能夠?qū)φZ(yǔ)塊有更深刻的認(rèn)識(shí),從而提高語(yǔ)塊使用的熟練度[3]。
(二)引導(dǎo)學(xué)生積累語(yǔ)塊
在進(jìn)行課文學(xué)習(xí)時(shí),教師可以將語(yǔ)塊教學(xué)充分突顯出來(lái)。尤其在講解重點(diǎn)語(yǔ)句與重點(diǎn)詞匯時(shí),有意識(shí)地引導(dǎo)學(xué)生正確運(yùn)用語(yǔ)塊,強(qiáng)化學(xué)生對(duì)語(yǔ)塊的理解,從而理解并掌握語(yǔ)塊。例如,在Iknow youre notsupposed to pick up hitchhikers,but its far between towns out here,you feel bad passing a person.這句話中,要對(duì)be supposed to dosth.,pick sb. up和feel bad doing sth.等語(yǔ)塊的搭配和使用充分講解,輔以例句,并設(shè)置相應(yīng)的練習(xí),使之能夠脫口而出。長(zhǎng)此以往,學(xué)生積累的不是零碎的詞語(yǔ),而是能夠搭配其它詞語(yǔ)使用更大的語(yǔ)塊。
(三)訓(xùn)練學(xué)生正確利用語(yǔ)塊進(jìn)行翻譯
在進(jìn)行課文重點(diǎn)內(nèi)容講解時(shí),教師也可以有意識(shí)地將語(yǔ)句進(jìn)行語(yǔ)塊劃分,讓學(xué)生以語(yǔ)塊翻譯方法對(duì)句子進(jìn)行翻譯,鍛煉學(xué)生對(duì)語(yǔ)塊的實(shí)際運(yùn)用能力。并且在課后練習(xí)中有意識(shí)增加語(yǔ)塊翻譯練習(xí),進(jìn)而提升學(xué)生的翻譯能力。例如針對(duì)上例中的短語(yǔ)be supposed to do sth.,pick sb. up和feel bad doing sth.等,可以組合起來(lái)設(shè)計(jì)句子翻譯練習(xí),例如“你不應(yīng)該在交通高峰期到機(jī)場(chǎng)接人,因?yàn)樵诼飞隙萝嚨母杏X不好受?!比绱擞?xùn)練,學(xué)生有望脫口而出:Youre not supposed to pickup someone at the airportat rushhours,as youd feel bad getting stuck in the traffic.
四、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,語(yǔ)塊教學(xué)可以改變大學(xué)生翻譯的習(xí)慣思維,提升學(xué)生的語(yǔ)塊敏感度,使學(xué)生在翻譯中能夠以英語(yǔ)的思維進(jìn)行語(yǔ)義表達(dá),從而提升翻譯的準(zhǔn)確性與效率。但需要注意的是,不應(yīng)過(guò)度依賴語(yǔ)塊或者夸大語(yǔ)塊的作用而影響其它翻譯技能的學(xué)習(xí),以合理運(yùn)用的態(tài)度充分發(fā)揮語(yǔ)塊的作用即可。
參考文獻(xiàn):
[1]陳彩芬.二語(yǔ)語(yǔ)塊在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究[J].東華理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2017,29(3):241-245.
[2]鄧俊葉,徐麗麗.語(yǔ)塊視角下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的有效性研究[J].湖北成人教育學(xué)院學(xué)報(bào),2017,31(1):42-45,65.
[3]楚承華.大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試給大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)帶來(lái)的挑戰(zhàn)[J].長(zhǎng)春工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014,25(1):141-143.
責(zé)任編輯朱守鋰