盧柯瑀
【摘要】語(yǔ)言是世界上不可或缺的組成部分,在世界上應(yīng)用較多的兩種語(yǔ)言系統(tǒng)是漢語(yǔ)和英語(yǔ),但這兩種語(yǔ)言體系具有一定的差異性,在語(yǔ)言環(huán)境的影響下難以將兩種語(yǔ)言共同使用,因此對(duì)于語(yǔ)言的學(xué)習(xí)會(huì)產(chǎn)生一定的難度,我國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)時(shí)速度較快,主要原因是語(yǔ)言環(huán)境的影響,我國(guó)學(xué)生生長(zhǎng)在漢語(yǔ)言環(huán)境之中,所以學(xué)習(xí)漢語(yǔ)較為簡(jiǎn)單。同理,英語(yǔ)的學(xué)習(xí)對(duì)國(guó)外學(xué)生來(lái)說(shuō)也同樣簡(jiǎn)單。本文基于以上觀點(diǎn)進(jìn)行分析兩種語(yǔ)言的差異性,從而使學(xué)生能夠更充分地了解這兩種語(yǔ)言。
【關(guān)鍵詞】語(yǔ)言環(huán)境 漢語(yǔ) 英語(yǔ)
【中圖分類(lèi)號(hào)】G52 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2018)33-0111-02
引言:
語(yǔ)言能夠表達(dá)出人們的喜怒哀樂(lè),如若沒(méi)有語(yǔ)言人們之間的交流和溝通難以進(jìn)行,因此語(yǔ)言在我們的生活中尤為重要,在合適的場(chǎng)合運(yùn)用適合的語(yǔ)言能夠體現(xiàn)出一個(gè)人的素養(yǎng),使其能夠?yàn)樗肆粝螺^好的印象,所以語(yǔ)言的培養(yǎng)較為重要。當(dāng)今時(shí)代是經(jīng)濟(jì)全球化的時(shí)代,所以英語(yǔ)的學(xué)習(xí)也十分重要,但我國(guó)學(xué)生早已習(xí)慣了漢語(yǔ)的環(huán)境,在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)難免會(huì)產(chǎn)生困難,本文基于以上觀點(diǎn),首先表明在歷史文化的背景下英語(yǔ)和漢語(yǔ)的差異性,其次說(shuō)明在語(yǔ)言表達(dá)形式上英語(yǔ)和漢語(yǔ)的差異性,最終在思維模式方面對(duì)比英語(yǔ)與漢語(yǔ)的差異性,以此來(lái)使學(xué)生能夠充分了解兩種語(yǔ)言的不同之處,從而能夠掌握兩種語(yǔ)言知識(shí)。
一、歷史文化的背景下英語(yǔ)和漢語(yǔ)的差異性
漢語(yǔ)與英語(yǔ)之間存在一定的差異性,主要是由于兩者歷史背景不同,生活的語(yǔ)言環(huán)境也不相同,因此會(huì)使兩者產(chǎn)生一定的差異性。在我國(guó)的發(fā)展歷史中,注重道德與藝術(shù)的發(fā)展,而在西方國(guó)家的發(fā)展歷史中,對(duì)于法律以及科學(xué)更加認(rèn)可,因此造成兩種文化的差異,主要是由于藝術(shù)以及科學(xué)的認(rèn)知不同,從而難以產(chǎn)生共鳴,對(duì)于語(yǔ)言的環(huán)境就造成一定的影響。我國(guó)長(zhǎng)期處于較為平和的狀態(tài)下,所以語(yǔ)言環(huán)境較為平和,而西方國(guó)家崇尚宗教信仰,語(yǔ)言環(huán)境帶有一定的宗教色彩,從而導(dǎo)致兩種語(yǔ)言環(huán)境差異較大,在進(jìn)行兩種語(yǔ)言的學(xué)習(xí)時(shí)會(huì)產(chǎn)生一定(過(guò))的困難,同時(shí),我國(guó)在進(jìn)行發(fā)展過(guò)程中對(duì)于人與自然的關(guān)系較為看重,認(rèn)為人與自然是不可分割的整體,而西方國(guó)家對(duì)于此種歷史環(huán)境難以理解,其認(rèn)為自然與人是對(duì)立的,從而使中國(guó)與西方國(guó)家在歷史的發(fā)展過(guò)程中形成差異較大的語(yǔ)言環(huán)境,使兩種語(yǔ)言在思維以及哲學(xué)觀上大有不同。
二、在語(yǔ)言表達(dá)形式上英語(yǔ)和漢語(yǔ)的差異性
(一)詞義與詞性的不同
英語(yǔ)與漢語(yǔ)最大的不同之處還在于詞義與詞性的不同,首先從詞義的表達(dá)上看,漢語(yǔ)的表達(dá)方式與英語(yǔ)完全不同,在學(xué)習(xí)的過(guò)程往往將兩種語(yǔ)言的詞義弄混,如我國(guó)的語(yǔ)言中能夠?qū)?dòng)詞作為名詞或者主語(yǔ)使用,但在英語(yǔ)中必須是動(dòng)詞的非謂語(yǔ)形式,因此兩種語(yǔ)言的詞義完全不同;其次從詞性上來(lái)看兩種語(yǔ)言的差異性較大,我國(guó)對(duì)于“因?yàn)?、所以”的使用較多,并且屬于正確的連詞用法,但在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中能夠發(fā)現(xiàn)“because”與“but”是不能夠直接同時(shí)使用的,所以?xún)煞N語(yǔ)言在學(xué)習(xí)過(guò)程中難以進(jìn)行結(jié)合,從而使其學(xué)習(xí)較為困難,在這樣的語(yǔ)言環(huán)境下,兩種語(yǔ)言無(wú)法共同進(jìn)步。
(二)漢語(yǔ)與單詞的不同
漢語(yǔ)和英語(yǔ)的差異性還能夠從兩種語(yǔ)言的表達(dá)方式上體現(xiàn)出來(lái),我國(guó)的詞匯中有同義詞、近義詞、反義詞等,詞義相同的詞語(yǔ)運(yùn)用上幾乎沒(méi)有很大的區(qū)別,但在英語(yǔ)的學(xué)習(xí)中近義詞的學(xué)習(xí)較為困難,主要原因是英語(yǔ)要求在不同的語(yǔ)境下要運(yùn)用的近義詞也要不同,所以學(xué)生在學(xué)習(xí)的時(shí)候會(huì)產(chǎn)生一定的困擾,難以區(qū)分什么樣的詞語(yǔ)應(yīng)用到何種語(yǔ)境中。同時(shí),在英語(yǔ)的單詞中,相同的單詞可能有多種意思,所以學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中會(huì)產(chǎn)生一定的迷茫,對(duì)單詞的使用難以掌握正確的方法。但中文詞語(yǔ)就大不相同了,每個(gè)詞語(yǔ)都有其單獨(dú)的意思,所以在運(yùn)用中很容易掌握詞性,從而能夠在不同的場(chǎng)合運(yùn)用合適的詞語(yǔ)。
三、在思維模式方面表達(dá)英語(yǔ)與漢語(yǔ)的差異性
中國(guó)傳統(tǒng)思維注重語(yǔ)言的整體觀念,這對(duì)于語(yǔ)言環(huán)境產(chǎn)生了較大的影響。我國(guó)古代哲學(xué)家認(rèn)為主觀世界與客觀世界是不能夠共同存在的,這對(duì)我國(guó)的語(yǔ)言起到一定的支配作用,同時(shí),還對(duì)于我國(guó)語(yǔ)言提出整體性,使語(yǔ)言的表達(dá)逐漸向整體結(jié)構(gòu)發(fā)展。而西方國(guó)家對(duì)于思維模式更加崇尚個(gè)體思維,所以西方國(guó)家的個(gè)人主義較強(qiáng),對(duì)其語(yǔ)言環(huán)境也產(chǎn)生了一定的影響,其在運(yùn)用語(yǔ)言時(shí)往往都帶有個(gè)人主義色彩,但在我國(guó)的語(yǔ)言表達(dá)中大多數(shù)都是關(guān)于整體,所以?xún)煞N語(yǔ)言思維模式不同,具有較大的差異。
結(jié)語(yǔ):
綜上所述,英語(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)言環(huán)境差異較大,主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:兩種語(yǔ)言的歷史背景不同,文化發(fā)展不同,語(yǔ)言的表達(dá)形式不同,思維方式也不同。因此兩種語(yǔ)言環(huán)境難以相同,從而使兩種語(yǔ)言在學(xué)習(xí)相當(dāng)于學(xué)習(xí)另一個(gè)國(guó)家的文化以及思想,使學(xué)生難以理解。所以在學(xué)習(xí)語(yǔ)言時(shí)應(yīng)先行了解其國(guó)家的歷史背景以及文化,以此來(lái)掌握語(yǔ)言的詞性以及詞義,從而能夠準(zhǔn)確的掌握英語(yǔ)和漢語(yǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]力提甫·托乎提.從文化差異看語(yǔ)言間的異同——以英語(yǔ)、漢語(yǔ)和維吾爾語(yǔ)疑問(wèn)結(jié)構(gòu)構(gòu)成對(duì)比研究為例[J].語(yǔ)言與翻譯,2015(02):5-14.