李向遠
摘 要:近代西醫(yī)在中國的傳播被傳教士所壟斷,為了使國人真正掌握西醫(yī)技術,以丁福保為代表的醫(yī)學先驅通過編譯日文西醫(yī)著作來改善國內醫(yī)療衛(wèi)生狀況。而丁福保個人研究西醫(yī)卻是因為肺結核的困擾。他東渡日本進行考察訪問,回國后即著手大量編譯日文醫(yī)書,并主辦了《中西醫(yī)學報》。他一生行醫(yī)編書,為近代西醫(yī)的傳入作出了巨大貢獻。
關鍵詞:丁福保;近代;西醫(yī);赴日考察;《中西醫(yī)學報》
我國近代西醫(yī)的傳入,最初是由傳教士主導的。在近代西方傳教士想通過建立教會醫(yī)院、傳播西醫(yī),來方便宣揚基督福音。他們成立了博醫(yī)會,但《博醫(yī)會報》中文版的發(fā)行,成了他們矛盾而又期盼的目標。就在西方人為要不要把西醫(yī)真正的交給中國人的時候,一些中國人假道日本,開始在國內大量翻譯出版日文西醫(yī)書籍。丁福保就是這群醫(yī)學先驅之一,他一生行醫(yī)數(shù)十年,著作等身,為中國的醫(yī)療衛(wèi)生的近代化作出了巨大的貢獻。學界對于丁福保與近代西醫(yī)的關系的研究已經相當廣泛,但筆者認為這些成果僅僅是單方面考察丁福保的赴日和譯著,因此筆者想通過本文將丁福保與西醫(yī)的關系進行系統(tǒng)的梳理。
一、鉆研西醫(yī)的緣起
丁福保(1874-1952),字仲祜,號梅軒,別號疇隱居士,江蘇無錫人。他一生編譯、編著了近百種醫(yī)書,向國人介紹了一個系統(tǒng)的日式西醫(yī)體系。由于傳教醫(yī)生的主要目的是為了傳教,他們中的一部分人并不希望中國人真正掌握西方的先進醫(yī)療技術。而丁福保等人卻另辟蹊徑,通過翻譯日文醫(yī)書來向國人傳播西醫(yī)知識。他編譯的西醫(yī)書籍匯總為《丁氏醫(yī)學叢書》,其中大量翻譯日文醫(yī)書,“從而改變西醫(yī)文獻的漢譯工作由外國人獨擅的局面”,首開國人編譯西醫(yī)文獻的先河。由此可見丁福保對西醫(yī)的興趣之大、鉆研之深。
其實,丁福保對于西醫(yī)的關注是由深刻原因的,他從小體弱多病、“久咳多痰”,三歲時就“患熱病幾死”。他十六歲時又得了慢性胃炎,嘔吐不止,乃至數(shù)日不起。但丁福保天資聰穎,在江南鄉(xiāng)試中一鳴驚人,吳稚輝盛贊他“并肩司馬,抗手班楊”。他在南菁書院畢業(yè)之后決定赴南京應試,但他回無錫之后才知道,他的父親在他進考場的前一天因肺結核逝世了。這件事給他帶來了沉重的打擊,他從此無意功名,發(fā)誓永不再參加鄉(xiāng)試。
其后,丁福保跟著近代著名的數(shù)學家華蘅芳、華世芳兄弟學習算學。1898年,經華蘅芳推薦,丁福保受聘擔任無錫俟實學堂的算學教習。同年,丁福保的大侄女也因肺結核病而早夭。由于病情加重,終日乏力困頓,于是買來大量醫(yī)書認真閱讀,并寫下了后來流傳相當廣泛的《衛(wèi)生學問答》。華蘅芳見丁福保終日病態(tài),于是把丁福保介紹給了自己的表弟趙元益。趙元益乃是當世名醫(yī),曾以醫(yī)官的身份隨薛福成出使西歐國家,并曾向德國細菌學家羅伯特.科赫學習。故而趙元益對西醫(yī)也相當精通。1901年,丁福保辭去教習職務去上海養(yǎng)病,“保險行醫(yī)生為余檢查身體,診斷為肺結核第二期”。由此可知,丁福保自小體弱多病,多是由于肺結核病的困擾。
肺結核病對丁福保的困擾遠不止于此,他曾談到他的父親、妹妹、嫂子、兩個侄女均死于肺結核病,其后他的三子丁士康也因肺結核逝世,他的親友一共有12位死于肺結核。于是他對肺結核病相當關注,“邇來十五年中凡關于結核之學說,靡不博覽兼收、潛心玩索?!盵1]
在上海養(yǎng)病期間,丁福保拜趙元益為師,隨其潛心研究醫(yī)學。此時丁福保已經認識到翻譯日文西醫(yī)是向國人傳播醫(yī)術的有效途徑,于是在同年他考入了盛宣懷開辦的東文學堂,學習日語和醫(yī)學,為以后翻譯日文醫(yī)書做足
準備。
應該說自身的肺結核病和家人的不幸,是丁福保鉆研西醫(yī)的原因。在當時中國醫(yī)療衛(wèi)生水平落后,傳教醫(yī)生把持西醫(yī)的傳播給國內醫(yī)療狀況的改善帶來了諸多不便。為了治療當時四處泛濫的結核病,也為了讓國人得到先進的西醫(yī)技術,更為了減少疾病帶來的傷亡,丁福保開始了學習西醫(yī)、改良中醫(yī)的努力。
二、赴日考察西醫(yī)
1907年丁福保同周雪樵等人發(fā)起創(chuàng)辦了“中國醫(yī)學會”,并出版了《醫(yī)學報》。這份報刊的出版,在當時對傳教士主導的《博醫(yī)會報》又是一次沉重的打擊。兩年后,丁福保同俞伯銘一起參加了在南京舉辦的“南洋醫(yī)科考試”,并分別獲得了最優(yōu)等內科醫(yī)師證書和優(yōu)等內科醫(yī)師證書。丁福保的成績優(yōu)異,頓時名聲大噪,受到了端方和盛宣懷的賞識。于是,丁福保便“奉端制軍檄,特派為考察日本醫(yī)學專員。又奉盛宮殿保檄,特派為調查日本東京養(yǎng)育院、岡山孤兒院專員”[2],俞伯銘隨行。
丁福保此次赴日考察的任務主要有兩項,一是端方要求的“凡日本之各科醫(yī)學及明治初年改革醫(yī)學之階級與日人所用錄用之中藥,以及一切醫(yī)學院、醫(yī)院之規(guī)則課程,均應一一調查”;二是盛宣懷要求的“至東京養(yǎng)育院、岡山孤兒院,并應前往查明,繪圖立說,明晰稟復,是為至要?!?/p>
首先考察的是日比谷公園、上野公園和千葉醫(yī)學專門校等處,丁福保用了兩三天時間。
東京小石川養(yǎng)育院是盛宣懷提到的,是這次考察的重點。養(yǎng)育院干事杉山基向丁福保詳細介紹了該養(yǎng)育院的歷史沿革以及基本情況,并帶丁福保一行參觀了養(yǎng)育院。丁福保對該院的秩序井然、規(guī)章完備大加贊賞。次日,丁福保在富士町拜訪了青山胤博士,并請教了漢藥研究及運用,以及傳染病治療等方面的問題。在青山胤博士的介紹下,丁福保又前往東京帝國醫(yī)科大學訪問,二村領次郎教授接待了他們,并帶領他們參觀各種醫(yī)學研究和教學用品、模型,丁福保不禁贊嘆“可謂博大宏富,令人嘆為觀止矣”。6月12日,丁福保前往參觀了青山醫(yī)院、帝國腦病醫(yī)院和胃腸病醫(yī)院。13日,丁福保等在上野公園帝國圖書館收集了大量的醫(yī)學資料。14日的日程讓丁福保收獲更大,他訪問了“世界著名的細菌學與傳染病學家北里柴之郎”主持的傳染病研究所,該所是世界第二個建立的傳染病研究所,在細菌學、免疫學和傳染病學等方面均享有世界領先的地位。丁福保對于此次參觀相當重視,做了大量的詳細記錄,重點關注該所的各個部門設置與主要設施、先進設備儀器與最新研究成果。此次考察的最后一站是岡山孤兒院,由于盛宣懷在蘇州籌辦了養(yǎng)育館,想借鑒日本的經驗,丁福保對該院進行了詳細調查,并寫信給盛宣懷報告“其規(guī)模雖不及東京養(yǎng)育院,而其建筑之樸素,故可取法”。
丁福保歸國受到了醫(yī)學界和新聞界的廣泛關注,《申報》報道,他“考察極為詳細”,“著有日記一冊”,稱其“購買醫(yī)書至七八百之多,為醫(yī)界未有之盛舉”[3]。日本之行對丁福保觸動很大,他看到了日本醫(yī)學的發(fā)展進步的同時也深深感受到了中醫(yī)的不足,從此他決意改良中醫(yī),“使數(shù)百年來謬誤之學說,一變化而為化學實驗的學說”[4]。
三、編譯西醫(yī)著作
回國之后,丁福保便加快了編譯工作。1910年,經民政部督院批準立案,丁福保等人創(chuàng)立了中西醫(yī)研究會,并開始發(fā)行《中西醫(yī)學報》。他翻譯了日文西醫(yī)書籍數(shù)十種,合編為《丁氏醫(yī)學叢書》,并于該年出版發(fā)行。其中也有涉及中醫(yī)的著作,但僅占十分之一。他所譯述的日文西醫(yī)著作涉及范圍極其廣泛,但又形成了系統(tǒng)化的體系;不僅包括生理、解剖、病理學、衛(wèi)生學、免疫學和診斷學等西醫(yī)基礎理論著作,還對兒、婦、內、外等科都有涉及。另外,處方學和藥物學也是丁福保翻譯的重點。
在其后的《疇隱居士學術史》中丁福保曾說“借徑日文譯成醫(yī)學六十八種”,其實在1911年版的《肺癆病學一夕談》中所附的他本人編譯的著作就有75種。而其弟子陳邦賢的著作《中國醫(yī)學史》一書中摘錄丁福保翻譯的日文醫(yī)書就有7種43類。丁福保翻譯日文書籍種類之多,或許連他自己都數(shù)不清,但可以確定的是其數(shù)量相當可觀。從內容上來看,丁福保也很注重及時介紹最新的科研成果。比如,在《免疫一夕談》中他曾談到血清免疫;而《梅毒六零六》中,他還介紹了1907年德國醫(yī)學家發(fā)明的一種治療梅毒的物質“606”,“使中國醫(yī)學界在認識上較快跟上世界醫(yī)學的發(fā)展”。另外,由于丁福保本人患有肺結核,他的親友也有很多人死于肺結核病,所以丁福保對肺結核的病理和治療尤其關注。僅《中西醫(yī)學報》就有《肺病約言》、《肺病談》、《肺癆病救護法》等眾多篇目進行敘述。另外,1910年奉天爆發(fā)鼠疫,丁福保翻譯了《鼠疫一夕談》,在各大報紙廣為刊載,為鼠疫的醫(yī)治提供了
參考。
受趙元益的影響,丁福保兼通中西醫(yī)。另外,由于他在行文方面的造詣,能夠把專業(yè)的外文西醫(yī)知識解釋的通俗易懂,方便了西醫(yī)學的傳播。因此,他翻譯的日文西醫(yī)書籍流傳較廣泛,甚至被一些醫(yī)校用作教科書。至新中國建立,丁福保的譯著共發(fā)行100多種,其中《丁氏醫(yī)學叢書》還曾獲得內務部、南洋勸業(yè)會、萬國醫(yī)生會等組織授予的獎項。
四、小結
在清末民初,西方醫(yī)學已經相當發(fā)達,而中醫(yī)還在墨守成規(guī),中國與世界醫(yī)學水平差距巨大。以丁福保為代表的醫(yī)學先驅為了打破傳教醫(yī)生對西醫(yī)技術的壟斷,開始著手翻譯日文西醫(yī)書籍來傳播西醫(yī)知識。丁福保一生編譯醫(yī)書百余種,并且還組織醫(yī)學研究團體“中西醫(yī)研究會”。除了編譯發(fā)行醫(yī)書,他還堅持行醫(yī)幾十年,治愈了大量的患者。他醫(yī)術精湛,還時常與當時著名的醫(yī)師顏福慶、伍連德交流,甚至還培養(yǎng)出了陳邦賢等著名醫(yī)生,為西醫(yī)的傳入和傳播,為中國的醫(yī)療衛(wèi)生事業(yè)的近代化作出了巨大貢獻,也得到了學界和社會的肯定。
參考文獻:
[1]丁福保.《新撰虛癆講義序》,《中西醫(yī)學報》,1912年第22期.
[2]丁福保.《疇隱居士學術史》,上海詁林經精舍出版部,1949年版,第162頁.
[3]《考察日本醫(yī)學專員回滬》,《申報》,1909年6月29日,第二版.
[4]丁福保.《西洋醫(yī)學史》,東方出版社,2007年版,第1頁.