• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      “中國特色”隱喻詞的日譯策略

      2018-10-11 05:29:22修茸岑
      魅力中國 2018年28期
      關(guān)鍵詞:中國特色歸化翻譯策略

      摘要:“中國特色”隱喻詞是中國政治的重要組成部分,作為政府意志的表達(dá)方式之一的政治隱喻詞在外交場合中也發(fā)揮了極大的作用。本文主要探討政治隱喻詞的翻譯策略,結(jié)合日本主流媒體、日本各大國際問題研究所的文章以及三家中國媒體日文版的翻譯,對“老虎蒼蠅一起打”的日譯策略提出建議。

      關(guān)鍵詞:翻譯策略;歸化;老虎蒼蠅一起打;日譯;中國特色隱喻詞

      一、引言

      “中國特色”隱喻詞分布在各個領(lǐng)域,本文主要探討的“老虎蒼蠅一起打”屬于動物隱喻。中日兩國雖然同時使用漢字但是文化背景不同,對同一事物的理解也不盡相同。政治隱喻可以體現(xiàn)出一個國家的民族特色。習(xí)近平總書記在第十八屆中央紀(jì)委二次全會上指出:“從嚴(yán)治黨,懲治這一手決不能放松。要堅(jiān)持‘老虎、‘蒼蠅一起打,既堅(jiān)決查處領(lǐng)導(dǎo)干部違紀(jì)違法案件,又切實(shí)解決發(fā)生在群眾身邊的不正之風(fēng)和腐敗問題?!?/p>

      過往的研究多集中在中英新聞隱喻的比較研究上。對于政治隱喻詞的翻譯研究相對較少,日譯的研究尤為不足。本文著重研究“老虎蒼蠅一起打”的日譯策略。筆者主要收集了2013年至2018年的日本主流媒體報道以及中國新聞的日文版,對其進(jìn)行具體分析以探求“老虎蒼蠅一起打”的日文翻譯,同時為政治隱喻詞的翻譯策略提出建議。

      二、“老虎蒼蠅一起打”日譯

      本文選取了12個具有代表性譯本作為研究對象之一。包括NHK新聞網(wǎng)、毎日新聞、東洋經(jīng)濟(jì)周刊、日經(jīng)商業(yè)、日本經(jīng)濟(jì)新聞大紀(jì)元日本、日視新聞、LIVEDOOR新聞、東京新聞等媒體的報道。還選取三家中文媒體的日本版譯本作為研究對象。日經(jīng)商業(yè)使用“『老虎(トラ)』と『蒼蠅(ハエ)』を同時に攻撃する”NHK「時論公論」“虎もハエも叩く”。日本經(jīng)濟(jì)新聞使用“トラ(大物)もハエ(小物)もたたく虎(大物幹部)もハエ(下っ端の役人)もたたく(取り締まる)”。LIVEDOOR新聞使用“ハエもトラも叩く”。大紀(jì)元日本使用“トラもハエも一網(wǎng)打盡”。東洋經(jīng)濟(jì)周刊“大物(虎)から、地方の役人(ハエ)に至るまで処分される?!?日視新聞使用“トラ、ハエ、キツネを摘発し、腐敗を許さない”毎日新聞使用“トラ(大物幹部)もハエ(末端官吏)も共にたたく”。東京新聞早報使用 “トラもハエもたたく”NHK新聞網(wǎng)使用“虎もハエもたたく”。北京周刊日文版使用“『トラ』も『ハエ』も叩く”。中國網(wǎng)日文版使用“トラもハエも一緒に叩く”。人民網(wǎng)日文版使用“『トラ』と『ハエ』を共に叩く”。

      我們可以看出在日本主流媒體中對于該詞的日文譯法多種多樣。其中日本經(jīng)濟(jì)報和每日新聞給老虎和蒼蠅所隱喻的現(xiàn)象在括號中注釋出來。東洋經(jīng)濟(jì)周刊、日經(jīng)新聞都是將隱喻的意思直接翻譯出來在括號內(nèi)注釋隱喻詞。

      三、翻譯策略---異化

      我們可以看出絕大多數(shù)媒體都將源語的“老虎”和“蒼蠅”保留下來,同時為了達(dá)意使用注釋加以解釋。此外大部分翻譯都選擇加引號,以示強(qiáng)調(diào)隱喻詞以及告知讀者該詞偏離本義。加注釋的具體方式有隱喻詞后括號內(nèi)加簡短釋義和將釋義先行,隱喻詞后置于括號內(nèi)等兩種方法。

      動詞的部分大部分媒體都使用“叩く”一詞,有三家媒體和文章使用動詞“一網(wǎng)打盡”該詞在日漢大辭典的意思為“(一網(wǎng)把魚全部撈盡)一網(wǎng)打盡。把壞人以此全部擒獲?!?以上媒體和文章使用頻率較高的為“…も…も…”。東洋經(jīng)濟(jì)周刊” からに至るまで、日經(jīng)商業(yè)使用“と”。 “…も…も…”在《日語文法詞典》上的意思為“…既…又”。如果要使用 “ からに至るまで”,應(yīng)該調(diào)整原句老虎和蒼蠅的語順,大多數(shù)媒體和研究所的文章包括中國媒體的日文版翻譯都采用“…も…も…”,該介詞不僅能夠保持原文的語順最大可能的保持源語的生動性和含義,邏輯關(guān)系也十分清晰。

      四、總結(jié)

      綜上所述,對于“老虎蒼蠅一起打”的翻譯,絕大多數(shù)媒體都選擇了保留其中國特色政治隱喻形象,也就是采用了異化這一翻譯策略。隱喻有著強(qiáng)大的生命力,而且中外讀者都更易接受這樣簡潔明了的表達(dá)方式。因此譯者在翻譯的過程中也要保持源語的簡潔性。筆者認(rèn)為將“老虎蒼蠅一起”應(yīng)翻譯為『トラ』も『ハエ』も叩く。政治隱喻詞在新聞報道中頻繁出現(xiàn),關(guān)于中國“老虎和蒼蠅一起打”的日文翻譯,無論是日本的主流媒體還是中國媒體的日文版都采用異化的翻譯策略以求達(dá)到保留該詞本意的作用。因此采用異化這一策略是翻譯中國特色政治隱語詞之良道。

      參考文獻(xiàn)

      [1]王晶芝,楊忠.隱喻在政治新聞?wù)Z篇中運(yùn)用的可行性探討[J].東北師范大學(xué)學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,2012,(3):111-113.

      [2]余小梅,汪少華.“打虎拍蠅”的英譯及其翻譯學(xué)啟示[J].阜陽師范學(xué)院學(xué)報,2015,(03):31-35.

      [3]熊兵.翻譯研究中的概念混淆—以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J].中國翻譯,2014,(03):82-88.

      [4]余小梅.“多維整合”原則關(guān)照下的政治隱喻翻譯[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報.2016,(02):31-35.

      [5]李美涵、段成: “‘政治等效框架下的中國政治語言翻譯策略研究—以習(xí)近平海洋外交系列演講為例” [J].《太平洋學(xué)報》,2015(3): 97-104。

      作者簡介:修茸岑(1994年-),女,漢,遼寧省,碩士,天津外國語大學(xué),日語語言文學(xué)。

      猜你喜歡
      中國特色歸化翻譯策略
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      《作者自述》兩個譯本的對比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      國際會展用語特點(diǎn)及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      賈康:“中國特色”的獨(dú)立思考的知識分子
      歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
      “中國特色”的低速電動車
      以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
      多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對稱
      抚顺县| 大冶市| 禄丰县| 同江市| 马边| 容城县| 和林格尔县| 安阳市| 南华县| 东海县| 潢川县| 二手房| 荆门市| 武鸣县| 儋州市| 容城县| 汕头市| 珠海市| 赤峰市| 八宿县| 壤塘县| 兴海县| 台北市| 富阳市| 龙胜| 山东省| 阳高县| 河西区| 崇左市| 巴中市| 阳曲县| 仙游县| 油尖旺区| 揭东县| 叙永县| 宜昌市| 乐昌市| 赤城县| 苏州市| 南岸区| 邵武市|