□
在中國(guó)的27年間(1583—1610),利瑪竇通過(guò)其眾多學(xué)術(shù)成就,如繪制世界地圖,修正中國(guó)歷法,編纂中文書籍等,改變了這個(gè)與世隔絕的國(guó)家的許多舊觀念。
因此,我們不僅要把傳播福音的功勞記在利瑪竇身上,更應(yīng)感謝他打開(kāi)了中西方對(duì)話的窗口,搭建起中方與西方文明——特別是西方文化與科技——的長(zhǎng)效交流平臺(tái)。
利瑪竇良好的個(gè)人素質(zhì)及其對(duì)中國(guó)語(yǔ)言、風(fēng)俗、藝術(shù)和文學(xué)的高度適應(yīng),使得他的在華傳教工作非常成功。另外,他也是科學(xué)領(lǐng)域的專家,尤其精通數(shù)學(xué)、天文和地理。通過(guò)積極參與各種集會(huì)、發(fā)表公開(kāi)或私人演講、編撰書籍和小冊(cè)子、繪制地圖、制造各類工具等方式,利瑪竇切實(shí)傳播了西方文化和科學(xué)知識(shí)!①Charles Coulston Gillispie, ed., Dictionary of Scientific Biography, 18 Vols.. Nova Iorque: Charles Scribner’s Sons, 1970—1978、1980、1990; 11: 402—403.
利瑪竇不僅用中文撰寫了許多有關(guān)宗教和道德的書籍,其中享有盛名的有:1.《交友論》(Trattato sull’Amicizia),1595年在南昌完成;2.《基督教遠(yuǎn)征中華帝國(guó)史》(De Christiana expeditione apud Sinas suscepta, ab Societate Jesu), 該 文 集 收錄了利瑪竇眾多手記,由比利時(shí)傳教士金尼閣(Nicolas Trigault, 1577—1628)在利瑪竇過(guò)世后整理所得,于1615年在奧格斯堡出版,1616年在里昂發(fā)行法語(yǔ)版;3.《畸人十篇》(Dieci Paradossi),1608年在北京定稿;4.《天主實(shí)義》(Il Libro di Dottrina Cristiana in Cinese),還留有大量科學(xué)著作,這些著作大多是克里斯托佛·克拉維(Christopher Clavius, 1538—1612)作品的全譯本、縮寫本或修訂本,其中涵蓋星盤、天體、算數(shù)、測(cè)量、等周圖形等多個(gè)領(lǐng)域。他最出名的科學(xué)著作可能要屬克拉維《歐幾里得原本15卷》(Euclidis elementorum libri XV, 1574)的節(jié)譯本——《幾何原本》(Il Primo Libro di Geometria)。利瑪竇數(shù)年如一日潛心研究,與包括弟子徐光啟(1562—1633)在內(nèi)的中國(guó)科學(xué)家一同完成了這部作品,奠定了他在數(shù)學(xué)史上的突出地位。①Gillispie, op.cit., Vol. 11, pp. 402—403; George Sarton, Introduction to the History of Science, 3 Vols.. Baltimora: Carnegie Institution of Washington, 1927—1948, p. 1646.1607年,該作品終于在北京問(wèn)世。1672年,遵照康熙皇帝的要求,《幾何原本》的部分篇章被譯成韃靼語(yǔ)。②韃靼語(yǔ)屬于烏拉爾—阿爾泰語(yǔ)系,烏拉爾—阿爾泰語(yǔ)系又分為阿爾泰語(yǔ)系和烏拉爾語(yǔ)系,其中,烏拉爾語(yǔ)系包括兩個(gè)語(yǔ)族:薩莫耶德語(yǔ)族和芬蘭—烏戈?duì)栒Z(yǔ)族。薩莫耶德語(yǔ)族是白海沿岸和西伯利亞北部居民所用的一類語(yǔ)言,芬蘭—烏戈?duì)栒Z(yǔ)族則細(xì)分為芬蘭語(yǔ)、愛(ài)沙尼亞語(yǔ)和匈牙利語(yǔ)。直至1865年,《歐幾里得原本15卷》的剩余幾卷才被英國(guó)新教傳教士偉烈亞力(Alexander Wylie, 1815—1887)和中國(guó)數(shù)學(xué)家李善蘭(1880—1882)譯成中文。③Gillispie, op.cit., pp. 402—403; Grande Enciclopédia Portuguesa Brasileira 25, pp. 650—651; Alexander Wylie, Chinese Researches. Eds. J. Edkins, James Thomas e Henry Cordier. Xangai, 1897; John L. Mish, “Creating an Image of Europe for China: Aleni’s Hsi-Fang Ta-wen. Introduction, Translation, and Notes,” Monumenta Serica 23, 1964, pp. 1—87.
因此,我們可以說(shuō),利瑪竇將中國(guó)介紹給了歐洲,也將歐洲介紹給了中國(guó)。他在天朝建立起第一個(gè)永久傳教站,并像中國(guó)高級(jí)官員一樣享受皇帝發(fā)放的俸祿。利瑪竇過(guò)世后,皇帝還欽賜葬地。
利瑪竇的墓地位于北京西北郊區(qū)的滕公柵欄公墓。他的至交好友、京城地方長(zhǎng)官黃吉士為這位偉大的傳教士親筆題寫碑文:慕義立言,意為“慕正義之名而來(lái),成著書立說(shuō)之事”。④Pietro Gribaudi, “Il P. Matteo Ricci e la geografia della Cina com una carta geografia ed una relazione sulla Cina scritta dal P. Ricci nel 1584,” Rivista di Fisica, Matematica e Scienze Naturali 8, 1903, pp. 321—355, 459—464, p. 344. 編者按:利瑪竇的碑文為“耶穌會(huì)利公之墓”,葡文作者有誤。中文墓志銘為:“利先生,諱瑪竇,號(hào)西泰,大西洋意大利人。自幼入會(huì)真修,明萬(wàn)歷五年航海首入中華衍教。萬(wàn)歷庚子年來(lái)都。萬(wàn)歷庚戌年卒。在世五十九年,在會(huì)四十二年?!?/p>
人們肯定十分吃驚,利瑪竇何以在短短幾年間,將中文口語(yǔ)和書面語(yǔ)掌握得如此之好?對(duì)此,我們可以從利瑪竇的私人信件及其與達(dá)官顯貴的書信往來(lái)中得到印證。自踏足澳門那刻起,直至后來(lái)聲明遠(yuǎn)揚(yáng),他的中文水平一直在不斷進(jìn)步,越來(lái)越流利。⑤Paul Fu-mien Yang, S.J., “The Portuguese-Chinese Dictionary of Matteo Ricci: A Historical and Linguistic Introduction,” Vol. 1,pp. 193—198.
1582年至1593年間,利瑪竇勤學(xué)苦練中文口語(yǔ)和書面語(yǔ)。毫無(wú)疑問(wèn),這使得他的漢學(xué)造詣達(dá)到爐火純青的境界。從1593年至1610年去世,利瑪竇滿懷宗教熱情,不知疲倦地撰寫宗教理論及其他領(lǐng)域書籍,著作等身。利瑪竇習(xí)慣獨(dú)立工作,特別是在翻譯和編撰論著時(shí),但在編寫中文書籍時(shí),他也不會(huì)漠視中國(guó)專家和學(xué)者的幫助,更不會(huì)拒絕與他們合作。這不僅展現(xiàn)出利瑪竇在中國(guó)上層社會(huì)的地位,也說(shuō)明他的宗教信仰已獲得中國(guó)官員的認(rèn)可,其科學(xué)、數(shù)學(xué)領(lǐng)域的淵博學(xué)識(shí)使其頗受尊重:
我已經(jīng)數(shù)不清在這個(gè)城市(南昌)接待過(guò)多少訪客了。那些人來(lái)找我有五個(gè)原因:第一,我來(lái)自異國(guó)他鄉(xiāng),一個(gè)他們大多沒(méi)有去過(guò)的地方。不僅如此,我還懂得他們的語(yǔ)言、技術(shù)、習(xí)慣和風(fēng)俗。第二,當(dāng)?shù)厝耸魑叶盟y變白銀的方法,所以很多人向我請(qǐng)教這一令人欣羨的技藝。我越是說(shuō)自己對(duì)此一竅不通,他們?cè)绞遣幌嘈?。第三,他們知道我記憶力驚人,僅看一遍,便能將四五百個(gè)漢字輕輕松松地倒背如流。第四,我掌握的數(shù)學(xué)知識(shí)給他們留下了深刻的印象,他們把我當(dāng)成托勒密二代。第五,很多人表示想了解靈魂救贖的事情……⑥Pietro Tacchi Venturi, S.J., Opere storiche del Padre Ricci, S.J. Edite a cura del comitato per le onoranze nazionali, 2 Vols.,Macerata: Premiato Stabilimento Tipografico Avvocato Filippo Giorgetti, 1911—1913, Vol. 2, pp. 184—185, em Paul Fu-mien Yang, S.J., “The Portuguese-Chinese Dictionary of Matteo Ricci: A Historical and Linguistic Introduction,” Vol. 1, p. 195.
除此以外,利瑪竇還將四則運(yùn)算的書寫法則教給了仍在用算盤的中國(guó)人,并引入了象限等測(cè)量?jī)傻鼐嚯x的方法。但對(duì)于其漢語(yǔ)口語(yǔ)和書面語(yǔ)的熟練程度以及其驚人的語(yǔ)言天賦,人們卻有頗多質(zhì)疑:
利瑪竇花了三年時(shí)間來(lái)提升中文的運(yùn)用能力,而羅明堅(jiān)(Michele Ruggieri, 1543—1607)便淺嘗輒止。德禮賢神父(Pasquale M.d’Elia, 1890—1963)引用羅明堅(jiān)自己的說(shuō)法:他在1581年就已認(rèn)得12 000個(gè)漢字;過(guò)了不到三周,這一數(shù)字便增至15 000個(gè)。但德禮賢認(rèn)為,眾所周知,羅明堅(jiān)的中文能力乏善可陳,因此,他不太可能是一位漢學(xué)奇才……1586至1587年間……利瑪竇已能熟練掌握工作所需的漢語(yǔ)。他無(wú)意夸大自己的中文水平,只是在1585年寫道:“現(xiàn)在,我和任何人交談都不需要?jiǎng)e人翻譯,讀寫能力也很好?!薄?dāng)然,他的書寫能力不如口語(yǔ)進(jìn)步得快。①George L. Harris, “The Mission of Matteo Ricci, S.J.: A Case Study of an Effort at a Guided Culture Change in China in the Sixteenth Century,” pp. 40—41. 另請(qǐng)參考Maurus Fang Hao, “Notes on Matteo Ricci’s De Amicitia,” Monumenta Serica 14 (1948—1955),pp. 574—583. 最后,請(qǐng)查閱德禮賢神父的以下作品:i. “Découverte de nombreux et importants documents relatifs à I’histoire des missions catholiques en Chine de 1580 à 1610,” XIX Congresso Internazionale degli Orientalisti. Roma 23-29 settembre 1935—XIII.Roma: Tipografia del Senato, 1938, pp. 693—698; ii. “Sunto poético-ritmico di I Dieci Paradossi di Matteo Ricci,” Rivista di studi Orientali 27, 1952, pp. 111—138; iii. “Ermeneutica Ricciana,” Gregorianum 34, 1953, pp. 669—679.
乍看之下,似乎是驚人的記憶力造就了利瑪竇“獨(dú)一無(wú)二”的語(yǔ)言天賦。這種過(guò)目不忘的本領(lǐng)使利瑪竇聲名鵲起。慢慢地,人們對(duì)他記憶力的崇拜和驚嘆轉(zhuǎn)變?yōu)閷?duì)他本人的尊重和敬畏,即便是社會(huì)高層人士也不例外。比如,江西巡撫陸萬(wàn)垓(1533—1598)就曾向利瑪竇請(qǐng)教記憶法。為此,利瑪竇于1595年著成《西國(guó)記法》,并將此書贈(zèng)與陸萬(wàn)垓,作為他家三位公子準(zhǔn)備科考的輔助材料。
然而,持之以恒的態(tài)度、堅(jiān)定不移的信念,特別是不知疲倦的漢學(xué)研究精神才是利瑪竇中文水平不斷進(jìn)步并取得喜人成績(jī)的決定性因素。后來(lái),利瑪竇甚至能用宮廷語(yǔ)言和文學(xué)語(yǔ)言進(jìn)行創(chuàng)作,其語(yǔ)言功底與中國(guó)經(jīng)典著作相比,亦不分伯仲:
轉(zhuǎn)折點(diǎn)在1591年底到來(lái)。當(dāng)時(shí),范禮安(Alessandro Valignano, 1539—1606)要求利瑪竇將《四書》譯成拉丁語(yǔ),因?yàn)椤斑@對(duì)我準(zhǔn)備新版教理問(wèn)答手冊(cè)(中文版)有所幫助,舊版本不甚令人滿意”。很顯然,《四書》的翻譯工作極大地提升了利瑪竇的中文閱讀能力,也使他熟練掌握了這部中國(guó)學(xué)者眼中的儒家經(jīng)典。這為他之后的中文創(chuàng)作奠定了基礎(chǔ)……利瑪竇刻苦鉆研中國(guó)經(jīng)典著作,這使得他與文人學(xué)士的關(guān)系也邁上了新臺(tái)階。通曉文學(xué)媒介、熟諳正統(tǒng)思想是中國(guó)學(xué)者的基本素養(yǎng)。若不具備這些知識(shí),利瑪竇就得不到中國(guó)學(xué)者的重視,充其量被當(dāng)作異國(guó)來(lái)客,抑或是個(gè)令人印象深刻的“野蠻人”。而具備了這些知識(shí),他便能以人們熟悉和易于接受的方式來(lái)傳播新思想,并順利進(jìn)入文人內(nèi)部社交網(wǎng)……利瑪竇身為外國(guó)人,卻能先后在南昌、南京和北京的文人圈取得成功,皆得益于他的言行舉止已十分接近中國(guó)學(xué)者。這背后凝結(jié)著他多年的艱苦付出,特別是在韶州最后三年的寒窗苦讀。②Harris, op.cit., pp. 43—45.
文學(xué)著作的數(shù)量便是其語(yǔ)言水平的最好證明,他的二十余本著作都是用中文寫成的,其中不僅涉及宗教、教條和教義,還涵蓋了世俗科學(xué),例如藝術(shù)、地理、天文學(xué)和數(shù)學(xué)。③他的大部分著作,不論是否與宗教有關(guān),都已在明朝(1368—1644)流傳開(kāi)來(lái)。
因此,我們幾乎可以肯定地說(shuō),利瑪竇的這些作品對(duì)西學(xué)東漸和東學(xué)西傳都做出了巨大貢獻(xiàn)。
因其博學(xué)多才,在科學(xué)領(lǐng)域貢獻(xiàn)巨大,利瑪竇被冠以“西儒”之名,即“泰西儒士”。1584年在肇慶、1600年在南京以及后來(lái)在北京,應(yīng)當(dāng)?shù)刂?qǐng)求,利瑪竇繪制了中文版歐洲地圖,將西方地理知識(shí)引入中國(guó)。
第一張?jiān)谥袊?guó)國(guó)土上,由中國(guó)人繪制的世界地圖可以追溯到1267年(元朝,1234—1368)。當(dāng)時(shí),中國(guó)學(xué)者和科學(xué)家剛剛開(kāi)始研究伊斯蘭天文學(xué)和地理學(xué)。然而,在漫長(zhǎng)的明朝(1368—1644)歷史上,特別是明清(1644—1911)更替之前的明末,類似的地理科學(xué)創(chuàng)造便不見(jiàn)了蹤影,學(xué)者們甚至讀不懂杰出前人們留下的手稿。1600年,利瑪竇在南京數(shù)學(xué)學(xué)校暫住,他的中國(guó)助手便不太認(rèn)得已有的地理器材,更不知道如何使用它們,而這些器材已有330余年的歷史,其中還包括一張世界地圖。①百科全書《經(jīng)世大典》中繪有一幅中亞地區(qū)的地圖。這幅地圖從1329年開(kāi)始繪制,于1331年繪制完成,次年獻(xiàn)于寧宗皇帝(寧宗皇帝還以其蒙古族名字“懿璘質(zhì)班”聞名于世)。地圖上主要標(biāo)注了汗國(guó)機(jī)構(gòu)的位置。如今,在元朝多部編年史和1369年編著的《元史》以及之后的一些百科全書中,都只能找到部分地圖殘卷。在利瑪竇生活時(shí)期,這幅地圖曾有八幅摹本,第一幅于1584年在廣東肇慶完成,最后一幅于1608年在北京完成。引自i. Giuseppe Caraci, “Nuovi stud? sull’opera cartográfica del P. Matteo Ricci,” Rivista Geografica Italiana 47, 1940, pp. 25—66, 124—173;ii. Pasquale M. D’Elia, S.J. ed., Il mappamondo cinese del Padre Matteo Ricci, S.J., conservato presso la Bibliotheca Vaticano,commentato, tradotto e annotato, 3a ed., Pequim, 1602, reimpr. Cidade do Vaticano, 1938, p. 132; iii. Joseph Needham, ed. Science and Civilization in China, 3 Vols.. Cambrígia: Cambridge University Press, 1954—1959, 3:367—369, 456; iv. Sarton, op.cit., Vol. 3,p. 808; v. Giovanni Vacca, “Sull’ opera geografica del P.Matteo Ricci,” Rivista Geografica Italiana 48, 1941, pp. 66—74; vi. Helen M. Wallis e E.D. Grinstead, “A Chinese Terrestrial Globe, A.D. 1623,” British Museum Quarterly 25, 1962, pp. 83—91, p. 83.
到1603年為止,利瑪竇已繪制至少四幅地圖:第二幅于1600年在南京完成,第三、四幅分別于1602年和1603年在北京完成,②顯然,利瑪竇繪制的世界地圖大多是以前人的研究成果為基礎(chǔ)的,這些成果包括:1. 1570年印刷的首版《世界概貌》(Theatrum Orbis Terrarum)及其后續(xù)版本,是地圖學(xué)家、地理學(xué)家亞伯拉罕·奧特柳斯(Abraham Ortelius)的作品;2.荷蘭人杰拉杜斯·墨卡多(Gerardus Mercator,1512—1594)繪制的那些地圖;3. 皮特魯斯·普蘭修斯(Petrus Plancius,1552—1622)于1592年繪制的世界地圖。參閱i. Marcel Destombes, La mappemonde de Petrus Plancius. Gravée par Josua van den Ende, 1604; D’apres l’unique exemplaire de la Bibliothèque Nationale de Paris. Hanoi: IDEO, 1944. 此版本共 50 頁(yè),包括插圖12張、地圖三幅,是以皮特魯斯·普蘭修斯繪制、約舒華·范鄧恩(Josua van Den,約1584—1634)雕刻的地圖——Nova et exacta terrarum orbis tabula geographica et hydrographica——為基礎(chǔ)的。普蘭修斯的另一幅作品是Insulae Moluccae celeberrimae sunt ob maximam aromatum copiam quam per totum terrarum orbem mittunt: harum praecipue sunt Ternate, Tidoris, Motir, Machian & Bachian, his quidam adjungunt Gilolum, Borneonem, Amboinum & Bandam. Amsterd?o:Comelis Claesz, 1592。這部作品在《地圖總匯》(Monumenta cartográfica 2, 〈1927〉: 38)上被弗德里克·卡斯帕·維德(Frederik Caspar Wieder)再版發(fā)行。二十年之前,準(zhǔn)確來(lái)說(shuō)是1972年12月23日至1973年4月30日,鹿特丹海洋博物館曾在展出期間出版了Plancius, 1552—1622. Roterd?o: Rotterdam Maritiem Museum, “Prins Hendrik,” 1972;ii. Walter Fuchs, “The ‘Mongol Atlas’ of China by Chu Ssu-Pen and the Kuang-Yü-t’u. with 48 Facsimile Maps Dating from about 1555.”Monumenta Serica Journal of Oriental Studies of the Catholic University of Peking, Monograph 8. Peiping: Fu Jen University,1946(??怂尽稄V輿圖版本考》),這部作品以朱思本(約1273—1335)的作品為基礎(chǔ)。朱思本的作品于1555年再版時(shí)由羅洪先進(jìn)行了增訂。??怂镜淖髌繁A袅嗽鞯臉?biāo)題——《廣輿圖版本考》,此版《廣輿圖版本考》包括地圖32頁(yè)、勘誤表1頁(yè)和參考文獻(xiàn)2頁(yè);iii. Grinstead, op.cit., pp. 86—87;iv. Gillispie, op.cit., 1970—1978,1980,1990,9: 309—310;10: 238—240. 更多信息請(qǐng)查看上一條注釋。名為《坤輿萬(wàn)國(guó)全圖》和《兩儀玄覽圖》。③Grinstead, op.cit., p. 83.后兩幅地圖的誕生打破了中國(guó)人“天圓地方”“華夏居于寰宇之中”的舊觀念。不僅如此,利瑪竇創(chuàng)造性地增大了地圖的尺寸,將其設(shè)計(jì)為12×6英寸的折疊地圖,1602年版即采用此版式。他還大膽嘗試用極圈、經(jīng)緯線、赤道線、回歸線等線條來(lái)表現(xiàn)地球的球體本質(zhì),并附圖:“1.渾天儀圖解”“2.九重天圖解”“3.晝夜長(zhǎng)短圖解”。
我本應(yīng)做個(gè)地球儀,但因球體地圖不便攜帶,我不得不將球體轉(zhuǎn)換成兩個(gè)球面,把圓圈用線條來(lái)代替。④渾天儀(天地儀)是由多個(gè)同心圓環(huán)制成的天文儀器。在中世紀(jì)(476—1453)及現(xiàn)代時(shí)期(1453—1789)的前期,受伊斯蘭科學(xué)影響,渾天儀是用來(lái)表示天體位置特別是天體運(yùn)動(dòng)的儀器。
事實(shí)證明,利瑪竇的這幅地圖對(duì)世界地理史,尤其是對(duì)中國(guó)地理史意義重大。正是這幅地圖讓中國(guó)學(xué)者首次目睹海洋、大陸和島嶼的地理分布。⑤Gillispie, op.cit., Vol. 11, pp. 402—403.
另外,利瑪竇再次計(jì)算了中國(guó)疆域南北所跨緯度,其結(jié)果是先前西方地理學(xué)家所得結(jié)論的四分之三。他還證實(shí)了《馬可·波羅游記》(The Travel of Marco Polo,作品約于1298年完稿)一書中記載的契丹就是中國(guó),而國(guó)都“汗八里”即為北京。
除了以上列舉的各項(xiàng)研究外,最為有趣的一個(gè)領(lǐng)域卻鮮有人探究,這就是語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域。利瑪竇在語(yǔ)言學(xué)和漢語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域的成就是不可估量的,《歐漢辭典》即《葡漢辭典》正是他這方面的成果。因此,我們應(yīng)高度重視葡萄牙語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)、葡萄牙語(yǔ)形成的不同階段,葡萄牙語(yǔ)向現(xiàn)代葡萄牙語(yǔ)的演變過(guò)程等研究領(lǐng)域。
如今,有關(guān)利瑪竇宗教和科學(xué)領(lǐng)域的研究風(fēng)生水起,但有關(guān)他在中文,特別是漢語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域所做貢獻(xiàn)的研究卻少之又少。毫無(wú)疑問(wèn),這是因?yàn)轷r有專家對(duì)這方面感興趣,也是因?yàn)橄嚓P(guān)資料頗為匱乏。
值得慶幸的是,近半個(gè)世紀(jì)以來(lái),利瑪竇的幾部著作重見(jiàn)天日,其中就包括《葡漢辭典》。這部由利瑪竇和羅明堅(jiān)(Michele Ruggieri, 1543—1607)共同完成的作品尚未付梓,以手稿的形式保存在羅馬耶穌會(huì)檔案館中。①M(fèi)atteo Ricci, S.J., Michele Ruggieri, S.J., eds. Dizionario portughese-cinese. ca. 1583—1588. MS. Archivum Romanum Societatis Iesu, Jap.-Sin.,I.198. Roma: Archivum Societatis Iesu, Jap.-Sin., I. 198.《葡漢辭典》被認(rèn)為是首部歐洲語(yǔ)言——即葡萄牙語(yǔ)——和漢語(yǔ)的雙語(yǔ)辭典。
這是首部歐洲語(yǔ)言和漢語(yǔ)的雙語(yǔ)辭典,是利瑪竇和羅明堅(jiān)在肇慶時(shí)著手編寫的。這部從未刊印的開(kāi)山之作列出了葡語(yǔ)單詞和對(duì)應(yīng)中文的意大利式羅馬拼音,絕大多數(shù)單詞有對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ),還有一些有意大利語(yǔ)釋義。②Harris, op.cit., p. 42. 還可參考以下作品:Luis Gutheinz, S.J., “The Characteristics of Matteo Ricci’s Evangelization,” Collectanea Theologica Universitatis Fujen 56, 1983, pp. 203—218.
因此,我們旨在從歷史語(yǔ)言學(xué)的角度對(duì)這部辭典進(jìn)行初步研究,以期成為我們后續(xù)作品的前言或介紹。未來(lái)我們將出版鉛版《葡漢辭典》,并附有注釋、參考資料等相關(guān)實(shí)用信息。
正如前文所言,《葡漢辭典》未曾付梓。辭典是羅馬耶穌會(huì)檔案館Jap.-Sin., I, 198號(hào)手稿的一部分。該手稿共189頁(yè),使用了23厘米×16.5厘米的宣紙,相當(dāng)于9?英尺×6?英尺,全文包括以下幾個(gè)部分:1. 27頁(yè)正面至31頁(yè)反面是開(kāi)篇,這部分全部是中文;2. 緊接著是我們所說(shuō)的《葡漢辭典》,即32頁(yè)正面至156頁(yè)反面,但手稿上并沒(méi)有這樣的標(biāo)題。之后的157頁(yè)正面并不像是辭典的一部分,而更像是葡語(yǔ)詞句列表。該列表幾乎占了滿滿一面卻只有一欄,缺少與之對(duì)應(yīng)的中文部分,即正確的漢字寫法和對(duì)應(yīng)的羅馬拼音。除此以外,該頁(yè)很像是插在127頁(yè)正面第七行之后的補(bǔ)充頁(yè)。的確,我們能看到“Parar caualho”詞條之后有一個(gè)“┣”的符號(hào),用來(lái)標(biāo)注插入157頁(yè)正面的補(bǔ)遺。下文是用半古文書寫法謄寫的第157頁(yè)正面的內(nèi)容:
① 這里列舉了一部分我們?cè)谥`寫古文或中世紀(jì)文章時(shí)使用的書寫規(guī)則:?jiǎn)螘?hào)“< >”表示縮寫形式展開(kāi)后的內(nèi)容。揚(yáng)抑符“^”只和方括號(hào)“[ ]”或圓括號(hào)“( )”一同使用,即“[^]”或“(^)”,用來(lái)標(biāo)注抄寫員插入或刪減的內(nèi)容。每面行首標(biāo)有頁(yè)碼,例如,[fol.32r]表示“32頁(yè)正面”?!癴ol.”是“fólio”(頁(yè)面)的縮寫,后面跟著阿拉伯?dāng)?shù)字和字母“r”或“v”,即“recto”(正面)或“verso”(反面),頁(yè)碼前后用方括號(hào)括注。標(biāo)題亦被稱為抬頭,大多位于頁(yè)碼上邊,前后用大括號(hào)“{ }”括注。某一頁(yè)面的欄數(shù)代表文本被分為幾欄。即使頁(yè)面中只有一欄也需標(biāo)注欄數(shù),欄數(shù)都是緊跟在左側(cè)大括號(hào)后的。其縮寫形式為“CB”,后面的阿拉伯?dāng)?shù)字表示該欄的類型,而不是某一頁(yè)中每欄的次序,如“{CB1”或“{CB2”。在頁(yè)面結(jié)尾會(huì)用右側(cè)大括號(hào)“}”標(biāo)記,表示此欄抄寫到此結(jié)束。手稿當(dāng)中的標(biāo)題或小節(jié)標(biāo)題常常與其他內(nèi)容間隔開(kāi)來(lái)。抄寫員通常使用紅色筆墨書寫小節(jié)標(biāo)題,因此,小節(jié)標(biāo)題也被稱為“rubrica”(紅色標(biāo)題),即拉丁語(yǔ)的“RUBEU”,紅色??瞻撞糠衷橇艚o抄寫員填寫的,但由于各種各樣的原因,這些區(qū)域最后都空了下來(lái),其縮寫形式為“{BLNK.}”。參考David Mackenzie, A Manual of Manuscript Description for the Dictionary of the Old Spanish Language,pp. 1—5, 6—7, 14—15, 21—23, 29—30.
《葡漢辭典》以一段拉丁語(yǔ)禱告詞作結(jié)。這段話極有可能出自羅明堅(jiān)之手:
② Pasquale D’Elia, S.J., Fonti Ricciane. Edite e Commentate da Pasquale M. D’Elia S.I. Sotto il Patrocinio della Accademia Nazionale dei Lincei, Storia dell’introduzione del cristianesimo in Cina, Vol. 1, p. 32, note 1.
即:
贊美上帝、圣母瑪利亞,
贊美蓋法削、玻羅大削。
奉主救主基督耶穌的圣名祈求。阿門!
楊福綿神父(Paul Fu-mian Yang)據(jù)此指出,6月19日即蓋法削和玻羅大削二圣日,可能是《葡漢辭典》的完稿日期。③Yang, op.cit., Vol. 1, p. 207.鑒于辭典中沒(méi)有出現(xiàn)利瑪竇于1598年11至12月開(kāi)始使用的送氣符號(hào)④送氣音使用希臘語(yǔ)重音符號(hào)在單詞上方進(jìn)行標(biāo)注。意大利語(yǔ)的創(chuàng)新之處在于字母之間不留間隔,就像德語(yǔ)、英語(yǔ)和法語(yǔ)一樣。和五個(gè)聲調(diào)符號(hào),我們完全有理由相信,辭典脫稿時(shí)利瑪竇仍在肇慶,大概時(shí)間是1583年。⑤Henri Bernard, S.J., “Découverte d’un importante manuscrit de Matthieu Ricci,” Bulletin Catholique de Pékin, 1935, pp. 548—553,p. 550.
脫稿時(shí)間的另一個(gè)有力佐證是利瑪竇用“僧”即“和尚”來(lái)解釋“padre católico(天主教牧師)”?!吧钡脑馐欠鸾掏剑敻]的這種用法在當(dāng)時(shí)已十分罕見(jiàn),到了1592年則被傳教士徹底棄用。⑥Pasquale M. D’Elia, “Il primo dizionario europeo-cinese e la fonetizzazione italiana del-Cinese,” p. 173.
但是,這段禱告詞并不是整部手稿的結(jié)尾。我們?cè)谄渌?yè)面還能見(jiàn)到以下內(nèi)容:1.一份按字母順序排列的簡(jiǎn)短詞表,該詞表只有葡語(yǔ)詞條和對(duì)應(yīng)的中文解釋,而沒(méi)有羅馬拼音,內(nèi)容涵蓋中國(guó)當(dāng)?shù)匚锂a(chǎn)、科學(xué)術(shù)語(yǔ)和地理名稱,由以下頁(yè)面組成:158頁(yè)正面/160頁(yè)正面/160頁(yè)反面/161頁(yè)正面/161頁(yè)反面/162頁(yè)正面/162頁(yè)反面/163頁(yè)正面/163頁(yè)反面/164頁(yè)正面/164頁(yè)反面/165頁(yè)正面/165頁(yè)反面/166頁(yè)正面/166頁(yè)反面/167頁(yè)正面/167頁(yè)反面/168頁(yè)正面/168頁(yè)反面/169頁(yè)正面/169頁(yè)反面/172頁(yè)正面/172頁(yè)反面/173頁(yè)正面/173頁(yè)反面174頁(yè)正面/174頁(yè)反面/175頁(yè)正面/175頁(yè)反面/176頁(yè)正面/176頁(yè)反面/177頁(yè)正面/177頁(yè)反面/178頁(yè)正面/178頁(yè)反面/179頁(yè)正面/179頁(yè)反面/180頁(yè)正面/180頁(yè)反面/181頁(yè)正面/181頁(yè)反面/182頁(yè)正面/182頁(yè)反面/183頁(yè)正面/183頁(yè)反面/184頁(yè)正面/184頁(yè)反面/185頁(yè)正面/185頁(yè)反面。2.諸多當(dāng)時(shí)中國(guó)省份的緯度:170頁(yè)正面;3.一些詞匯的簡(jiǎn)單釋義,包括以下三個(gè)頁(yè)面:170頁(yè)正面/170頁(yè)反面/171頁(yè)正面。4.對(duì)日晷的介紹占了整整四個(gè)頁(yè)面,外加173頁(yè)正面的一個(gè)圖示:170頁(yè)正面/170頁(yè)反面/171頁(yè)正面/171頁(yè)反面/173頁(yè)正面。5.臭名昭著、令人不快的教徒蔡一龍案,包括兩頁(yè):186頁(yè)正面/186頁(yè)反面。①新教徒蔡一龍(葡語(yǔ)名為馬?。┱_告羅明堅(jiān)與羅洪的妻子之間存在不正當(dāng)?shù)哪信P(guān)系,所幸法官重罰了蔡一龍。此案發(fā)生于1587年10月的肇慶。參考Pasquale D’Elia, S.J. Fonti Ricciane. Edite e Commentate da Pasquale M. D’Elia S.I. Sotto il Patrocinio della Accademia Nazionale dei Lincei. Storia dell’introduzione del cristianesimo in Cina, Vol. 1, pp. 240—243.6.最后一部分是僅由中文詞句組成的列表,即:188頁(yè)反面/189頁(yè)正面/189頁(yè)反面/190頁(yè)正面。②但德禮賢認(rèn)為188頁(yè)反面、189頁(yè)正面和189頁(yè)反面這三面的中文沒(méi)有任何含義。D’Elia, op.cit, Vol. 2, p. 32, note 1.
《葡漢辭典》收錄了約六千條葡語(yǔ)詞條,但與之對(duì)應(yīng)的中文詞條卻沒(méi)有這么多:只有5 461條,有530多條沒(méi)有中文對(duì)應(yīng)!不僅如此,辭典中有13面是完全空白的,分別是:66頁(yè)反面/67頁(yè)正面/67頁(yè)反面/68頁(yè)正面/68頁(yè)反面/69頁(yè)正面/69頁(yè)反面/70頁(yè)正面/70頁(yè)反面/71頁(yè)正面/85頁(yè)反面/86頁(yè)正面/86頁(yè)反面。③Ricci e Ruggieri, op.cit., p. 66. 該頁(yè)反面至第71頁(yè)正面,第85頁(yè)反面至第86頁(yè)反面;Pasquale M. D’Elia, “Il primo dizionario europeo-cinese e la fonetizzazione italiana del-Cinese,” p. 173; Yang, op.cit., Vol. 1, pp. 207—208.
《葡漢辭典》采用三欄式格式:第一欄是葡語(yǔ)單詞或句子,第二欄是與之對(duì)應(yīng)的中文拼音,第三欄是我們所說(shuō)的漢字詞條。在第32頁(yè)正面至34頁(yè)正面,我們還能見(jiàn)到第四欄,該欄為意大利語(yǔ)詞條。意大利語(yǔ)詞條只出現(xiàn)在這五面,即:32頁(yè)正面/32頁(yè)反面/33頁(yè)正面/33頁(yè)反面/34頁(yè)正面。并不是所有的葡語(yǔ)詞條都有與之對(duì)應(yīng)的意大利語(yǔ)詞條,反之亦然。④詞條空缺的情況同樣發(fā)生在中文部分,漢語(yǔ)書寫和羅馬拼音都是如此。似乎利瑪竇有意編纂一部三語(yǔ)辭典,即葡萄牙語(yǔ)、漢語(yǔ)和意大利語(yǔ),再加上漢語(yǔ)音標(biāo)。然而由于種種不為人知的原因,他放棄了最初的計(jì)劃?!镀蠞h辭典》因此只有葡萄牙語(yǔ)和漢語(yǔ)詞條。
第一欄即葡語(yǔ)詞條,肯定出自一位歐洲人之手,他也許就是羅明堅(jiān)或利瑪竇。德禮賢神父則推測(cè)是該欄出自抄寫員之手:“La prima colonna è di un amanuense qualunque.(第一欄出自隨意一個(gè)抄寫員之手)?!雹軵asquale D’Elia, S.J. Fonti Ricciane. Edite e Commentate da Pasquale M. D’Elia S.I. Sotto il Patrocinio della Accademia Nazionale dei Lincei. Storia dell’introduzione del cristianesimo in Cina, p. 2, chart 5.
這些詞條基本按照字母順序排列,但也有例外,個(gè)別地方出現(xiàn)了亂序。辭典的第一個(gè)詞條是Aba de uestidura,⑥第32頁(yè)反面。最后一個(gè)詞條是Zunir a orelha。⑦第156頁(yè)反面。德禮賢神父整理的兩版《葡漢辭典》——1935年版和1949年版都誤將動(dòng)詞Abitar當(dāng)作第一個(gè)詞條,但其實(shí)Abitar是33頁(yè)正面的首詞條,而不是32頁(yè)正面的首詞條。所以,很明顯,著名的語(yǔ)言學(xué)家德禮賢神父在這一問(wèn)題上出現(xiàn)了錯(cuò)誤,他漏掉了整整一頁(yè)(兩面)。⑧D’Elia, op.cit., Vol. 2, p. 32, note 1.
總的來(lái)說(shuō),葡語(yǔ)詞條都是些簡(jiǎn)單的詞匯——有些詞條由兩到三個(gè)單詞構(gòu)成,第二個(gè)單詞是第一個(gè)單詞的同義詞或釋義——和一些完整或不完整的小短句。這似乎說(shuō)明詞條的選擇是以中文為標(biāo)準(zhǔn),收錄的詞匯都是從當(dāng)時(shí)常用的中文詞庫(kù)中精心挑選出來(lái)的。⑨葡、中詞條的例子請(qǐng)參考楊福綿教授的文章“The Portuguese-Chinese Dictionary of Matteo Ricci: A Historical and Linguistic Introduction”, Vol. 1, pp. 206—207.
第二欄羅馬拼音基本可以確定是利瑪竇的筆跡。在這一問(wèn)題上,我們同意德禮賢神父的看法。⑩D’Elia, op.cit., Vol. 2, chart 5. 在這一問(wèn)題上,楊福綿未發(fā)表個(gè)人看法,參考Yang, op.cit., Vol. 1, p. 207.但并不是所有的漢字都有與之對(duì)應(yīng)的拉丁語(yǔ)音譯,特別是當(dāng)存在不止一個(gè)詞條時(shí),即存在一個(gè)或多個(gè)近義詞時(shí)。這種情況下,通常只標(biāo)注第一個(gè)詞的羅馬拼音,其他釋義則只做列舉,不做標(biāo)注。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),就是一些中文標(biāo)注音譯,另一些不標(biāo)注音譯。?更多信息請(qǐng)參考Yang, op.cit., Vol. 1, p. 207.
另外,鑒于利瑪竇為意大利人,他使用的漢語(yǔ)羅馬化規(guī)則自然遵循意大利語(yǔ)字母規(guī)則。
第三欄是中文詞條,即漢字詞條。與前兩欄不同,這一欄的書寫者究竟是誰(shuí),至今眾說(shuō)紛紜。他可能由一位歐洲人執(zhí)筆,比如羅明堅(jiān)或利瑪竇,就像德禮賢神父推測(cè)的那樣,也有可能像楊福綿神父猜想的那般,必然是一位中國(guó)抄寫員的勞動(dòng)成果。這一欄有時(shí)還會(huì)出現(xiàn)第二個(gè)人的筆跡。
《葡漢辭典》中使用的中文變體是官話。從漢學(xué)角度來(lái)看,這一欄的確十分有趣,因?yàn)樗依嗽S多口語(yǔ)化的詞匯或短句。在《葡漢辭典》之前,所有中文辭典都是一個(gè)中文詞條對(duì)應(yīng)一個(gè)漢字,而這些漢字只涉及文學(xué)詞匯和古語(yǔ)詞,但《葡漢辭典》中的葡語(yǔ)詞條一般對(duì)應(yīng)多個(gè)中文釋義,第一個(gè)單詞是口頭用語(yǔ),后面的近義詞則兼有口頭用語(yǔ)和文言。①Ibid..
最后,部分頁(yè)面還出現(xiàn)了第四欄,也就是意大利語(yǔ)詞條。這部分可以肯定是羅明堅(jiān)的杰作。②Yang, op.cit., Vol. 1, p. 207.正如之前所說(shuō),這一欄只在第32頁(yè)正面到34頁(yè)正面這五面出現(xiàn),即第32頁(yè)正面、第32頁(yè)反面、第33頁(yè)正面、第33頁(yè)反面和第34頁(yè)正面。③Ricci e Ruggieri, eds., op.cit., p. 32,該頁(yè)正面至34頁(yè)正面。
顯然,我們面對(duì)的是雙語(yǔ)辭典,而不是伯希和(Paul Pelliot, 1878—1945)推測(cè)的按字母順序
排列的漢語(yǔ)語(yǔ)音辭典。④Pasquale M. D’Elia, “Il primo dizionario europeo-cinese e la fonetizzazione italiana del-Cinese,” p. 173; Pal Pelliot, “Un ouvrage sur les premiers temps de Macao,” Toung Pao Archives 31, 1935, pp. 58—94; Paul Pelliot, “Michel Boym,” Toung Pao Archives 31, 1935, pp. 95—151.
以下⑤第32頁(yè)反面才是《葡漢辭典》的第1頁(yè)。是《葡漢辭典》的字母排序頁(yè)碼:
A 第32頁(yè)正面至48頁(yè)反面
B 第50頁(yè)正面至54頁(yè)正面
C 第55頁(yè)正面至66頁(yè)正面
D 第72頁(yè)正面至85頁(yè)正面
E 第87頁(yè)正面至99頁(yè)正面
F 第99頁(yè)反面至105頁(yè)正面
G 第105頁(yè)反面至107頁(yè)反面
I/J 第108頁(yè)正面至111頁(yè)反面
L 第110頁(yè)反面至114頁(yè)正面
M 第115頁(yè)正面至121頁(yè)反面
N 第122頁(yè)正面至123頁(yè)正面
O 第123頁(yè)反面至125頁(yè)反面
P 第126頁(yè)正面至134頁(yè)反面
Q 第135頁(yè)反面至136頁(yè)正面
R 第137頁(yè)正面至141頁(yè)正面
S 第142頁(yè)正面至146頁(yè)反面
T 第147頁(yè)正面至152頁(yè)正面
V/U 第153頁(yè)正面至156頁(yè)正面
X 第156頁(yè)正面
Z 第156頁(yè)正面
很多外國(guó)人在學(xué)習(xí)中文口語(yǔ)和書面語(yǔ)時(shí)遇到一大難題就是區(qū)分漢語(yǔ)聲調(diào)的音值。利瑪竇在為辭典做準(zhǔn)備時(shí)也談到了這一難點(diǎn)。他認(rèn)為有必要建立一個(gè)漢語(yǔ)羅馬化體系,方便區(qū)分漢語(yǔ)中的送氣音,并能通過(guò)發(fā)音符號(hào),將官話的聲調(diào)記錄下來(lái):
……漢語(yǔ)的聲調(diào)。利瑪竇含蓄地提到,中文的這一特性是他在辭典編纂準(zhǔn)備工作中遇到的一大難題……1598年,利瑪竇結(jié)束了首次北京之旅,沿大運(yùn)河南下,途中與郭居靜修士(Lazarus Cattaneo, 1560—1640)以及中國(guó)修士鐘銘仁(1562—1621)一道,擬定了標(biāo)注官話送氣音和五個(gè)聲調(diào)的變音符號(hào),對(duì)漢語(yǔ)羅馬化方案進(jìn)行了改良。談到漢語(yǔ)聲調(diào)時(shí),利瑪竇表示,“我們指定了五個(gè)聲調(diào)符號(hào),郭居靜修士對(duì)此貢獻(xiàn)極大,因?yàn)樗谝魳?lè)領(lǐng)域造詣?lì)H深,能輕而易舉地辨出聲調(diào)的高低”。他還提到,每個(gè)人用各自的方法標(biāo)注漢語(yǔ)語(yǔ)音會(huì)導(dǎo)致“極大的混亂”,因此,應(yīng)要求“大家統(tǒng)一使用改良后的方案”。⑥Harris, op.cit., pp. 42—43.
在分析《葡漢辭典》中葡萄牙語(yǔ)音位特征和詞匯特征之前,我們應(yīng)先高屋建瓴地了解利瑪竇所用漢語(yǔ)的類型。毫無(wú)疑問(wèn),他使用的是當(dāng)時(shí)官吏、文人和學(xué)者通用的官方語(yǔ)言。依據(jù)就是利瑪竇、羅明堅(jiān)以及之前的范禮安都在他們各自的著作中明確指出,這種語(yǔ)言是官方語(yǔ)言或官方方言。
范禮安神父在《耶穌會(huì)在印度以東之開(kāi)始與發(fā)展的歷史,1542—1564》(Historia del Principio y progresso de la Compa?ía de Jesus en las Indias Orientales, (1542—1564))一書中,將這種語(yǔ)言稱為“官員和衙門通用的語(yǔ)言”(el proprio lenguaje de los mandarines ye de la corte)或“官方語(yǔ)言”(la lengua mandarina),其地位相當(dāng)于歐洲的拉丁語(yǔ)。①José Wicki, S.J., Alessandro Valignano S.I. Historia del principio y progresso de la Compa?ía de Jesús en las Indias Orientales(1542—1564). Roma: Bibliotheca Instituti Historici S.I., Vol. 2, 1944, pp. 254—256.
利瑪竇將“官話”定義為“官衙使用的中文”(lingua cina della corte)或“官衙語(yǔ)言”(lingua cortegiana)。中華帝國(guó)的不同地區(qū)、不同省份都有各自的語(yǔ)言或方言,因此,官話是人們交流的必備工具,如同15個(gè)行政地理區(qū)域各自的語(yǔ)言,官話也具有統(tǒng)一的書寫體系。因?yàn)橹袊?guó)各個(gè)省份、地區(qū)的司法官員在法庭上都使用這種語(yǔ)言,所以利瑪竇稱其為“通用語(yǔ)言”(lingua universale)或“衙門語(yǔ)言”(lingua della corte forense),包括利瑪竇在內(nèi)的傳教士都學(xué)習(xí)這種語(yǔ)言。②Venturi, op.cit., Vol. 2, p. 91.幾年后,當(dāng)利瑪竇已能得心應(yīng)手地使用漢語(yǔ)口語(yǔ)和書面語(yǔ),也能分辨出漢語(yǔ)全部(即便不是全部也是大部分)的深?yuàn)W特性時(shí),他還為 “官衙語(yǔ)言”起了一個(gè)更加具體的名字——“官話”,明朝(1368—1644)時(shí)發(fā)音為Guan-hua。當(dāng)時(shí)在中國(guó),不論男女老幼,與異鄉(xiāng)人交流都統(tǒng)一使用“官話”,在衙門中和公開(kāi)或私人的會(huì)面中也都使用“官話”。③D’Elia, Fonti Ricciane. op.cit., Vol. 1, p. 38.
正如前文所講,目前我們基本可以確定《葡漢辭典》是中歐交流史上第一部雙語(yǔ)辭典。這部辭典的葡語(yǔ)詞條是按照字母順序排列的——同一中心詞的詞條放在一起——并附有對(duì)應(yīng)的中文釋義和拉丁語(yǔ)音譯。由此可知,《葡漢辭典》不是按照語(yǔ)義范疇分類的詞匯表或單詞列表。值得一提的是,在歐洲人赴華以前,中國(guó)早已出現(xiàn)一些雙語(yǔ)詞匯表,如《漢日辭典》《漢藏辭典》和1388年完成的《漢蒙辭典》。④Yang, op.cit., Vol. 1, p. 202.
辭典中的葡語(yǔ)詞匯并不嚴(yán)格遵守字母排列順序,但正如羅馬耶穌會(huì)檔案館Jap.-Sin., I, 198號(hào)手稿所呈現(xiàn)的那般,其拼寫在整體上保持了高度的一致性,只有少量詞匯的拼寫方式不一致。這種一致性符合當(dāng)時(shí)葡萄牙語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),也記錄下許多音位學(xué)和詞匯學(xué)的特征,這些特征在從拉丁語(yǔ)(口語(yǔ))向葡萄牙語(yǔ)演變的漫長(zhǎng)過(guò)程中大多已經(jīng)消失,另一些也處于演變過(guò)程中。
我們首先關(guān)注到的是單詞的拼寫,即書寫、展現(xiàn)單詞的方式。當(dāng)時(shí)的葡萄牙語(yǔ)仍然沿用中世紀(jì)拉丁語(yǔ)的書寫傳統(tǒng)。根據(jù)這一書寫規(guī)則,起元音作用的字母I、字母J和起輔音作用的字母U、字母V并不像我們今天這樣,代表各自不同的發(fā)音,擁有迥異的特性。更為復(fù)雜的是,辭典中還時(shí)常出現(xiàn)拼寫不一致的情況以及不可避免的書寫錯(cuò)誤,即筆誤。由此可見(jiàn),辭典一定是由抄寫員轉(zhuǎn)錄的。以下是一些例子:Umido、vngir、vn dia depois、vsar。
與之有一定關(guān)系⑤之所以說(shuō)這一現(xiàn)象與上文所講的書寫方式有關(guān),是因?yàn)樵谕ㄋ桌≌Z(yǔ)演變?yōu)楦鱾€(gè)羅曼語(yǔ)言的漫長(zhǎng)過(guò)程中,這些新出現(xiàn)的語(yǔ)音——在歌謠中形成的語(yǔ)音——沒(méi)有統(tǒng)一的書寫規(guī)則,拼寫方式也不固定。我們需要等到《葡漢辭典》著成三個(gè)多世紀(jì)后,才能見(jiàn)到較為通用、固定的新拉丁語(yǔ)——泛羅曼語(yǔ)言——的拼寫規(guī)則,其在各羅曼語(yǔ)言中所代表的發(fā)音也才固定下來(lái)。的另一個(gè)現(xiàn)象是,齒擦音的拼寫方式變化不定。字母和字母組合表示。字素>也并不總在字母A、O、U前出現(xiàn),以代表清音,也就是?a、?o、?u。很多時(shí)候它也會(huì)出現(xiàn)在字母E、I之前,形成?e、?i。而按照現(xiàn)代葡萄牙語(yǔ)的書寫規(guī)則,字母E、I前的>完全是多余,可以直接寫成
abra?ar、a?ento、a?erto、a?idente、a?inte、a?ipreste、a?ucar、acusar、a?usemtar、afei??o、crecer o Rio、escure?er、fouce、lu?eiro、lu?ir、na?er、na?im
《葡漢辭典》中還存在大量詞首添音的情況。這一現(xiàn)象在包括現(xiàn)代葡萄牙語(yǔ)在內(nèi)的現(xiàn)代羅曼語(yǔ)言和泛羅馬方言中仍屢見(jiàn)不鮮,不論是標(biāo)準(zhǔn)葡語(yǔ)、地方方言還是葡語(yǔ)變體都如此。有時(shí),一些單詞還會(huì)有兩種拼寫方法:一種詞首添加發(fā)音字母,一種詞首不加發(fā)音字母,兩種拼寫在語(yǔ)法層面上來(lái)講都是可以接受的。①羅曼語(yǔ)言是指從通俗拉丁語(yǔ),也就是羅馬民眾所說(shuō)的拉丁語(yǔ)直接演變過(guò)來(lái)的語(yǔ)言,包括葡萄牙語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、加泰羅尼亞語(yǔ)、如今的普羅旺斯語(yǔ),即原來(lái)的奧克語(yǔ)、法語(yǔ)、意大利語(yǔ)、撒丁語(yǔ)、拉登語(yǔ)和羅曼什語(yǔ)、19世紀(jì)末滅絕的達(dá)爾馬提亞語(yǔ)和羅馬尼亞語(yǔ)。葡語(yǔ)方言和葡語(yǔ)變體主要包括以下幾種:1.印度葡萄牙語(yǔ);2.錫蘭的克里奧爾語(yǔ);3.澳門葡萄牙語(yǔ);4.馬來(lái)葡萄牙語(yǔ);5.東帝汶葡萄牙語(yǔ);6.佛得角的克里奧爾語(yǔ);7.幾內(nèi)亞的克里奧爾語(yǔ);8.幾內(nèi)亞灣的多個(gè)克里奧爾語(yǔ),即圣多美、普林西比和安諾本島的克里奧爾語(yǔ);9.非洲海岸的葡萄牙語(yǔ)。從歷史角度來(lái)講,印度葡萄牙語(yǔ)有九個(gè)次分支:1.第烏的克里奧爾語(yǔ);2.達(dá)曼的克里奧爾語(yǔ);3.北部方言;4.果阿方言;5.門格洛爾方言;6.坎努爾方言;7.馬埃方言;8.柯枝方言;9.烏木海岸方言。馬來(lái)葡萄牙語(yǔ)也有兩個(gè)內(nèi)部分支:爪哇島的克里奧爾語(yǔ)和馬六甲、新加坡的克里奧爾語(yǔ)。值得一提的是,塔基塔基語(yǔ)(Taki-Taki)和薩拉馬坎土語(yǔ)(Saramaca Tongo)雖是英屬圭亞那的土著語(yǔ)言,但包括一些來(lái)自葡萄牙猶太人的單詞。詞首添音通常是在一個(gè)單詞的詞首添加一個(gè)音但不改變?cè)~義,就《葡漢辭典》而言,是在名詞或動(dòng)詞前加上一個(gè)非重讀元音a,這個(gè)a是從陰性定冠詞a演變而來(lái),例如:Alaguoa、alanterna、alampada、alembrarse。
鑒于用大寫字母R表示舌尖音或小舌音/R/是18世紀(jì)以后才在里斯本標(biāo)準(zhǔn)葡語(yǔ)和周邊地區(qū)的葡語(yǔ)中出現(xiàn)的現(xiàn)象,《葡漢辭典》中的R并不一定表示舌尖音或小舌音,也表示多顫音或者齒齦音/r/,舉例如下:AcoRer-socoRer、caRo、caRunchosa cousa、chea de Rio、costa Riba、crecer o Rio。
反身動(dòng)詞的代詞“se”常與動(dòng)詞不定式連寫,不加連字符“-”:Abituarse、abrandarse、acordarse-lembrarse、enrique?erse。
重讀音節(jié)之前的非重讀音節(jié)發(fā)音不固定,這在現(xiàn)代葡萄牙語(yǔ)中仍然存在。例如,半閉元音(混元音)/?/既是非重讀元音又是重讀音節(jié)之前的音節(jié),所以在書寫時(shí)單詞詞源會(huì)被舍棄,并用字母I或字母E代替。《葡漢辭典》中也不乏兩種書寫方式并存的情況:Abelidade、alecrim、alicrim。
換言之,《葡漢辭典》和其他作品一樣,偶爾也會(huì)出現(xiàn)因抄寫員對(duì)單詞發(fā)音不確定或?qū)卧~的詞源意義缺乏了解而導(dǎo)致的拼寫錯(cuò)誤。我們發(fā)現(xiàn),非重讀中元音的位置使它的發(fā)音更閉,甚至接近完全的閉音。也就是說(shuō),非重讀中元音已經(jīng)十分接近閉音,有時(shí)甚至跨越了半閉音、非重讀中元音(混元音)/?/和閉音、非重讀中元音/α/之間的界限。通常,發(fā)音/e/用字母E表示,并注有“非重讀e”的標(biāo)示,這一書寫方法目前仍在沿用。
鼻音符號(hào)“~”是用來(lái)標(biāo)志鼻音結(jié)尾的字素(如 -?o、-?os、-?e、-?em、-?e、-?es、-?、-?s等),它被標(biāo)在二重鼻元音的第二個(gè)字母上。但更多的時(shí)候,它是以垂直方向的形式存在,即“'”,而不是水平方向。辭典中也不乏省略鼻音符號(hào)不寫的情況,特別是當(dāng)單詞為陰性且鼻音為單元音時(shí),也許,這僅僅是因?yàn)闆](méi)有第二個(gè)元音:aldeaó(而不是 alde?o)、aldea(而不是 alde?)、naó(而不是 n?o)、na?a?(而不是 na??o)。
最后,《葡漢辭典》中還經(jīng)常出現(xiàn)濁軟腭塞音/g/加字母U再加后元音/u/、/o/或中元音/a/的情況。按照今天的拼寫規(guī)則,字母U的存在完全沒(méi)有必要。當(dāng)然,《葡漢辭典》中也會(huì)有特例:aguoa、aguora、agua de frol、agoa de paso、aguoa de fonte、acabar co
有關(guān)《葡漢辭典》中葡萄牙語(yǔ)的音位學(xué)、詞匯學(xué)簡(jiǎn)要介紹就到此為止。鉛版《葡漢辭典》是我們與柯蔚南教授(W. South Coblin)——尊敬的的漢學(xué)家,我們親愛(ài)的同事、朋友——合作的成果,內(nèi)容包括葡語(yǔ)詞條、對(duì)應(yīng)中文、中文音譯和意大利語(yǔ)釋義,最后還有單詞表的英文翻譯,其中也不乏相關(guān)注釋。
毫無(wú)疑問(wèn),推斷甚至斷言利瑪竇的《葡漢辭典》,是第一部專門為傳教士輕松快捷地學(xué)習(xí)漢語(yǔ)口語(yǔ)而準(zhǔn)備的雙語(yǔ)辭典,這絕非妄言。辭典所用漢語(yǔ)是“衙門語(yǔ)言”(lingua della corte forense),也就是官方方言、“官話”(Guan hua)、大明朝的官方語(yǔ)言。這部辭典還是之后的雙語(yǔ)辭典的模仿對(duì)象?!镀蠞h辭典》中的羅馬化系統(tǒng)也是漢學(xué)領(lǐng)域一個(gè)很有意思的研究方向:這是歐洲人首次嘗試建立官話語(yǔ)音的系統(tǒng)化標(biāo)準(zhǔn)。換言之,利瑪竇將漢語(yǔ)音節(jié)轉(zhuǎn)寫成了羅馬字母,為之后音譯系統(tǒng)的建立打開(kāi)了大門。因此,我們能從《葡漢辭典》中發(fā)現(xiàn)很多極具語(yǔ)言學(xué)、方言學(xué)價(jià)值的音位學(xué)、詞匯學(xué)素材。這些特點(diǎn)為我們了解當(dāng)時(shí)的口語(yǔ)官話特別是標(biāo)準(zhǔn)漢語(yǔ)可能的源頭提供了可靠且準(zhǔn)確的信息。的確,在將標(biāo)準(zhǔn)漢語(yǔ)與北方方言進(jìn)行比較分析后,我們發(fā)現(xiàn),與人們之前想的不同,明朝官方語(yǔ)言不是以北京話這一北方方言為基礎(chǔ),而是以南方語(yǔ)言的變體——也許是南京方言為基礎(chǔ)的。利瑪竇所用漢語(yǔ)的語(yǔ)音特點(diǎn)也證實(shí)了這一點(diǎn),因?yàn)槠渲幸恍┨攸c(diǎn)在北京方言中已經(jīng)過(guò)于古老,正在逐漸消失,甚至已不復(fù)存在。據(jù)此判斷,標(biāo)準(zhǔn)漢語(yǔ)似乎的確是以南京的發(fā)音為基礎(chǔ)。除此以外,值得一提的是,對(duì)于研究羅馬語(yǔ)族語(yǔ)言學(xué)特別是葡萄牙語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)的學(xué)者而言,《葡漢辭典》中還包含了當(dāng)時(shí)葡語(yǔ)口語(yǔ)的許多重要信息,而只有將兩種語(yǔ)言——漢語(yǔ)和葡語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比研究,才能更加細(xì)致、深刻地揭示出它們是如何演變成如今的現(xiàn)代語(yǔ)言的。讀者們提出的很多問(wèn)題涉及明朝第一批到中國(guó)生活、工作的歐洲人,比如他們的語(yǔ)言和文化,與他們接觸的中國(guó)人的語(yǔ)言和文化,特別是民眾使用的葡萄牙語(yǔ)和漢語(yǔ)詞匯。我們希望,這篇文章以及之后的作品——有英文譯文的鉛版《葡漢辭典》——能盡可能多地解答讀者的問(wèn)題,甚至是全部的問(wèn)題。
英國(guó)愛(ài)丁堡大學(xué)的中國(guó)學(xué)教學(xué)與研究
愛(ài)丁堡大學(xué)的中國(guó)學(xué)教學(xué)與研究集中在文學(xué)、語(yǔ)言與文化學(xué)院(School of Literatures, Languages and Cultures)的亞洲研究系(Asian Studies),該系設(shè)有中國(guó)學(xué)研究中心與愛(ài)丁堡大學(xué)蘇格蘭孔子學(xué)院。上述兩個(gè)機(jī)構(gòu)成為連接愛(ài)丁堡大學(xué)與蘇格蘭其他高等教育機(jī)構(gòu)中國(guó)學(xué)研究的紐帶。該中心常年組織跨學(xué)科研究系列研討會(huì),并具有跨學(xué)科中國(guó)學(xué)學(xué)士、碩士、博士學(xué)位授予權(quán)。中國(guó)學(xué)師資團(tuán)隊(duì)具有多樣的學(xué)術(shù)背景與廣闊的專業(yè)領(lǐng)域,學(xué)生既可以專注于中國(guó)語(yǔ)言與文化的綜合性研究,也可從事中國(guó)政治、商貿(mào)、文化與社會(huì)的跨學(xué)科領(lǐng)域研究。愛(ài)丁堡大學(xué)圖書館藏有大量中英文的中國(guó)學(xué)圖書,尤其在中國(guó)文學(xué)、藝術(shù)、歷史方面的館藏尤其豐富。目前,該中心的中國(guó)學(xué)教師團(tuán)隊(duì)共有16人,其中有亞洲研究系主任耿幽靜教授(Joachim Gentz)——中國(guó)哲學(xué)與宗教講座教授,中國(guó)學(xué)研究中心主任兼蘇格蘭孔子學(xué)院外方院長(zhǎng)費(fèi)南山教授(Natascha Gentz),中國(guó)政治與社會(huì)講師丹尼爾·哈蒙德(Daniel Hammond)、中國(guó)學(xué)講師黃學(xué)雷(Xuelei Huang,音譯)等。耿幽靜教授為德國(guó)海德堡大學(xué)博士,其研究領(lǐng)域包括上古秦漢思想史、中國(guó)經(jīng)典詮釋以及古代的禮儀與宗教。他以英文和德文發(fā)表多篇圍繞《春秋公羊傳》的論文和有關(guān)古代禮儀、修辭、論辯的研究。近期編撰了《古代中國(guó)論說(shuō)的文學(xué)形式》(Literary Forms of Argument in Early China)。(秋葉)