• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      耶穌會士羅明堅《大學(xué)》拉丁文譯本初探*

      2018-10-10 05:51:14
      國際漢學(xué) 2018年3期
      關(guān)鍵詞:拉丁文寫本四書

      羅馬國家圖書館館藏的拉丁文“四書”譯文寫本(Fondo Gesuitico,[3314]1185)是目前已知最早的中國儒家經(jīng)典西文譯本。該寫本屬于耶穌會士羅明堅(Michele Ruggieri,1543—1607)并由他親自手書,寫本內(nèi)容包括《大學(xué)》《中庸》《論語》《百家格言》《孟子》五部分,完成于1591—1593年。①寫本扉頁背面注有“由羅明堅神父收集”(A P. Michaele Rogerio collecta)字樣,除了《百家格言》明確標(biāo)注是羅明堅本人翻譯的以外,其他四部分并未明確標(biāo)明譯者,“四書”的譯者問題迄今未有定論。德禮賢(Pasquale M. d’Elia,1890—1963)于1936年1月4日第一次對寫本內(nèi)容進(jìn)行了描述,后在《利瑪竇全集》中指出譯者應(yīng)該為羅明堅,參見Matteo Ricci, Fonti Ricciane:Edizione nazionale delle opere edite e inedite di Matteo Ricci S.J. Documenti originali concernenti Matteo Ricci e la Storia delle prime relazioni tra l’Europa e la Cina 1579—1615. ed. e comm. da Pasquale M. d’Elia S.J I. Roma: La libreria dello Stato, 1949, p. 43,n. 2.施省三神父(Joseph shih Hsingsan, S. J.)和丹麥學(xué)者龍伯格(Knud Lundbaek, 1913—1995)也都支持羅明堅是譯者的觀點,參見Joseph Shih, S.J., Le père Ruggieri et le Problème de l’évangélisation en Chine. Romae, 1964, p. 52; Knud Lundbaek, “The First Translation from a Confucian Classic in Europe,” China Mission Studies(1550—1800) Bulletin 1, 1979, pp. 1—11. 意大利學(xué)者達(dá)仁理(Francesco d’Arelli)認(rèn)為手稿作者更有可能是利瑪竇,達(dá)仁理通過分析羅明堅書信,認(rèn)為羅明堅的漢語水平達(dá)不到翻譯“四書”的程度:Francesco d’Arelli, “Michele Ruggieri S.I., l’apprendimento della lingua cinese e la traduzione latina dei Si shu Quattro Libri,” Annali dell’Istituto Universitario Orientale 54, 1994, pp. 479—487;另見達(dá)仁理著,文錚譯:《利瑪竇與〈四書〉拉丁文譯本——從史學(xué)傳統(tǒng)到新的研究》,《國際漢學(xué)》總第5期,第142—147頁。原文信息:Francesco d’Arelli, “Il codice Fondo Gesuitico (3314)1185 della Biblioteca Nazionale V. Emanuale II di Roma e la critica storica,” Studi in onore di Lionello Lanciotti, Vol. I.Napoli: Istituto universitario orientale, 1996, pp. 473—483.國內(nèi)學(xué)界首位對羅明堅進(jìn)行專題研究的是張西平教授,參見張西平:《西方漢學(xué)的奠基人羅明堅》,《歷史研究》2001年第3期,第101—115頁;張西平:《儒學(xué)西傳歐洲研究導(dǎo)論》,北京:北京大學(xué)出版社,2016年,第7—62頁。近年來,中外學(xué)者開始對該寫本進(jìn)行轉(zhuǎn)寫和內(nèi)容分析,麥克雷(Michele Ferrero)對《大學(xué)》和《論語》的第一章進(jìn)行了轉(zhuǎn)寫和英譯:麥克雷著、張晶晶譯:《〈論語〉在西方的第一個譯本:羅明堅手稿翻譯與研究》,《國際漢學(xué)》2016年第4期,第23—28頁;羅瑩、王慧宇對《中庸》拉丁文翻譯特點進(jìn)行了評析,羅瑩:《耶穌會士羅明堅〈中庸〉拉丁文譯本手稿研究初探》,《道風(fēng):基督教文化評論》2015年第1期,第119—145頁;王慧宇:《早期來華耶穌會士對儒家經(jīng)典的解釋與翻譯——以羅明堅〈中庸〉手稿為例》,《國際漢學(xué)》2016年第4期,第29—36頁?!洞髮W(xué)》是該手稿的第一部分。②Biblioteca Nazionale Centrale di Roma, Fondo Gesuitico 3314 (1185), Tàschio. Liber Primus Humana institutio, ff. 1r—7r (pp. 1—13).1593年,耶穌會士波賽維諾(Antonio Possevino, 1533—1611)出版《針對〈耶穌會教育計劃〉在歷史、各學(xué)科和萬民救贖方面的書目選編》,簡稱《書目選編》,在該作品的第一卷第九章中收錄了羅明堅《大學(xué)》寫本譯文的前四句,這是中國經(jīng)典第一次在西方出版。①Antonio Possevini Societatis Iesu, Bibliotheca Selecta qua agitur de ratione studiorum in historia, in disciplinis, in salute omnium procuranda, cum diplomate Clementis VIII Pont. Max., Romae, ex Typographia Apostolica Vaticana, Tomus I, Liber IX, Liber Sinensium de moribus initium, p. 583.麥克雷曾發(fā)表過寫本內(nèi)容的轉(zhuǎn)寫和英文翻譯(Michele Ferrero, “The first Western translation of Da Xue,” Salesianum 78, 2016, pp. 275—303),但是其中有若干需完善之處,筆者在進(jìn)行研究時進(jìn)行了校對和更正。羅明堅曾給西班牙國王腓力二世獻(xiàn)上過一部“四書”的西班牙文譯本,該譯本的來龍去脈和意大利語譯文收錄在羅薩度(Eugenio Lo Sardo)編譯的《孔子:中國倫理》一書中(Eugenio Lo Sardo, Isabel Turull, Confucio, la morale della Cina, ovvero il Grande Studio, l’Invariabile Mezzo e parte dei Dialoghi tradotti nel 1590 dal gesuita Michele Ruggieri per Sua Maestà Filippo II. Roma: De Luca Editori d’Arte, 2016)。因此目前共有三個《大學(xué)》譯本都與羅明堅有關(guān):羅明堅拉丁文寫本,羅明堅西班牙文寫本,波塞維諾《大學(xué)》前四句拉丁文印本。本文僅就拉丁文寫本和印本進(jìn)行研究?!洞髮W(xué)》譯本經(jīng)歷了漢語原本、寫本譯本、印本譯本三次轉(zhuǎn)換,終得以與歐洲讀者見面。在這個過程中,譯者所依據(jù)的原文文本為何,是否依據(jù)朱熹的《四書章句集注》,②《耶穌會士羅明堅〈中庸〉拉丁文譯本手稿研究初探》,第125—128頁。拉丁文譯文的質(zhì)量如何,是否做到了忠實、準(zhǔn)確、典雅,寫本的內(nèi)容在出版時又經(jīng)歷了哪些變化,出版內(nèi)容在西方的接受情況如何等,這些關(guān)于文本轉(zhuǎn)換的歷史問題在進(jìn)入譯本思想分析前應(yīng)進(jìn)行探討和厘清。

      一、《大學(xué)》譯本的原本

      明代關(guān)于“四書”的注釋本、研究本著作很多,其中最多的是關(guān)于《大學(xué)》的詮釋之作。③據(jù)統(tǒng)計,明代單篇疏釋著作中,《大學(xué)》類的注釋最多,有80種,《中庸》類43種,《論語》類35種,《孟子》類僅8種,詳見馬曉英:《文本、宗旨與格物之爭——明代〈大學(xué)〉詮釋的幾個問題》,《哲學(xué)動態(tài)》2013年第11期,第48、55頁?!洞髮W(xué)》在朱子的“四書”排序和讀書法中排在第一位,是明代士子應(yīng)舉的一道門檻,而且在“四書”之中,關(guān)于《大學(xué)》一直爭議不斷,“既有作者為何人的不同說法,又有文本結(jié)構(gòu)的爭議,更有立言宗旨和三綱八目具體解釋上的爭論”。④同上,第48頁。與古本《大學(xué)》相比,朱熹在程頤的基礎(chǔ)上,將《大學(xué)》分出經(jīng)傳章次,補作“致知格物傳”,這一改動引起了儒學(xué)內(nèi)部學(xué)者的爭論,陽明學(xué)者不同意朱熹的改動,堅持推崇古本《大學(xué)》(鄭注本),蔡清、季本、高攀龍、崔銑、葛寅亮等人對《大學(xué)》的次序的理解也不同于朱熹。⑤同上,第49—50頁。在眾多《大學(xué)》版本中,羅明堅寫本譯本依據(jù)何版本?羅瑩、王慧宇等學(xué)者認(rèn)為羅明堅寫本《中庸》的原文是朱熹的《中庸章句》。根據(jù)該線索,筆者也將《大學(xué)》拉丁文譯文與朱熹的《大學(xué)章句》,尤其是朱熹所做的改動爭議最大之處——經(jīng)傳章次和“致知格物傳”之處進(jìn)行了對比。如表1所示,對比結(jié)果是二者相當(dāng)吻合,譯者的確以朱熹《大學(xué)章句》為原本。

      表1 朱熹《大學(xué)章句》和《大學(xué)》拉丁文譯本對比⑦ 表1和表2資料來源:朱熹:《四書章句集注》,北京:中華書局,2016年;Biblioteca Nazionale Centrale di Roma, Fondo Gesuitico 3314 (1185), Tàschio. Liber Primus Humana institutio, ff. 1r—7r (pp. 1—13)。現(xiàn)代漢語回譯為筆者所譯。

      但是,筆者在譯文中發(fā)現(xiàn)了一些《大學(xué)章句》中沒有的內(nèi)容,例如在表2中用方括號標(biāo)出的句子:

      表2 朱熹《大學(xué)章句》和《大學(xué)》拉丁文譯本有出入之處

      在例1中,朱熹對經(jīng)文中“厚”與“薄”的解釋僅五個字:“所厚,謂家也?!钡窃诶∥淖g文中,譯者卻解釋了“厚”與“薄”的先后次序,即應(yīng)先學(xué)會“厚”的“治家”,再學(xué)習(xí)“薄”的“治國”。

      在例2中,朱熹的注解未提及“文王”,拉丁文譯文中卻有“文王”以及文王與“明明德”的關(guān)系。

      在例3中,《大學(xué)章句》的注解為“立教之本在識其端”,而譯文的解釋是“君王在治國理政的過程中學(xué)會治國之道”,二者內(nèi)容并不吻合。

      除了以上例子之外,還有幾處也有譯文的闡釋多于或異于原文的現(xiàn)象。該現(xiàn)象可以說明,譯者在翻譯《大學(xué)》時,除了《四書章句集注》外,也參考了其他“四書”注疏,或是聽取了幫助譯者翻譯的中國文人對朱熹《大學(xué)章句》的解讀。

      譯者到底參考了哪本或哪些“四書”注疏呢?如果如上文所說,在這些《大學(xué)》疏釋中,可先排除那些對朱熹《四書章句集注》加以改動的本子。而在遵循朱熹版本的《大學(xué)》疏釋中,這里以張居正的《四書直解》進(jìn)行對比?!端臅苯狻啡缜宄烨瑢W(xué)曾作序曰:“蓋朱注以翼四書,直解有所以翼注”,由于其語言簡單,注解詳細(xì),受到17世紀(jì)耶穌會士的青睞。①關(guān)于耶穌會士對于張居正注解的使用,龍伯格和孟德衛(wèi)很早就有專題論文:Knud Lundbaek, “Chief Grand Secretary Chang Chü-cheng & the Early China Jesuits,” China Mission Studies (1550—1800), Bulletin III, 1981, pp. 1—11; David E.Mungello, “The Jesuits’ Use of Chang Chü-cheng’s Commentary in their Translation of the Confucian Four Books (1687),” in China Mission Studies (1550—1800), Bulletin III, 1981, pp. 12—22.據(jù)梅謙立(Thierry Meynard)教授研究所得,張居正的《大學(xué)直解》于16世紀(jì)70年代出版,②梅謙立:《〈論語〉在西方的第一個譯本(1687年)》,《中國哲學(xué)史》2011年第4期,第101—112頁。譯者或譯者的中國友人極有可能見到并采用此書。通過對比發(fā)現(xiàn),以上所列出的《大學(xué)章句》中未涉及的內(nèi)容在《四書直解》中確有或多或少的體現(xiàn)。

      在剛才所舉例1中,朱熹僅有“所厚,謂家也”五個字的解釋,拉丁文譯文中卻詳細(xì)解釋了“薄”與“厚”所代表的含義。在《四書直解》中,這一句有如下解釋:

      厚,指家人說;薄,指國與天下之人說。家國天下之人,雖都是當(dāng)愛的,然家親而國與天下疏,親的在所厚,疏的在所薄,必厚其所厚,而后能及其所薄也。若不能齊家,是所厚的且先薄了,卻要治國、平天下,將那所薄的,反得加厚,必?zé)o此理,所以說,未之有也。①張居正著:《張居正直解〈論語〉〈大學(xué)〉〈中庸〉》(下),北京:中國言實出版社,2016年,第405頁。

      這一段清晰地分析了“薄”與“厚”的內(nèi)涵以及與“齊家”“治國”之間的關(guān)系,與拉丁譯文大意吻合。

      在例2中,原典中并未出現(xiàn)“文王”,朱熹的注解中也未提及“文王”,《四書直解》卻提及了“文王”以及文王與“明明德”的關(guān)系,與拉丁文譯本內(nèi)容基本相符:“武王作書告康叔說:‘人皆有德,但為氣稟物欲所蔽,以致昏昧不明,惟文王能明之?!?/p>

      在例3中,朱熹《大學(xué)章句》中解釋較簡略,而《四書直解》中詳細(xì)說明了喂養(yǎng)嬰兒和女子嫁夫的含義以及兩個比喻與學(xué)習(xí)治國之道的關(guān)系:“夫慈幼之心,既出于自然,則孝弟之心,亦未有不出于自然者,但能識其端而推廣之,則所以不出家而成教于國者,在是矣?!雹谕?,第421頁。綜上,《四書直解》中的確有《大學(xué)章句》中沒有而又與拉丁文譯本相符之處,但是這也并不能完全說明拉丁文譯本一定參考了《四書直解》。明代流傳的《大學(xué)》注疏有上百種,除非發(fā)現(xiàn)更多的史料,如譯者讀過的書,譯者的中國友人等信息,否則難以確切考證,但是可以確定的是,朱熹的《大學(xué)章句》不是羅明堅寫本《大學(xué)》譯文唯一的文本來源。

      二、拉丁文譯文質(zhì)量和修辭風(fēng)格

      確定羅明堅寫本中的《大學(xué)》譯本的原本主要是朱熹的《大學(xué)章句》之后,再來對照原本和譯本考察譯文的內(nèi)容,可以看出,譯者基本只譯出經(jīng)文和傳文,極少譯出朱子的注疏,與后來的《中國哲學(xué)家孔子》(Confucius Sinarum Philosophus,1687)大量融入張居正《四書直解》中的注解相比,顯得非常簡單、樸素。

      譯文雖然簡單,但基本做到了清晰、明了、正確。以“自天子以至于庶人,壹是皆以修身為本”一句為例:

      譯文:Proinde tum ipse rex tum quilibet ex plebe et homines universi / ante omnia curent propriam suiipsius institutionem.

      回譯:因此,無論是君王自己,還是民眾中的任何人以及天下所有人,首先應(yīng)關(guān)照對自己的教育。

      原文中名詞或名詞詞組都被完整譯出:“天子”被譯為“rex”(君王),“庶人”被譯為“quilibet ex plebe”(任何來自平民階級的人),“修身”被譯為“institutio propria suiipsius”(自己對自己的教育)。標(biāo)志詞匯之間關(guān)系的介詞、副詞短語也被簡單的拉丁語詞組和短語代替,如“自……至于”對等tum...tum(即……又),“皆”對等homines universi(所有人)。動詞詞組采用了迂回譯法,如“以……為本”對等 ante omnia curent(首先關(guān)照),還使用了命令虛擬式,表達(dá)“應(yīng)該”“應(yīng)當(dāng)”之意。

      從“信”和“達(dá)”的標(biāo)準(zhǔn)來考察原文和譯文的對應(yīng)程度,拉丁文翻譯簡單、通順、清晰,基本做到了忠實原文,文辭流暢。龍伯格將羅明堅寫本《大學(xué)》和《中國哲學(xué)家孔子》對比后評價道,譯文的好壞和拉丁文的優(yōu)劣有待討論,羅明堅寫本譯文肯定有錯誤,但是譯者對該譯本的閱讀和理解并不比《中國哲學(xué)家孔子》差多少。③Knud Lundbaek, op.cit., 1979, p. 9, note 31.龍伯格“有待討論”的問題,就是從“雅”的標(biāo)準(zhǔn)來評價拉丁譯文質(zhì)量,也是下文要探討的問題。

      《大學(xué)》譯文的風(fēng)格可用幾個修辭學(xué)術(shù)語來概括:

      第一,brevitas(簡潔)?!洞髮W(xué)》拉丁文翻譯幾乎保留了漢語原典簡潔、凝練的風(fēng)格。譯者甚至采用了修辭手法來達(dá)到簡潔的效果,例如省筆(ellipsis,即省略句子的某些成分,特別是動詞),散珠格(asyndeton,即省略并列分句之間的連詞)。以“知止而后有定,定而后能靜,靜而后能安,安而后能慮,慮而后能得”這一句的譯文為例:“Quando compertum fuerit ubi sistendum, tunc homo consistit; consistens, quiescit; quietus, securus est; securus, potest ratiocinari et diiudicare; demum potest fieri voti compos.”(當(dāng)人知道應(yīng)在何處停留之后,他就停止了活動,停止了活動,人就平靜了,平靜了就感到安定,感到安定后就能謀慮和決斷,最后心愿就能達(dá)成。)“ubi sistendum”用了省筆,省略了動詞“esse”。原典中“而后”一詞出現(xiàn)了五次,但在譯文中,第一次被譯成“tunc”(那時),最后一次被譯成“demum”(最后),其他三次都被省略了,這種省略連詞的形式是典型的散珠格形式。原文中“能”一詞也出現(xiàn)了五次,譯文中只有最后兩個分句中才出現(xiàn)了“potest”(能夠,可以)。

      為了更形象地說明該譯本的簡潔性,現(xiàn)引《中國哲學(xué)家孔子》中這一句的譯文來進(jìn)行對比:

      Cognito1semel fine, seu in-2quoultimo-sistere oporteat,3tum4deinde5habebis6determinationem seu stabilieris, et tecum ipse statues eumdem persequi.7determinatus et stabilitus ubi fueris,8tum9deinde10poteris11acquiescere illi determinationi. huic ubi12acquieveris,13tum14deinde20poteris firmare16animum, seu in quieta hac mentis statione ita firmus consistere, ut nihil vel prosperi vel adversi deiicere inde te valeat.17firmato sic animo,18tum19deinde poteris meditando21discurrere, ac dispicere clare res omnes et negotia quae sese offerent, sanumque de illis iudicium ferre, suis singula ponderibus librando.Ubi usus22hoc discursu perfecta penitus habueris omnia quae occurrerint,23tum24deinde tuo potitus desiderio poteris assequi eum in quo sistas finem, nimirum summam actionum tuarum omnium cum rationis dictamine conformitate.①Confucius Sinarum philosophus, sive Scientia Sinensis Latine exposita, Dabiel Horthemels. Paris, 1687, Liber Primus, pp. 1—39.在該書中,拉丁詞之前的數(shù)字表示該詞所對應(yīng)漢字的次序,例如:1cognito=知,2quo=止。

      回譯:一旦(你)知道了盡頭,也就是應(yīng)該最終停止的地點,而后你將擁有決心,也就是說你將穩(wěn)定了,并將繼續(xù)(你的路)。堅定并穩(wěn)固于你所在的地方,而后平靜下來。你讓這決心平靜,而后你就可以穩(wěn)定心靈,也就是說堅定的你能夠立在這心靈的穩(wěn)定之上,以至沒有任何事——無論好事還是壞事——能動搖你。心靈穩(wěn)定了,而后你就能靠思考達(dá)到暢通無阻,看清所有呈現(xiàn)在你面前的事物,還能衡量每件事的分量,對它們有正確的認(rèn)識。當(dāng)你通過這個過程得到了所有呈現(xiàn)于眼前的事物,而后你就可以追尋你的目標(biāo)。

      《中國哲學(xué)家孔子》的譯文,與其說是翻譯,不如說是重寫或釋義,力求詳細(xì),幾乎將張居正《大學(xué)直解》中的注解全都翻譯并融入譯文中。原典中的五個“而后”全部被譯為“tum deinde”,這兩個詞都是“之后,然后”的意思,放在一起構(gòu)成詞組表示“然后”。譯者選擇這樣一個詞組,就是為了對應(yīng)漢語的“而后”二字,以達(dá)到每個字都在譯文中有所體現(xiàn)的效果。羅明堅譯本卻并不考慮與原文詞句完全對應(yīng),只要原典的字面意思被完整譯出即可。

      第二,Dittologia et interpretatio(重言法和解釋法)?!爸匮苑ā笔侵竿ㄟ^重復(fù)某個詞或增加同義詞的方式來強調(diào)該詞的意義,“解釋法”是增加同義詞或近義詞來使某個難以理解或重要概念的意義清晰化?!洞髮W(xué)》譯本中有許多這樣例子:

      明明德:lumine naturae cognoscendo et sequendo(認(rèn)識并追隨自然之光)。動詞“明”被譯成兩個動名詞“認(rèn)識”(cognoscere)和“追隨”(sequi)。

      誠意:mentis intentionem et actiones rectificarunt(校正內(nèi)心的意圖和活動)?!耙狻北蛔g為“內(nèi)心的意圖(intentio)和活動(actiones)”。

      止于仁:habuit charitatem et pietatem(他有慈悲和虔敬之心)?!叭省北蛔g為“慈悲”(charitas)和“虔敬”(pietas)。

      譯文中用到重言法和解釋法的詞都是含義深刻而無法一言以蔽之的重要概念。這種修辭方法要求增加句子的分量,與之前達(dá)到“簡潔”風(fēng)格所采取的修辭方法的效果相反。

      第三,varietas(變化)。以上兩種效果相反的修辭方法使《大學(xué)》譯本的風(fēng)格呈現(xiàn)不統(tǒng)一、不協(xié)調(diào)之感,除此之外還有一些打破詞法和句法的常規(guī)之處。

      首先,詞序不協(xié)調(diào)。例如:

      原典:《太甲》曰:“顧諟天之明命?!?/p>

      譯文:semper(顧)tibi ad oculosvertetur/ caeli(天之)clari(明)mandatum(命), intelligitur lumen naturale.

      回譯:你總將眼光投向明亮的上天的命令,如此便理解了自然之光。

      這一句正常的語序應(yīng)該是:semper ad mandatum clarum caeli tibi oculos verteretur, (ergo) lumen naturale intelligitur,①關(guān)于拉丁文的詞序,參見Antonio Cima, Teoria dell stile latino.Torino: Paravia, 1958, p. 101。此句的拉丁文譯文中有錯誤。“明命”中的“明”應(yīng)該是“命”的定語,而不是“天”的定語,因此定語形容詞應(yīng)為clarum,與mandatum配合,而不應(yīng)是clari,與caeli配合。但是譯文中的介詞短語ad mandatum卻被賓語和動詞分開了,是典型的“移位”(hyperbaton),而且還省略了拉丁文特別常用的標(biāo)志句子之間聯(lián)系的副詞。與漢語原典對照后可以看出,作者這樣處理的目的是使譯文的詞序與原文“顧天之明命”五個字的詞序一致,同時使風(fēng)格保持簡潔,如此只能犧牲譯文的和諧感。

      其次,時態(tài)反常。再以剛才“知止而后定”這一句為例:

      譯文:Quando compertum fuerit(將來完成時)ubi sistendum, tunc homo consistit(現(xiàn)在時);consistens(現(xiàn)在分詞),quiescit(現(xiàn)在時);quietus(過去分詞),securusest(現(xiàn)在時);securus(形容詞),potestratiocinari et diiudicare( 現(xiàn) 在 時 );demum potest fieri voti compos(現(xiàn)在時)。

      括號中動詞的時態(tài)用法很不規(guī)整:第一句的時態(tài)是將來完成時和現(xiàn)在時,不符合拉丁語時態(tài)規(guī)則;第二到第四句使用了分詞,有時使用現(xiàn)在分詞,有時卻使用完成分詞,不統(tǒng)一。

      譯者希望盡量保持漢語原典簡潔、凝練的風(fēng)格,同時在關(guān)鍵概念上又認(rèn)為有必要增加近義詞來解釋,“簡潔”“重言”“多變”這幾種相互沖突的風(fēng)格構(gòu)成修辭學(xué)中的inconcinnitas(不和諧),而與它相反的concinnitas(和諧)風(fēng)格,即講究結(jié)構(gòu)的對稱、排比的運用等,這種風(fēng)格往往需要復(fù)雜的句型,詞匯的堆砌,以構(gòu)成精妙的結(jié)構(gòu),最典型的代表人物是西塞羅(Marcus Tullius Cicero,前106—前43)。②Antonio Cima, op. cit., pp. 138—140.在文藝復(fù)興中后期,西塞羅風(fēng)格備受推崇,16世紀(jì)末的歐洲讀者會對《大學(xué)》譯本的拉丁文風(fēng)感到奇怪和別扭。③筆者認(rèn)為《大學(xué)》譯本呈現(xiàn)如此效果并不是因為譯者的拉丁文水平不佳。首先,從譯文本身的準(zhǔn)確性、詞匯的選擇、辭格的運用等方面可以看出,如此文風(fēng)是有意為之。其次,譯者極有可能是羅明堅本人,從他的出身和受過的教育來看,一定精通拉丁語:他出身于富裕的家庭,父親熱愛古典文學(xué)和文藝復(fù)興文化,在那不勒斯的耶穌會學(xué)校學(xué)習(xí)意大利語、拉丁語、基督教思想,閱讀古典拉丁語作家西塞羅、賀拉斯(Quintus Horatius Flaccus,前65—前8)、維吉爾(Publius Vergilius Maro,前70—前19)等人的著作,之后學(xué)習(xí)民法和教會法。由于表現(xiàn)出色,他當(dāng)上了律師和外交官。1572年到1577年,他在羅馬學(xué)院(Collegio Romano)學(xué)習(xí)哲學(xué)、神學(xué)、辯學(xué)、數(shù)學(xué)以及葡萄牙語。有過這樣學(xué)習(xí)經(jīng)歷的人,不可能不精通拉丁文(關(guān)于羅明堅的求學(xué)經(jīng)歷,參見Francesco Antonio Gisondi, Michele Ruggeri missionario in Cina e primo sinologo europeo.Milano: Jaca Book, 1999, pp. 20—22, 29—30)。

      三、寫本譯文與印本譯文的比較

      安東尼·波塞維諾,意大利曼陀瓦(Mantova)人,1559年進(jìn)入耶穌會,1573年至1577年擔(dān)任耶穌會會長秘書,受到教宗額我略十三世(Gregorius XIII, Ugo Boncompagni, 1502—1585)的信任,作為教宗的外交使節(jié)出訪日耳曼、匈牙利、波蘭、瑞典、特蘭西瓦尼亞、俄羅斯等若干國家和地區(qū),力圖爭取東正教和新教地區(qū)的團結(jié)。晚年在帕多瓦、博洛尼亞和威尼斯從事文學(xué)和神學(xué)研究,完成百科全書式巨著《書目選編》。④關(guān)于波塞維諾的生平、著作和相關(guān)研究的參考書目,參見Emanuele Colombo, “Possevino, Antonio,” Dizionario Biografico degli italiani, Vol. 85, 2016。

      《書目選編》是一部根據(jù)耶穌會會規(guī)原則和方法選編的書目,目的是為天主教精英及信奉天主教的貴族青年提供一切必要的教育方法和推薦書目。⑤本書的標(biāo)題有不同的中文譯法,麥克雷譯為“叢書選編”,羅瑩譯為“選集文庫”。但是根據(jù)著作的內(nèi)容,應(yīng)該譯為“書目選編”。此書分為上下兩卷,1593年首次在羅馬出版,后在1603年于威尼斯、1607年于科隆再版,三版內(nèi)容基本一致。該書影響巨大,被稱為“宗教改革之后的天主教文化百科全書”。⑥Luigi Balsamo, “La Bibliotheca selecta di Antonio Possevino. S.I. ovvero l’enciclopedia cattolica della Controriforma,” Le origini della modernità. Linguaggi e saperi nel XVII secolo,Vol. II. Firenze: Pansophia, 1999, pp. 3—17.鑒于作者本身的外交經(jīng)歷,此書中也有大量關(guān)于傳教方法的內(nèi)容,因此也被稱為“傳教指南”。①Albano Biondi, La Bibliotheca selecta di A. P. Un progetto di egemonia culturale, in La “Ratio studiorum,” Modelli culturali e pratiche educative dei gesuiti in Italia tra Cinque e Seicento, a cura di G. P. Brizzi. Roma: Bulzoni, 1981, pp. 43—75.羅明堅回到意大利后,與當(dāng)時正在羅馬的波塞維諾有所交往,他向波塞維諾提供了關(guān)于中國地理、政治、農(nóng)業(yè)、交通、文學(xué)、哲學(xué)、中國人性格特點等豐富的信息和一部分“四書”譯本的手稿,這些信息被波塞維諾加入《書目選編》中編輯出版。

      《書目選編》中出版的《大學(xué)》譯本只有四句,即從“大學(xué)之道,在明明德”到“致知在格物”。將羅明堅寫本和已出版的譯本進(jìn)行對比可發(fā)現(xiàn),該版本前三句——從開頭“大學(xué)之道”到“則盡道矣”與羅明堅寫本的內(nèi)容一樣(除了增加了一個副詞autem和動詞est以外),而第四句即“八條目”,二者之間有較大的出入。②龍伯格是第一個對寫本《大學(xué)》進(jìn)行專門研究的學(xué)者,他將羅明堅寫本和波塞維諾本進(jìn)行了對比,并對其中的不同做了一些分析,參見Knud Lundbaek, op. cit., I. 1979, pp. 3—6。譯文對比如表3:

      表3 羅明堅寫本和波塞維諾版本對比

      從上表可以看出,前三句譯文幾乎完全一致,“八條目”的譯文卻有很大區(qū)別,主要表現(xiàn)在以下幾個方面:

      在詞匯方面,幾乎所有的關(guān)鍵動賓結(jié)構(gòu)詞組的譯法都不同,如表4所示(括號內(nèi)為現(xiàn)代漢語回譯,動詞一律用不定式表示):

      表4 羅明堅寫本和波塞維諾版本不同之處

      在動詞方面,如前文所說,寫本譯文的動詞時態(tài)使用比較混亂,“八條目”譯文的動詞時而完成時,時而未完成時,無章可循,而印本中動詞時態(tài)十分規(guī)律齊整,都是完成時。

      從結(jié)構(gòu)來看,寫本譯文參照了漢語原典中頂針的形式——上一句末尾和下一句開頭的譯法除了“誠意”以外都是相同的。印本譯文的形式上來說不是嚴(yán)格的頂針,“治國”“修身”“正心”這幾個概念在上句末尾和下句開頭的譯法都不相同,這種譯法脫離了漢語原典的形式,但從拉丁文修辭的角度來說避免了過多的重復(fù),內(nèi)容更加豐富。

      從含義來看,如上一節(jié)所說,寫本譯文比較忠實原文的詞句,而印本第四句譯文卻增加了不少內(nèi)容,例如“治國”被譯為“以最好的教化和法律來調(diào)節(jié)國家”,“修身”被譯為“以理性的準(zhǔn)則來塑造自己”,“正心”被譯為“盡最大努力引導(dǎo)心靈和頭腦的狀態(tài)”和“使內(nèi)心堅守”等等。而這些闡釋內(nèi)容并非出自朱熹的注解,應(yīng)是編者自己添加的。

      寫本和印本的差別引出兩個問題:

      首先,印本譯文是經(jīng)羅明堅自己改編還是波塞維諾在編輯出版時改編?筆者將西班牙語版的意大利文譯文①Sardo, op. cit., pp. 106—107.和羅明堅拉丁文寫本進(jìn)行對比,發(fā)現(xiàn)拉丁文寫本與西班牙文寫本內(nèi)容幾乎一致,說明羅明堅對拉丁文譯文的內(nèi)容是確定的,他在介紹給波塞維諾《大學(xué)》譯文時,不可能只對第四句進(jìn)行較大改動,因此改編者應(yīng)當(dāng)是波塞維諾。②但是印本中關(guān)于“正心”一詞增加了cordis scilicet(所謂的“心”),說明改編者知道漢語原文使用的是“心”這個字,或許羅明堅向波塞維諾逐字解釋過《大學(xué)》文本。其次,羅明堅寫本為何被改編,且僅改編最后一句?從對文本風(fēng)格的分析來看,印本的文風(fēng)的確更加優(yōu)雅、和諧。波塞維諾受過良好的古典人文教育,對古典拉丁語修辭學(xué)和文藝復(fù)興時期推崇的西塞羅風(fēng)格頗為精通。③《書目選編》第十八章《書信寫作藝術(shù)》(De Arte conscribendi epistolas)主要介紹了西塞羅、其他古典作家和基督教作家的寫作理論,重點回顧了西塞羅修辭學(xué)著作和理論,哲學(xué)著作,對西塞羅贊譽有加。編者在出版時保留前三句寫本原文,或是為了向讀者展示漢語原典的古樸和簡約風(fēng)格,由此改寫了寫本譯文第四句中過多重復(fù)、過于簡單的結(jié)構(gòu)和不協(xié)調(diào)的句法,使之更為規(guī)范、典雅,以凸顯第四句的重要性。

      除了文風(fēng)以外,編者對“八條目”譯文的內(nèi)容也做了改編,在“治國”的翻譯上增加“以教化和法律”(regnum optimis velle institutis, et legibus temperare [以最好的教化和法律來治理國家]),在“修身”的翻譯上加上“以理性的方式”(semetipsos ex rationis praeceptis formare[以理性的準(zhǔn)則來塑造自己]),“將自己的生命與理性完美契合”(vitam suam penitus cum ratione consentire)等等。波塞維諾本身的傳教觀念較為包容,他鼓勵文化交往,反對武力傳教,①波塞維諾在羅馬接觸過的到過中國的傳教士,除了羅明堅以外,還有曾在菲律賓傳教并訪問過澳門和廣東的耶穌會士阿爾豐索·桑切斯(Alfonso Sanchez, 1547—1593)。桑切斯回到歐洲是為了向西班牙提出武力打開中國國門的計劃,他將計劃書向波塞維諾提供了一份。但是波塞維諾在《書目選編》中沒有提到桑切斯的計劃,他寫道:“桑切斯神父在羅馬給我們留下了一切資料,但關(guān)于中國,羅明堅神父已經(jīng)提供了非常豐富的內(nèi)容”(Possevino, op. cit., p. 581),說明波塞維諾并不喜歡桑切斯的計劃。關(guān)于波塞維諾的傳教觀,參見John Patrick Donnelly, “Antonio. Possevino’s Plan for World Evangelization”, The Catholic Historical Review 74, 1988, pp. 179—198; Claudia Di Filippo, “Un vademecum missionario nell’Europa del Cinquecento: la ?Bibliotheca Selecta? di Antonio Possevino,” Libri e altro. Nel passato e nel presente, a cura di Grado Giovanni Merlo. Milano:Università degli Studi di Milano, 2006, pp. 151—167.《書目選編》的編纂也是為完善教育而推薦書目,其中不僅涉及幾乎全部古典哲學(xué)、文學(xué)著作,而且介紹了異教民族的美德和文化,體現(xiàn)了耶穌會人文主義教育方法和觀念。羅明堅對中國的評價總體上是積極、正面的:中國人不像日本人那樣好戰(zhàn),并且他們擁有很多自然的美德,不執(zhí)著于某一種本土宗教信仰,這些信息和觀點都得到了波塞維諾的欣賞和認(rèn)可,而且《書目選編》和《大學(xué)》都探討教育,增加“教化”“法律”“理性”這樣的詞,看起來與原文觀點并不沖突,更能突出展示中國人注重政治和教化相結(jié)合的思想。

      結(jié)語

      羅明堅親筆寫本“四書”譯稿中,《大學(xué)》譯文的原本主要是朱熹的《大學(xué)章句》,但對文本的分析也顯示,該譯本有其他注疏本來源,有可能是張居正的《四書直解》,而對于原本版本的確定還需要更多的史料支持。譯者基本只譯出了經(jīng)文和傳文,極少譯出朱子的注疏,譯文清晰簡明,忠實原文。拉丁文風(fēng)格簡潔樸素,似乎刻意貼近原文風(fēng)格,但又在關(guān)鍵詞句翻譯上增加詞句進(jìn)行解釋說明,有時打破語法慣例,造成總體文風(fēng)“不和諧”的效果。將寫本譯文與收錄于波塞維諾的《書目選編》中的譯文對比分析得知,波塞維諾在《書目選編》保留了前三句寫本原文,而將第四句,即“八條目”譯文進(jìn)行了改編,使其文風(fēng)更優(yōu)雅、規(guī)整,增加“教化”“法律”“理性”等詞,意欲更凸顯中國人注重政治和教化相結(jié)合的思想。

      雖然波塞維諾的《書目選編》兩次再版,推動了《耶穌會教育計劃》(1598)終版的問世,可謂影響巨大,但是遺憾的是,據(jù)目前的研究來看,《大學(xué)》譯本并未引起當(dāng)時學(xué)界注意?;蛉琮埐袼f,16世紀(jì)的歐洲讀者起初會認(rèn)為《大學(xué)》是一部探討教育的著作,因為開篇討論了教育的方法及其三個途徑,然后卻變成了對執(zhí)政者義務(wù)和責(zé)任的討論,最后的結(jié)論是實現(xiàn)這一切的方式是考察事物的性質(zhì)和原因,沒有亞里士多德式的推理和論證,只有格言警句般的結(jié)論,這樣的邏輯會讓歐洲讀者感到不解。②Lundbaek, op. cit., p. 6.但《大學(xué)》這部中國經(jīng)典經(jīng)歷了原本、寫本譯本、印本譯本三重過濾,在譯者和編輯相逢的機緣下,得以在對中國文化尚不感興趣的16世紀(jì)末的歐洲出版,雖僅有四句,但也實屬珍貴,是為儒學(xué)西傳之開端,而下一部中國經(jīng)典在西方的出版,要等到近百年后的《中國哲學(xué)家孔子》了。

      猜你喜歡
      拉丁文寫本四書
      論陳普《“四書”講義》中的“為學(xué)”思想
      雙語教學(xué)下菌物學(xué)課程物種學(xué)名構(gòu)詞解析
      Clear cell sarcoma in unusual sites mimicking metastatic melanoma
      西夏寫本《佛前燒香偈》考
      西夏文寫本《整駕西行燒香歌》釋補
      英文里的拉丁文
      品《哈利·波特》系列小說中的咒術(shù)用語——小議拉丁文借詞在英語中的附加色彩
      朱熹的《四書》與“五經(jīng)”
      《大學(xué)》在《四書》序列中的位置
      米芾拜石
      营山县| 额敏县| 贵港市| 五大连池市| 双辽市| 呼玛县| 汉川市| 香港 | 平谷区| 新龙县| 嵊泗县| 邓州市| 临海市| 云林县| 五河县| 东源县| 贺兰县| 永和县| 布拖县| 崇礼县| 土默特右旗| 沛县| 木兰县| 钦州市| 贡嘎县| 三门县| 衢州市| 烟台市| 闸北区| 怀集县| 固阳县| 旬阳县| 霍邱县| 夏邑县| 永寿县| 铁岭市| 馆陶县| 多伦县| 无棣县| 花垣县| 和政县|