李亞舒,徐樹德
(1.中國(guó)科學(xué)院 國(guó)際合作局,北京 100864;2.江蘇徐州信達(dá)咨詢翻譯公司 顧問處,徐州 221009)
費(fèi)爾迪南·德·索緒爾是世界最著名、影響最深遠(yuǎn)的語言學(xué)家之一。他所提出的語言符號(hào)任意性和不變性論斷,看似相互矛盾、無法調(diào)和,但對(duì)于現(xiàn)代語言學(xué)的確立與發(fā)展卻起到了不可替代的重要作用,是構(gòu)建現(xiàn)代語言學(xué)重要的理論基礎(chǔ)之一。
術(shù)語是通過語音或文字來表達(dá)或限定專業(yè)概念的約定性語言符號(hào),術(shù)語翻譯是將原語術(shù)語的語言符號(hào)轉(zhuǎn)變?yōu)樽g語術(shù)語語言符號(hào)的思維過程,通過翻譯所獲得的與原語術(shù)語語言符號(hào)相對(duì)應(yīng)的譯語術(shù)語語言符號(hào)是這一思維過程的直接產(chǎn)物。故而術(shù)語翻譯必然會(huì)受到語言符號(hào)任意性和不變性的制約。因此,全面、準(zhǔn)確理解索緒爾有關(guān)語言符號(hào)任意性與不變性的論述,對(duì)于正確認(rèn)識(shí)、深入探討術(shù)語翻譯方法及其適用條件等術(shù)語翻譯的基本問題,無疑都具有重要的參考價(jià)值和指導(dǎo)作用。
然而,在如何立足索緒爾語言符號(hào)任意性和不變性視角,對(duì)術(shù)語“現(xiàn)有譯法”和“找譯譯法”進(jìn)行理論分析,探索二者的關(guān)系,厘清二者的適用條件等方面,囿于筆者視野,至今未見有人論及。筆者嘗試將索緒爾語言符號(hào)任意性和不變性理論用之于這兩種術(shù)語翻譯方法的研究,希望能為術(shù)語翻譯敲開一扇新的研究之門。
在本文中,“現(xiàn)有譯法”指的是術(shù)語直譯、意譯、音譯、形譯(亦稱象譯)、音意兼譯或借用等翻譯方法的統(tǒng)稱,因其在現(xiàn)有的諸多翻譯專著、論文乃至翻譯教科書中常有論及,故稱“現(xiàn)有譯法”;“找譯譯法”指的是依據(jù)原語術(shù)語的概念內(nèi)涵,通過適當(dāng)?shù)姆椒?直接從譯語專業(yè)文獻(xiàn)中找出與原語術(shù)語相對(duì)應(yīng)的譯語對(duì)應(yīng)詞的術(shù)語翻譯方法。
關(guān)于語言符號(hào)的任意性,索緒爾在《普通語言學(xué)教程》一書中對(duì)此做出了如下解釋:“能指和所指的聯(lián)系是任意的,或者,因?yàn)槲覀兯f的符號(hào)是指能指和所指相聯(lián)結(jié)所產(chǎn)生的整體,我們可以更簡(jiǎn)單地說:語言符號(hào)是任意的。”[1]102-104繼而,他又舉例說:“例如‘姊妹’的觀念在法語里同用來做它的能指的s-?-r(sur)這串聲音沒有任何內(nèi)在的關(guān)系;它也可以用任何別的聲音來表示?!盵1]107
既然索緒爾認(rèn)為“能指和所指的聯(lián)系是任意的”,繼而推斷出“語言符號(hào)是任意的”,并且舉例說明,“姊妹”既可以用“s-?-r(sur)這串聲音”,“也可以用任何別的聲音來表示”。那么,豈不是說每一概念(所指),都可以任意擁有多種名稱(能指)嗎?對(duì)于術(shù)語翻譯而言,豈不是說每一概念(所指),都可以任意翻譯成多種譯名(能指)嗎?于是乎,一些譯者在翻譯專業(yè)文獻(xiàn)時(shí),遇到雙語詞典查不到的專業(yè)術(shù)語,就采用“現(xiàn)有譯法”,或直譯、或意譯、或音譯、或形譯、或音意兼譯,直接將原語術(shù)語翻譯成譯語術(shù)語,并且不加任何說明便放入到自己的譯文中。據(jù)近年發(fā)表的術(shù)語糾錯(cuò)論文提供的資料,僅同一個(gè)漢語術(shù)語被不同譯者采用“現(xiàn)有譯法”翻譯成幾種,甚至十幾種英文術(shù)語,刊登于各種正式出版物廣為流傳,且均為誤譯的情況屢見不鮮。現(xiàn)將近年發(fā)表的術(shù)語糾錯(cuò)論文披露出的正式出版物中出現(xiàn)的術(shù)語誤譯譯名實(shí)例列表如下,以證其實(shí)。
表1 出版物中術(shù)語誤譯譯名實(shí)例Tab.1 Mistranslated terms in publications
以上表1中所列術(shù)語誤譯譯名實(shí)例均摘自正式出版物,其中不乏我國(guó)核心專業(yè)期刊。誤譯譯名的譯者均為相關(guān)專業(yè)的專業(yè)人士,其中不乏高工、教授等高級(jí)職稱者,有的還具有國(guó)外留學(xué)或研究的背景。應(yīng)該說他們既具有豐富的專業(yè)知識(shí),又具有相當(dāng)?shù)挠⑽乃健K麄冊(cè)诜g上述專業(yè)術(shù)語時(shí),既遵循索緒爾認(rèn)定的“能指和所指的聯(lián)系是任意的”,“語言符號(hào)是任意的”語言學(xué)之規(guī),又蹈術(shù)語“現(xiàn)有譯法”翻譯方法之矩。但是為什么如此翻譯出的譯名卻錯(cuò)誤百出呢?
筆者認(rèn)為:這既非索緒爾語言學(xué)理論之錯(cuò),亦非“現(xiàn)有譯法”本身之誤。關(guān)鍵是無論什么理論,包括語言符號(hào)任意性和不變性理論,都不能放之四海而皆準(zhǔn);無論什么翻譯方法,包括“現(xiàn)有譯法”和“找譯譯法”,總會(huì)受其適用條件的制約。因此,考察語言符號(hào)任意性和不變性的真諦,探索“現(xiàn)有譯法”和“找譯譯法”的理論依據(jù),既是解開術(shù)語翻譯“循規(guī)蹈矩,何以致誤”的一把鑰匙,又是正確認(rèn)識(shí)“現(xiàn)有譯法”和“找譯譯法”適用條件并將其運(yùn)用到術(shù)語翻譯實(shí)踐中的必要前提。
研究的目的不同,術(shù)語的分類亦不同。按專業(yè)研究分類,術(shù)語可分為數(shù)、理、化術(shù)語等;按語種研究分類,術(shù)語可分為漢、英、俄術(shù)語等;按概念含義多寡研究分類,術(shù)語可分為單義、雙義、多義術(shù)語等。但就術(shù)語翻譯研究而言,從索緒爾語言符號(hào)任意性和不變性視角去觀察,筆者以為還是按原語術(shù)語在譯語專業(yè)文獻(xiàn)中有無對(duì)應(yīng)的譯語術(shù)語,將其分為有譯語對(duì)應(yīng)詞的原語術(shù)語和無譯語對(duì)應(yīng)詞的原語術(shù)語為好。
由于地域分布、科技發(fā)展和語言文化等的差異,原語國(guó)家、原語民族中已有的原語術(shù)語,在譯語國(guó)家、譯語民族中未必都有與之對(duì)應(yīng)的譯語術(shù)語。因此,對(duì)于那些在譯語中尚無對(duì)應(yīng)譯語術(shù)語的原語術(shù)語,即在諸多情況下人們稱之為新詞的原語術(shù)語,任何譯者或相關(guān)專業(yè)人員都有權(quán)依據(jù)索緒爾“能指和所指的聯(lián)系是任意的”,“語言符號(hào)是任意的”語言學(xué)規(guī)則和原語術(shù)語概念的本質(zhì)特征,選用譯語國(guó)家、譯語民族喜聞樂見的用詞習(xí)慣和表達(dá)方式,采用或直譯、或意譯、或音譯、或形譯、或音意兼譯等的“現(xiàn)有譯法”,為其創(chuàng)譯譯名。由于在此期間這些創(chuàng)譯的譯名僅為個(gè)別人首先提出,其本身具有推薦、試用的性質(zhì),且僅在部分人群中得以傳播與使用,尚未形成社會(huì)共識(shí),故這一階段稱之為術(shù)語譯名推薦期。
以英文zebra的漢譯為例。zebra現(xiàn)譯斑馬,是非洲的特產(chǎn),故起初我國(guó)無對(duì)應(yīng)之的漢語術(shù)語。當(dāng)國(guó)人在國(guó)外見到zebra,或在外文資料中看到zebra的介紹,并想將其介紹到國(guó)內(nèi)時(shí),賦之一合適譯名是必須的。此乃是華人圈跨越1 800余年不斷有人賦予zebra不同譯名的重要?jiǎng)恿χ弧?/p>
據(jù)范守義考證[5],嚴(yán)復(fù)認(rèn)為zebra即為《漢書》中的“天馬”。由于《漢書》成書約為公元70年,如此一來,“天馬”應(yīng)為zebra的第一個(gè)譯名。公元1415年,陳誠(chéng)在《西域番國(guó)記》中將一種“頭耳似驢,馬蹄驢尾,遍身紋彩,黑白相間”的動(dòng)物稱之“花獸”,此乃可謂是zebra的第二個(gè)譯名。在此后約500年的時(shí)間段內(nèi),有文字明確記載的,先后有旅游者、出使者、文人墨客分別將zebra翻譯成了“福鹿”“花驢”“斑驢”“斑馬”“花馬”“花條馬”“芝不拉”等。從《漢書》給出zebra的第一個(gè)譯名“天馬”,至20世紀(jì)初,約1 800余年間,先后有9種zebra的推薦譯名出現(xiàn)。在此期間出現(xiàn)的各種推薦譯名,有按其吉祥義稱之者,“天馬”“福鹿”是也;有按其花斑紋路加中心詞“驢”或“馬”稱之者,“花驢”“斑驢”“斑馬”“花馬”“花條馬”是也;亦有按zebra的發(fā)音稱之者,“芝不拉”是也。以上采用“現(xiàn)有譯法”為zebra創(chuàng)譯出的各種推薦譯名,在長(zhǎng)達(dá)1 800余年間的術(shù)語譯名推薦期內(nèi),先后出現(xiàn),長(zhǎng)期共存,此消彼長(zhǎng),在一定的時(shí)間內(nèi)、在不同的人群中,承擔(dān)著漢語指稱zebra這一動(dòng)物的重任,充分體現(xiàn)了索緒爾“能指和所指的聯(lián)系是任意的”,“語言符號(hào)是任意的”這一精辟論斷。同時(shí)也證明了“現(xiàn)有譯法”在譯名尚未約定俗成、達(dá)成社會(huì)共識(shí)之前的不可代替的重要作用,和用之產(chǎn)生出8種栩栩如生推薦譯名和1種循聲稱物推薦譯名的旺盛產(chǎn)出能力。索緒爾語言符號(hào)任意性論斷在翻譯無譯語對(duì)應(yīng)詞原語術(shù)語所表現(xiàn)出的極端重要性和天然合理性就在于能最大程度地激發(fā)人們的想象力,為原語術(shù)語“創(chuàng)譯”出與之對(duì)應(yīng)的、可供選擇的譯語術(shù)語,從而為“現(xiàn)有譯法”提供了理論支撐,使“現(xiàn)有譯法”成為了無譯語對(duì)應(yīng)詞原語術(shù)語的唯一翻譯方法。從這個(gè)意義上說,索緒爾語言符號(hào)任意性論斷是“現(xiàn)有譯法”的理論基礎(chǔ),當(dāng)屬實(shí)至名歸。
同時(shí),我們也必須看到:以索緒爾語言符號(hào)任意性理論為支撐的“現(xiàn)有譯法”是一柄雙刃劍。一方面,它能使人廣開思路,為概念(所指)貢獻(xiàn)出盡可能多可供選擇的術(shù)語推薦譯名(能指);另一方面,它會(huì)造成同一概念(所指),同一原語術(shù)語具有幾種,乃至十幾種譯名。如以上的zebra漢譯例,同一種動(dòng)物,在譯名推薦期內(nèi)竟有9種譯名。由此一來造成的譯名(能指)泛化,必然會(huì)導(dǎo)致譯名(能指)混亂,從而直接影響到術(shù)語最基本的稱名和交際功能。為了減輕術(shù)語譯名推薦期內(nèi)同一原語術(shù)語可能具有多種譯名引發(fā)的混亂,一些學(xué)者提出了積極的應(yīng)對(duì)之策。如鄭述譜提出了“不譯法”“試譯法”“定義法”“連綴法”等。這幾種方法雖各有優(yōu)點(diǎn),但筆者以為其中尤以“試譯法”為佳?,F(xiàn)摘錄于下,供譯者在翻譯術(shù)語譯名推薦期的原語術(shù)語時(shí)參考?!啊囎g法’是指在術(shù)語譯文之后,或標(biāo)出‘又譯……’,或附上原文。這樣做等于告訴讀者,現(xiàn)有的翻譯僅僅是一種可供選擇的方案之一。附以原文,是給有條件的讀者查對(duì)原文提供方便。這其中還有對(duì)更好翻譯的期待,體現(xiàn)出一種商量、切磋的態(tài)度?!盵6]
盡管上述“不譯法”“試譯法”“定義法”“連綴法”等會(huì)在一定程度上減輕術(shù)語譯名推薦期內(nèi)同一原語術(shù)語具有多種譯名引發(fā)的混亂,但僅為減輕而已。只要同一原語術(shù)語存在多種譯名,由此產(chǎn)生的譯名混亂就必然存在。而要從根本上消除同一原語術(shù)語具有多種譯名導(dǎo)致的混亂,唯一的方法就是通過優(yōu)勝劣汰,對(duì)這些多種譯名進(jìn)行約定俗成,從中優(yōu)選出最符合譯語國(guó)家、譯語民族語言習(xí)慣,最能為譯語社會(huì)廣泛接受的名稱,作為原語術(shù)語通用、規(guī)范的正式術(shù)語譯名。這就正如索緒爾所說:“事實(shí)上,一個(gè)社會(huì)所接受的任何表達(dá)手段,原則上都是以集體習(xí)慣,或者同樣可以說,以約定俗成為基礎(chǔ)的?!盵1]107
從20世紀(jì)初至今的百余年間,中外交流日益頻繁,中外合作日趨密切。尤其是進(jìn)入21世紀(jì)后,隨著信息化時(shí)代的到來,遠(yuǎn)距離的信息溝通、信息交流、信息傳遞,猶如直接晤面般快捷、方便。與此同時(shí),在黨和政府的關(guān)懷和指導(dǎo)下,我國(guó)術(shù)語學(xué)研究日益深入,術(shù)語學(xué)建設(shè)日益加強(qiáng);加之,各專業(yè)人士和翻譯人員對(duì)術(shù)語翻譯規(guī)律的認(rèn)識(shí)和翻譯技巧的掌握日漸成熟,術(shù)語譯名的定名時(shí)間大為縮短。一些指稱新事物、新科技、新概念的原語術(shù)語,如近年的Bluetooth、Zika virus等,甚至直接跨越了術(shù)語譯名推薦期,一譯定名,分別被翻譯成了“藍(lán)牙”和“塞卡病毒”。由此一來,這些指稱新事物、新概念的原語術(shù)語也就成了有譯語對(duì)應(yīng)詞的原語術(shù)語。如果再加上各專業(yè)過去幾十年,甚至上百年累積下來的數(shù)量龐大的有譯語對(duì)應(yīng)詞的原語術(shù)語,這樣,在各專業(yè)中,有譯語對(duì)應(yīng)詞的原語術(shù)語數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于無譯語對(duì)應(yīng)詞的原語術(shù)語數(shù)量,已成為一個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí)。
正是由于這些原語術(shù)語在譯語專業(yè)文獻(xiàn)中已有了與之對(duì)應(yīng)的通用、規(guī)范的譯語術(shù)語,并且這些“譯語術(shù)語在譯語國(guó)家、譯語民族中已約定俗成,已廣為使用,已深深植根于譯語專業(yè)文獻(xiàn)中,故而用其作為原語術(shù)語的譯名,不僅含義準(zhǔn)確,而且易于為譯語國(guó)家、譯語民族所理解和接受”[7]。因此,在翻譯有譯語對(duì)應(yīng)詞的原語術(shù)語時(shí),應(yīng)尊重譯語國(guó)家、譯語民族專業(yè)文獻(xiàn)中這些業(yè)已存在的譯語術(shù)語,采用“找譯譯法”,直接從譯語專業(yè)文獻(xiàn)中“找出”這些與原語術(shù)語相對(duì)應(yīng)的譯語術(shù)語為我所用,而絕不應(yīng)采用“現(xiàn)有譯法”,為同一原語術(shù)語再“創(chuàng)譯”出新的譯語術(shù)語,去代替和改變譯語國(guó)家、譯語民族專業(yè)文獻(xiàn)中這些業(yè)已存在的譯語術(shù)語。
也許是索緒爾提出的語言符號(hào)任意性的思想光輝過于耀眼,人們?cè)趯⑺骶w爾語言學(xué)應(yīng)用到術(shù)語翻譯研究時(shí),過多地注意到了語言符號(hào)任意性及其在該理論支撐下的“現(xiàn)有譯法”,甚至在術(shù)語翻譯實(shí)踐中錯(cuò)誤地?cái)U(kuò)大了“現(xiàn)有譯法”的適用范圍,將其誤用于有譯語對(duì)應(yīng)詞的原語術(shù)語翻譯。其主要表現(xiàn)就是:在翻譯有譯語對(duì)應(yīng)詞的原語術(shù)語時(shí),無視那些在譯語國(guó)家、譯語民族中已約定俗成,已廣為使用,已深深植根于譯語專業(yè)文獻(xiàn)中的與原語術(shù)語相對(duì)應(yīng)的譯語術(shù)語,而企圖根據(jù)自己的思維方式、用詞習(xí)慣,采用“現(xiàn)有譯法”為同一概念的原語術(shù)語“創(chuàng)譯”出新的譯語術(shù)語,來取代和改變譯語國(guó)家、譯語民族通過優(yōu)勝劣汰、約定俗成最終選定的譯語術(shù)語,從而在事實(shí)上否定了索緒爾提出的語言符號(hào)不變性理論及其在該理論支撐下的“找譯譯法”。其實(shí),就術(shù)語翻譯而言,索緒爾提出的語言符號(hào)不變性理論的重要性一點(diǎn)也不亞于語言符號(hào)任意性理論的重要性。請(qǐng)看以下索緒爾對(duì)語言符號(hào)不變性原則的相關(guān)論述:
“能指對(duì)它所表示的觀念來說,看來是自由選擇的,相反,對(duì)使用它的語言社會(huì)來說,卻不是自由的,而是強(qiáng)制的。語言并不同社會(huì)大眾商量,它所選擇的能指不能用另外一個(gè)來代替。這一事實(shí)似乎包含著一種矛盾,我們可以通俗地叫做‘強(qiáng)勢(shì)的牌’。人們對(duì)語言說:‘你選擇吧!’但是隨即加上一句:‘你必須選擇這個(gè)符號(hào),不能選擇別的?!呀?jīng)選定的東西,不但個(gè)人即使想改變也不能絲毫有所改變,就是大眾也不能對(duì)任何一個(gè)詞行使它的主權(quán)?!盵1]
“任意性這個(gè)詞還要加上一個(gè)注解。它不應(yīng)該使人想起能指完全取決于說話者的自由選擇(我們?cè)谙旅婵梢钥吹?一個(gè)符號(hào)在語言集體中確立后,個(gè)人是不能對(duì)它有任何改變的)。”[1]
十分清楚,索緒爾在以上的論述中所強(qiáng)調(diào)的“強(qiáng)勢(shì)的牌”“你必須選擇”的“這個(gè)符號(hào)”,“已經(jīng)選定的東西,不但個(gè)人即使想改變也不能絲毫有所改變,就是大眾也不能對(duì)任何一個(gè)詞行使它的主權(quán)”,“一個(gè)符號(hào)在語言集體中確立后,個(gè)人是不能對(duì)它有任何改變的”等,所有這一切都說明索緒爾語言符號(hào)不變性原則與上面所論及的“在翻譯有譯語對(duì)應(yīng)詞的原語術(shù)語時(shí),我們應(yīng)尊重譯語國(guó)家、譯語民族專業(yè)文獻(xiàn)中這些業(yè)已存在的譯語術(shù)語,采用‘找譯譯法’,直接從譯語專業(yè)文獻(xiàn)中‘找出’這些與原語術(shù)語相對(duì)應(yīng)的譯語術(shù)語為我所用;而絕不應(yīng)采用‘現(xiàn)有譯法’,為同一原語術(shù)語再“創(chuàng)譯”出新的譯語術(shù)語,去代替和改變譯語國(guó)家、譯語民族專業(yè)文獻(xiàn)中這些業(yè)已存在的譯語術(shù)語”是完全吻合的。
然而,在我國(guó)術(shù)語翻譯實(shí)踐中,忽視乃至蔑視索緒爾所說的“強(qiáng)勢(shì)的牌”、“你必須選擇”的“這個(gè)符號(hào)”、“已經(jīng)選定的東西”的情況,甚至采用“現(xiàn)有譯法”,“創(chuàng)譯”出新的譯名去代替和改變索緒爾所說“強(qiáng)勢(shì)的牌”、“你必須選擇”的“這個(gè)符號(hào)”、“已經(jīng)選定的東西”的情況卻屢見不鮮。以我國(guó)鋼鐵工業(yè)最重要的術(shù)語之一,甚至連普通百姓也耳熟能詳?shù)摹颁摬摹庇⒆g為例。現(xiàn)代鋼鐵工業(yè)發(fā)展史告訴人們,英美現(xiàn)代鋼鐵工業(yè)的形成至少可追溯到19世紀(jì)末葉?!颁摬摹笔乾F(xiàn)代鋼鐵工業(yè)的最主要產(chǎn)品,由此推論,英美現(xiàn)代“鋼材”概念的形成至少已有100多年的歷史。在此期間,英美用以指稱“鋼材”概念的英文名稱可能有所變化,但現(xiàn)在肯定早已經(jīng)過優(yōu)勝劣汰、約定俗成,形成了英美國(guó)家、英美民族通用、規(guī)范的“鋼材”英文名稱,即索緒爾所說的“強(qiáng)勢(shì)的牌”、“你必須選擇”的“這個(gè)符號(hào)”、“已經(jīng)選定的東西”。因此,在翻譯英美國(guó)家、英美民族中已有通用、規(guī)范英文名稱的漢語術(shù)語——“鋼材”時(shí),應(yīng)抱著尊重,甚至敬畏的態(tài)度,來對(duì)待英美國(guó)家、英美民族早已約定俗成的“鋼材”英文名稱,采用拿來主義的辦法,直接從英文原版鋼鐵專業(yè)文獻(xiàn)中“找出”與漢語“鋼材”相對(duì)應(yīng)的通用、規(guī)范的英文名稱。而絕不能仍然還像翻譯在英美國(guó)家、英美民族中尚無通用、規(guī)范英文名稱的漢語術(shù)語那樣,采用“現(xiàn)有譯法”,為英美國(guó)家、英美民族“創(chuàng)譯”出漢語術(shù)語“鋼材”的英文名稱。然而遺憾的是,根據(jù)筆者調(diào)研,至少是在1978年起至今的40年間,我國(guó)翻譯界和鋼鐵界相關(guān)人士在將諸多公開出版物中的漢語術(shù)語“鋼材”翻譯成英文時(shí),卻根本沒有考慮英文原版鋼鐵專業(yè)文獻(xiàn)中是否已存在索緒爾所說的與漢語“鋼材”相對(duì)應(yīng)的“強(qiáng)勢(shì)的牌”、“你必須選擇”的“這個(gè)符號(hào)”或“已經(jīng)選定的東西”,更談不上去認(rèn)真查閱一下英文原版鋼鐵專業(yè)文獻(xiàn),從中“找出”與漢語“鋼材”相對(duì)應(yīng)的英文名稱,而是一律采用目前廣為流行的“現(xiàn)有譯法”,或直譯,或意譯,為漢語“鋼材”“創(chuàng)譯”出了至少5個(gè)英文譯名,即steel materials、steel product(s)、steel stock、rolled steel、rolled product(s)(分別見之于1978年版《漢英詞典》[8]、1993年版《漢英大辭典》[9]、2001年版《漢英冶金工業(yè)詞典》[10]、2002年版《現(xiàn)代漢語詞典(漢英雙語版)》[11]、2014年版《漢語主題詞表工程技術(shù)卷(第三冊(cè))》[12])。2014年8月,《匪夷所思,確乎存在:“鋼材”誤譯評(píng)析》[13]一文在我國(guó)鋼鐵專業(yè)核心期刊《中國(guó)冶金》上發(fā)表。該文遵循英文術(shù)語應(yīng)以英文專業(yè)文獻(xiàn),尤其應(yīng)以權(quán)威英文專業(yè)標(biāo)準(zhǔn)為準(zhǔn)的基本準(zhǔn)則,采用“找譯譯法”,對(duì)包括國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)ISO 6929—1987:Steel products—Definitions and classification(鋼產(chǎn)品定義與分類)在內(nèi)的大量英文原版鋼鐵專業(yè)文獻(xiàn)進(jìn)行了廣泛研讀,從中“找出”并論證了英美國(guó)家、英美民族通用、規(guī)范的“鋼材”英文名稱應(yīng)為finished steel products(亦可依據(jù)語境簡(jiǎn)稱為finished products);而我國(guó)翻譯界和鋼鐵界相關(guān)人士,歷經(jīng)40年,采用“現(xiàn)有譯法”所“創(chuàng)譯”的“鋼材”5個(gè)英文譯名steel materials、steel product(s)、steel stock、rolled steel、rolled product(s),竟然全系誤譯。是上述采用“現(xiàn)有譯法”翻譯“鋼材”的人員水平低嗎?不是,這些人員中既有翻譯界又有鋼鐵界人士,且不乏高級(jí)職稱者,可謂最佳組合。是上述采用“現(xiàn)有譯法”翻譯“鋼材”歷經(jīng)的時(shí)間短嗎?也不是,40年的時(shí)間,可謂寬裕有余。盡管條件如此優(yōu)越,40年卻未能將一個(gè)內(nèi)涵明確易懂、百姓耳熟能詳?shù)摹颁摬摹狈g正確。此例充分說明:翻譯方法不對(duì),即將“現(xiàn)有譯法”誤用于有譯語對(duì)應(yīng)詞原語術(shù)語——“鋼材”的翻譯,是造成“鋼材”誤譯的根本原因。同時(shí),此例也有力地昭示出:索緒爾語言符號(hào)不變性論斷在翻譯有譯語對(duì)應(yīng)詞原語術(shù)語時(shí)所表現(xiàn)出的極端重要性和天然合理性,就在于它能很好地闡明了只有譯語國(guó)家、譯語民族通過優(yōu)勝劣汰、約定俗成最終選定的詞語(能指),即索緒爾所說的“強(qiáng)勢(shì)的牌”、“你必須選擇”的“這個(gè)符號(hào)”或“已經(jīng)選定的東西”,才是真正與原語術(shù)語相對(duì)應(yīng)的通用、規(guī)范的譯語術(shù)語。這就為“找譯譯法”提供了理論支撐,使“找譯譯法”成為了有譯語對(duì)應(yīng)詞原語術(shù)語的唯一翻譯方法。從這個(gè)意義上說,索緒爾語言符號(hào)不變性論斷是“找譯譯法”的理論基礎(chǔ),就如同索緒爾語言符號(hào)任意性論斷是“現(xiàn)有譯法”的理論基礎(chǔ)一樣,同樣當(dāng)屬實(shí)至名歸。
術(shù)語翻譯難[6],術(shù)語誤譯多[14],目前已成為制約應(yīng)用文本翻譯質(zhì)量的一個(gè)瓶頸。然而,究其原委,依據(jù)現(xiàn)有文獻(xiàn)觀之,不外是:或翻譯態(tài)度不端,或?qū)I(yè)知識(shí)欠缺,或語言水平偏低,或翻譯技巧闕如等。鑒于此,本文從索緒爾語言符號(hào)任意性和不變性視角,分別以在歷史上跨越1800余年,所得9個(gè)推薦譯名的zebra漢譯實(shí)踐和在現(xiàn)實(shí)中長(zhǎng)達(dá)40年,所得5個(gè)推薦譯名全系誤譯的“鋼材”英譯實(shí)踐,探討了“現(xiàn)有譯法”和“找譯譯法”的適用范圍,指出“現(xiàn)有譯法”適用于譯語文獻(xiàn)中尚無對(duì)應(yīng)詞的原語術(shù)語的翻譯;“找譯譯法”適用于譯語文獻(xiàn)中已有對(duì)應(yīng)詞的原語術(shù)語翻譯;誤將“現(xiàn)有譯法”用之于譯語文獻(xiàn)中已有對(duì)應(yīng)詞的原語術(shù)語翻譯,才是造成目前術(shù)語翻譯難,術(shù)語誤譯多的根本原因。對(duì)此,應(yīng)引起翻譯界人士的足夠重視。