• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      格賴斯合作原則指導下的商務(wù)對話口譯

      2018-10-13 09:34:54楊國珍
      青年時代 2018年23期
      關(guān)鍵詞:合作原則

      楊國珍

      摘 要:本文從語用學中的格萊斯“合作原則”出發(fā),分析商務(wù)對話口譯中譯員可以利用的靈活策略,以達到良好的交際效果。合作原則中“質(zhì)”、“量”、“方式”、“關(guān)聯(lián)”準則與商務(wù)對話口譯精準、全面、互動性強、以合作為主題的特點相契合,對譯員更好地處理語言和自身第三方角色有很大的參考意義,幫助我們從交際的層面理解對話口譯活動和譯員的主體性,豐富口譯跨學科研究的內(nèi)容。

      關(guān)鍵詞:合作原則;對話口譯;譯員角色

      一、引言

      十九大以來,中國繼續(xù)加快對外開放的步伐,與國外的經(jīng)貿(mào)交流全方位深化,“一帶一路”倡議的提出,吸引了越來越多外國企業(yè)機構(gòu)前來開拓商機。外國企業(yè)機構(gòu)“上門”主動尋求與中國洽談商務(wù)合作,以此為主題的會議頻繁出現(xiàn),對優(yōu)秀雙語口譯人才的需求與日俱增。作為一種互動性較強的口譯形式,對話口譯對譯員的要求不僅局限在完整傳達“字面意思”,而是積極參與協(xié)調(diào)各方,以保證交流的順利進行。在此大背景下,利用語用學家格萊斯(1975)的“會話合作原則”描述商務(wù)對話口譯活動,將獲得更充分的理據(jù),總結(jié)出更全面的認識,為譯員以后的對話口譯實踐提供參考。

      二、對話口譯

      對話口譯興起于20世紀90年代末。早期學者將該種口譯原型場景視為“第三方互動”,即一位(雙語)口譯員需要在兩位(單語)客戶間承擔關(guān)鍵的中介角色,如今這一類型通常被稱作“對話口譯”或“聯(lián)絡(luò)口譯”,以面對面交際為特征,它與會議口譯的本質(zhì)不同在于,前者強調(diào)雙邊交流,后者強調(diào)多邊交流。隨著口譯界研究的深入,譯員的產(chǎn)出不再被視為通向認知過程的“窗口”,而是有口譯員介入其中的交流互動這一“宏觀”過程的產(chǎn)物和手段。Wadensjo?(1998)吸收了戈夫曼對交際互動中角色分析的社會學方法后,提出了譯員參與的三向互動交際場景的認知框架(轉(zhuǎn)引自P?chhacker,2004)。在此之后,曼森(Manson,2001)編輯了Dialogue Interpreting論文集,涵蓋了形式多樣的對話口譯場合,如法庭口譯、社區(qū)口譯、電話口譯等等(轉(zhuǎn)引自P?chhacker,2015)。

      任文(2006)在評價聯(lián)絡(luò)口譯中提到,聯(lián)絡(luò)口譯員從事母語與外語的雙向傳譯,與當事雙方共同參與話語過程,所以“擁有的靈活度更高,對交流活動的干預(yù)程度更大,…更值得研究者從各種角度和不同層面給予更多的關(guān)注”,由于對話口譯與聯(lián)絡(luò)口譯在內(nèi)涵上有較大交叉點,該評論也適用于對話口譯。對話口譯中譯員的任務(wù)與角色已經(jīng)超越了傳統(tǒng)的忠實、準確、隱身、中立的標準,譯員作為口譯行為的主體,是跨文化語境里參與對話的重要合作伙伴,是交際活動的共同構(gòu)建者。在這種高度互動的口譯場景下,譯員的主體性、扮演的角色、以及翻譯倫理成為了學界研究的重點。

      三、合作原則

      語用學是語言學中的一個重要分支,其中與口譯活動息息相關(guān)的概念之一就是“合作原則”。語言哲學家格賴斯(Grice,1975)認為,在談話交流是合作的努力,每一位參與者在某種程度上都能認識到一種或一組共同目的,或至少是相互可接受的方向,使會話按照要求,在適當?shù)碾A段按照所參與的談話交流接受的目的或方向發(fā)生。人們把這個稱之為“合作原則”,通常被歸納為四大準則:量的準則 (Quantity Maxim):所說的話應(yīng)包含交談所需要的信息,不應(yīng)超出所需要的信息;質(zhì)的原則(Quality Maxim):所說的話是真實的,不要說虛假或證據(jù)不不足的話;關(guān)聯(lián)準則(Relevance Maxim):話語要有關(guān)聯(lián)并切題;方式準則(Manner Maxim):說話要清楚明白,避免晦澀歧義。

      作為規(guī)范言語的基本準則,毋庸置疑,它同時也適用于口譯。眾所周知,口譯是通過口頭的表達,將信息又另一種語言形式轉(zhuǎn)換成另一種語言形式的語言交際行為,是人類在跨文化、跨民族的交往活動中所以來的一種基本交際工具(梅德明,1996)。作為目的明確的雙語交際活動,口譯員在商務(wù)翻譯中,必須遵循合作原則促成、或促進商務(wù)關(guān)系的建立和實現(xiàn)雙贏(徐錫華,2008)。另一種情況下,當一方比另一方有權(quán)勢(power),并且這種差別在一定的語境中滲透或直接接入到言語交際中時,就造成了權(quán)勢關(guān)系對話(孫維張,呂明臣,1996),在這種情況下,為了達到預(yù)期交際目的,他們也會背離會話合作原則及相關(guān)準則(吳雁,2004)。為了確保交際雙方的溝通,口譯人員必須要幫助他們建立某種合作關(guān)系,口譯時補充必要的信息(廖開洪,1999)。

      因此,在商務(wù)對話口譯中,當交談雙方都抱有合作的意愿時,口譯員對合作原則的理解和靈活運用便尤為重要。如果口譯員僅僅關(guān)注字面上的雙語轉(zhuǎn)換,而忽略了會話雙方的言外之意,不加以顯化或補充,雙方的交流便會受阻,無法圓滿地完成交際的任務(wù)。在商務(wù)談判中,數(shù)字翻譯是譯員需關(guān)注的重點也是一個難點,由于中外使用不同的換算單位,譯員若選擇直譯,將會使信息受阻,無法讓外方明白。例如,當中方發(fā)言人提到:“此項目占地500畝時”,譯員不能直接將其譯成“This project will occupy 500 mu”,因為畝并非國際通用單位。為了遵守會話合作中“方式的原則”,譯員可以主動補充說明“onemu is around 0.66 hectares”,如此一來,外方對關(guān)鍵數(shù)字就有了清晰的概念。另一種狀況便是講者即興發(fā)言,自由發(fā)揮,這種類型通常被稱為“聯(lián)想型發(fā)言”,在此情況下,如果發(fā)言內(nèi)容過于偏離會談主題,譯員可以選擇“過濾”其中的次要信息,運用省譯策略將中心思想概括出來,以遵守“關(guān)聯(lián)原則”。

      從原型上說,口譯員無論專業(yè)與否,都是“一個中間角色”,不僅反映在不同語言之間,更多地體現(xiàn)在交際各方以及他們所代表的體制性和社會語言性的地位(Knapp-Potthoff, 1987)。戈夫曼在構(gòu)建“談話”參與框架時,歸納了三種話語角色:發(fā)聲者、作者和話語責任者的角色(任文,2017)。除了扮演常規(guī)的發(fā)聲者角色,在對話口譯的譯員還會主動擔任起作者和話語責任者的角色,以主動的姿態(tài)達到會話層面上與各方的合作。當話輪重疊時,譯員可以扮演作者的角色,從“第一人稱”直述轉(zhuǎn)化為“第三人稱”轉(zhuǎn)述,總結(jié)各方觀點,以此達到“量的原則”;當講者提到“Our products are well-received in many countries including UK, US and Taiwan”,譯員翻譯成“我們的產(chǎn)品在美國、英國、中國臺灣等國家地區(qū)很暢銷”,表明個人政治立場,這時譯員扮演話語責任者,遵守“方式原則”。

      四、結(jié)語

      語用學中的會話合作原則對于商務(wù)對話口譯的指導是不言而喻的,在高度靈活的這一口譯形式中,合格的譯員需學會靈活運用會話合作原則,將信息準確、及時、清晰、高效地傳遞給雙方,達到最佳的交際效果。

      參考文獻:

      [1]Grice, Paul. “Logic and conversation.” Studies in Syntax & Semantics Speech Acts, 1(1967):101-136.

      [2]P?chhacker, Franz. Introducing Interpreting Studies. London: Taylor & Francis, 2004. Print.

      [3]P?chhacker, Franz. Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. London: Routledge, 2015. Print.

      [4]廖開洪.“談“合作原則”在口譯中的作用.”中國翻譯.1(1999):38-41.

      [5]梅德明.口譯教程.上海:上海外語教育出版社,1996.

      [6]任文.聯(lián)絡(luò)口譯過程中譯員的主體性意識研究.上海:上海譯文出版社.2006.

      [7]任文.“戈夫曼社會語言學視閾下口譯員話語角色的解構(gòu)與重構(gòu).”中國翻譯. 4(2017): 18-25.

      [8]孫維張,呂明臣.社會交際語言學.長春:吉林大學出版社,1996.

      [9]吳雁.“社會權(quán)勢關(guān)系與會話合作原則的背離.”外語教學. 6(2004): 32-35.

      [10]徐錫華.“合作原則與商務(wù)翻譯的四條基本準則.”中國科技翻譯.2(2008): 22-25.

      猜你喜歡
      合作原則
      合作學習在藝術(shù)類院校英語課堂中的應(yīng)用
      考試周刊(2016年97期)2016-12-26 12:48:18
      合作原則的違反與幽默語的產(chǎn)生
      英語網(wǎng)絡(luò)流行語在不同語境下的分析
      東方教育(2016年4期)2016-12-14 09:46:16
      會話含義在廣告語中的體現(xiàn)
      祖國(2016年20期)2016-12-12 19:02:22
      合作原則下的《老友記》語言幽默分析
      考試周刊(2016年94期)2016-12-12 12:08:36
      從格萊斯的“合作原則”分析網(wǎng)紅papi醬的語言風格
      從話語分析理論看《暮色》中男主角參與的對話
      從合作原則看言語幽默
      《老炮兒》之語用分析
      考試周刊(2016年72期)2016-09-20 13:40:54
      從合作和禮貌原則談商業(yè)場所公示語的翻譯
      考試周刊(2016年26期)2016-05-26 19:09:54
      信丰县| 巍山| 古交市| 乌兰察布市| 宜章县| 洛宁县| 自贡市| 柳州市| 铜梁县| 比如县| 隆德县| 平安县| 太保市| 乌什县| 额敏县| 塔河县| 宁城县| 鄂托克旗| 额尔古纳市| 临江市| 洪洞县| 琼结县| 原阳县| 锡林郭勒盟| 阜城县| 思茅市| 新乡市| 二连浩特市| 丹江口市| 睢宁县| 米脂县| 嘉义市| 大足县| 丁青县| 临汾市| 廉江市| 涡阳县| 梓潼县| 邢台县| 临高县| 石家庄市|