• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      交際翻譯理論下的新聞英語翻譯方法

      2018-10-09 11:02:36胡月
      青年文學家 2018年26期
      關鍵詞:特點方法

      摘 要:隨著改革開放的到來,我國與世界的關系越來越緊密。在全球化迅速發(fā)展的前提下,中國需要不斷地了解世界和了解自己,所以要通過不同的媒介來傳播各種信息。而在實現(xiàn)跨國交際的過程中,就需要一定的翻譯人員來開展相關的翻譯工作。接下來,本文將結合英語新聞的翻譯特點,探討交際翻譯理論下的新聞英語翻譯方法和措施。

      關鍵詞:交際翻譯理論;新聞英語翻譯;特點;方法

      作者簡介:胡月(1991.12-),女,遼寧省葫蘆島市龍港區(qū)人,碩士在讀,研究方向:翻譯碩士筆譯。

      [中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

      [文章編號]:1002-2139(2018)-26--01

      一、引言

      與普通的英語翻譯不同,在實現(xiàn)新聞英語翻譯的過程中,我們會發(fā)現(xiàn),新聞英語在詞匯的應用上會使用大量的新詞,同時也會有很多的縮寫單詞以及縮寫字母,且針對于長句和復合句的使用比較多,也正是因為這樣,才使得新聞英語的翻譯存在一定的難度。由此可見,探討交際翻譯理論下的新聞英語翻譯的方法和措施的重要意義。

      二、新聞英語的翻譯特點

      (一)詞匯上運用大量的新詞

      作為一種有效的、方便的新聞媒體,經(jīng)常會將很多的事件放在一起進行刊登和報道,這樣的情況下,為了很好地吸引讀者的眼球,針對于詞匯的使用會比較新穎,大量的新詞匯的使用時新聞英語的一個首要的特點,同時,大量的新穎詞匯的使用也使得新聞英語的翻譯存在很高的難度。

      (二)短詞或首字母縮寫詞

      除了會有大量的新詞匯以外,另一個特點是使用詞匯時拼寫短單詞,或使用第一個字母的縮寫,尤其是在是寫標題額過程中,經(jīng)常會使用一些短詞或者是一些字母縮寫詞,這樣一方面來,是為了縮短標題,另一方面,也是為了提升標題自身的吸引力,但是這些短詞以及縮寫詞在翻譯的過程中就具備比較高的難度,尤其是一些專業(yè)化的詞匯的縮寫詞,要求翻譯者自身對于各個領域有一個基本的了解才可以。

      (三)多采用長句和復合句

      由于字數(shù)的限制,新聞編輯人員需要在有限字數(shù)中實現(xiàn)最高的信息量的傳達,這樣的情況下,在新聞內(nèi)容中,就會有大量的長句以及復合句,這樣既能保證新聞英語內(nèi)容的簡短性,又能保證足夠的信息量的傳達。而這一特點的存在,也導致新聞英語的翻譯難度比較高,要求翻譯者自身能夠解析出句子本身的復雜結構,并將所有的內(nèi)容準確無誤地表達出來,從而保證閱讀者能夠讀懂該篇新聞的主要內(nèi)容,不漏掉新聞本身的價值信息。

      三、新聞英語的交際翻譯方法

      (一)選用直譯或意譯進行翻譯

      直譯和意譯是翻譯的過程中我們最常采用的兩種翻譯方法,也是最基本的兩種翻譯方法,在進行新聞英語翻譯的過程中,我們也可以采用這兩種翻譯方法,例如:Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War but in a few years, he was completely defeated,在翻譯這句話的時候,我們就可以采用直譯的方法,將其翻譯為:希特勒在發(fā)動第二次世界大戰(zhàn)時是武裝到牙齒的,可是不過幾年就被徹底打敗了。針對于 “armed to the teeth ”我們翻譯成“武裝到牙齒”,而不是翻譯成了“全副武裝”,這就是直譯本身的意義,更直接也更直觀。

      除此之外,我們也可以采用意譯的方式來實現(xiàn)文本的翻譯,比如,在翻譯French President loses his lady.這是一則新聞的標題,如果我們采用直接翻譯的方法,會將其直譯為“法國總統(tǒng)失去了他的女人”,雖然從含義上面來看是沒有什么問題的,但是卻沒有什么美感,而且不是十分的恰當,而且很多人其實并不知道法國總統(tǒng)是誰,這樣的情況下,倘若我們可以將其翻譯為“法國總統(tǒng)薩科奇情關難過”,這樣不僅可以實現(xiàn)事件的明確表達,還實現(xiàn)了人物的明確表達,同時也增加了美感,可謂是一舉多得。由此可見,直譯和意譯都是新聞英語翻譯的過程中常采用的翻譯方法,針對于 方法的選擇則要依賴于翻譯者自身對于文本內(nèi)容的把握,選擇出最生動、最形象、最能夠表達出原文含義的方法。

      (二)對專業(yè)術語要采用釋譯

      在實現(xiàn)新聞英語翻譯的過程中,會有很多的專業(yè)術語,這樣的情況下,就要求相關的翻譯者一定要對這些專業(yè)術語進行解釋,進而讓大家能夠更好地理解原文的含義。例如:Growing Sino-Rok relations。 在這則標題中,Sino代表中國,Rok代表韓國。翻譯者一定要實現(xiàn)對這兩個專業(yè)術語進行解釋,才能保證閱讀者的理解。

      (三)采用歸化法翻譯俗語

      在進行新聞英語翻譯的過程中我們會遇到很多的俗語,這些俗語的使用可以使得文章的內(nèi)容能夠更加吸引讀者的吸引力,但是這些俗語的使用卻會導致翻譯難度的提升,這樣的情況下,對于翻譯者來說,其實可以采用歸化法來進行翻譯。俗例如:Cracks in the glass ceiling. 在進行這個標題的翻譯時,如果直接按照直譯法來進行翻譯,會翻譯成“沖破玻璃天花板。”但其實這是一個俗語,準確翻譯應該是“希拉里突圍參選?!庇纱丝梢?,針對于新聞英語的翻譯確實存在很高的難度。

      四、結束語

      本文結合了新聞英語的特點,探討了交際翻譯理論下實現(xiàn)新聞英語翻譯的方法和措施。希望在本文相對應的一系列的建議和措施的幫助下,可以讓更多的翻譯者了解到實現(xiàn)新聞英語翻譯的正確方法,進而為我國新聞英語翻譯事業(yè)的發(fā)展做出一定的貢獻。

      參考文獻:

      [1]衡清芝.探究跨文化語境下新聞英語的翻譯方法[J].佳木斯職業(yè)學院學報,2018(02):362+364.

      [2]梁志敏.目的論視域下新聞英語翻譯研究[J].延邊教育學院學報,2016,30(06):14-16.

      猜你喜歡
      特點方法
      學習方法
      可能是方法不對
      互聯(lián)網(wǎng)時代小米的成本管理特點
      高中生道德價值觀的特點及原因分析
      高壓輸配電線路工程施工技術控制之我見
      中低壓配網(wǎng)桿塔防撞措施淺析
      微信輔助對外漢語口語教學研究
      科技視界(2016年21期)2016-10-17 17:18:00
      從語用學角度看英語口語交際活動的特點
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:16:03
      用對方法才能瘦
      Coco薇(2016年2期)2016-03-22 02:42:52
      四大方法 教你不再“坐以待病”!
      Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:47:34
      蒲江县| 天镇县| 丰原市| 集贤县| 肥东县| 大冶市| 安康市| 阿勒泰市| 滨海县| 乐安县| 长春市| 如东县| 修武县| 道孚县| 北京市| 萝北县| 桃江县| 乌什县| 黄山市| 丰顺县| 汶川县| 庆城县| 保定市| 介休市| 张家口市| 垦利县| 肥城市| 余江县| 黄骅市| 东乡族自治县| 五原县| 革吉县| 若羌县| 隆德县| 当雄县| 罗山县| 平潭县| 和顺县| 朝阳县| 东乌珠穆沁旗| 长宁区|