胡萍
摘 要:《蝴蝶君》是華裔劇作家黃哲倫用來解構(gòu)東西方權(quán)力關(guān)系的戲劇。用語用學(xué)的合作原則和禮貌原則分析《蝴蝶君》中人物的對話, 能更好的彰顯人物性格, 從而揭示合作原則和禮貌原則相互間的關(guān)系是構(gòu)成對話的主要方式之一。
關(guān)鍵詞:蝴蝶君;合作原則;禮貌原則
黃哲倫(David Hwang)是近三十年來美國華裔文壇和百老匯舞臺上炙手可熱的人物。 1988年,他憑借《蝴蝶君》獲得美國話劇和音樂劇的最高獎-托尼獎,成為第一位獲得此殊榮的亞裔劇作家,并從此奠定了其在美國戲劇界的地位。本文將運(yùn)用語用學(xué)相關(guān)理論如語用合作原則和禮貌原則等來分析《蝴蝶君》中人物的對話,從而揭示它們的會話含義,找出話語的語用效果,最終了解人物的性格。
一、語用學(xué)相關(guān)理論
何自然(2006)認(rèn)為語用學(xué)是語言學(xué)的一個全新領(lǐng)域,它涉及到兩方面內(nèi)容:特定語境中的特定話語和語境對話語的影響。
美國語言哲學(xué)家格萊斯(1975)把合作原則劃分為:數(shù)量準(zhǔn)則;質(zhì)量準(zhǔn)則;關(guān)系準(zhǔn)則;方式準(zhǔn)則。20世紀(jì)80年代,英國語言學(xué)家利奇在格萊斯合作原則的基礎(chǔ)上作了進(jìn)一步補(bǔ)充,從修辭學(xué)、語體學(xué)的角度出發(fā),提出了著名的禮貌原則。它包括得體準(zhǔn)則、慷慨準(zhǔn)則、贊譽(yù)準(zhǔn)則、謙遜準(zhǔn)則、一致準(zhǔn)則和同情準(zhǔn)則。
合作原則和禮貌原則是語用學(xué)兩個主要理論,是理解話語和說話人意圖的兩種不同方法。
二、戲劇中對話的語用分析
戲劇中人物的交流互動是戲劇語言的本質(zhì)特征。英國劇評家Eric Bentley在其The life of the drama中對戲劇對話的特征概括為“dramatic dialogue constitutes a supreme idealization of life, for it signifies a life which has a clear and unitary meaning, a direction, an utterly purposive movement toward an end.” 由此我們可知,戲劇對話不僅具有很高的藝術(shù)性,而且具有豐富的潛臺詞(趙霖,吳思軍, 2002),要真正理解戲劇對話的這確切含義,就必須全面而準(zhǔn)確的理解其字面意義以及語境意義。
《蝴蝶君》講述了法國駐華大使館官員迦利瑪(Gallimard)愛上了中國京劇演員宋麗玲(Song)后發(fā)生的不尋常故事。直至最后,迦利瑪才發(fā)現(xiàn)自己和自己的愛人宋麗玲的真實(shí)身份不僅是個男人,而且還是個間諜。迦利瑪知道真相后不堪忍受這個事實(shí),于是在牢獄里自殺。
接下來通過一些節(jié)選的對話來分析迦利瑪以及宋麗玲背后所隱藏的信息。
Song: And you believe me?
Gallimard: Absolutely. You were utterly convincing. Its the first time----
Song: convincing? As a Japanese woman? The Japanese used hundreds of our people for medical experiments during the war, you know. But I gather such an irony is lost on you.
……
Song: Consider it this way: what would you say if a blonde homecoming queen feels in love with a short Japanese businessman? He treats her cruelly, then ……now, I believe you would consider this girl to be a deranged idiot, correct? But because its an oriental who kills herself for a westerner---ah! ---you find it beautiful.
……
Gallimard:So much for protecting her in my big western arms.
這段對話發(fā)生在迦利瑪與宋麗玲第一次見面。迦利瑪在劇院看《蝴蝶夫人》的演出時,蝴蝶夫人,即秋秋桑的扮演者宋麗玲一眼就注意到了迦利瑪眼中對于秋秋桑這個角色的癡迷,于是主動與迦利瑪搭訕。當(dāng)迦利瑪對她的表演做出贊賞后,宋并沒有遵循合作原則,反而運(yùn)用了反問句使話題脫離兩人迦利瑪想要表達(dá)的意思,其后所說的話題和整個對話的主題也沒有什么關(guān)系,嚴(yán)重違反了合作原則中的量準(zhǔn)則?!昂痹谖鞣饺说恼Z匯中幾乎已和東方女性劃上了等號, 它幫助西方人將東方人在種族和性別上加以定型化:他們用男性來描述自己,用女性代表東方。通過占有東方女子,閹割東方男子和弱化東方,獲得種族上的優(yōu)越感。迦利瑪印象中的東方女人應(yīng)該像《蝴蝶夫人》中的秋秋桑一樣:柔弱,順從,為了西方男人可以獻(xiàn)出自己的生命。然而在這一次與宋麗玲的談話中,迦利瑪發(fā)現(xiàn)宋麗玲并不等同于他印象中傳統(tǒng)的東方女人,由此產(chǎn)生了一種望而卻步但又好奇的感覺,但是劇情的發(fā)展也證明,宋麗玲不僅懂得如何挑逗東方主義者的幻想,讓其神魂顛倒,而且能泰然地將幻想破碎,讓東方主義者為其獻(xiàn)祭。
Marc: Ah, yes. She cannot love you, it is taboo, but something deep inside her heart…she cannot help herself…she must surrender to you. It is her destiny.
當(dāng)迦利瑪對宋的愛沒有足夠的信心,說自己是個外國人,宋不可能愛他時,而馬克卻鼓勵他:“她不能愛你,這是禁忌,但在她的內(nèi)心深處她控制不住自己……她必須向你投降。這是她的命。”馬克連用了三個 “she” 強(qiáng)調(diào)自己的觀點(diǎn),本來一句話的表達(dá)是可以用一個主語說清楚的,但他連用三遍違反了量準(zhǔn)則,從而助長了伽利瑪?shù)挠職夂托判?。這在一定程度上也反映了西方人對東方世界的想象,讓他們感到刺激、陶醉,在東方女子壯烈凄美的殉情中能“松弛地升華他們的博愛情愫”。
Gallimard: why do you run away? Cant we show them how we embraced that evening?Song: Please. Im talking.Gallimard: You have to do what I say! Im conjuring you up in my mind!Song: Rene, Ive never done what youve said. Why should it be any different in your mind? Now split----the story moves on, and I must change.Gallimard: I welcomed you into my home! I didnt have to, you know! I couldve left you penniless on the streets of Paris! But I took you in!Song: Thank you.Gallimard: So …please… dont change.這是迦利瑪和宋麗玲相隔4年后的第一次見面,宋麗玲被要求重新在迦利瑪身邊竊取情報(bào),此段對話中宋麗玲使用了小的策略,她試圖將兩人之間的從屬關(guān)系改變過來,于是在迦利瑪要求擁抱她的時候,宋拒絕了,對話中迦利瑪要求宋 “You have to do what I say!”,宋卻說 “Ive never done what youve said”。這句話一語雙關(guān),表面上看是宋對于迦利瑪所說話的回應(yīng),但是結(jié)合整個戲劇的情節(jié),可以得知宋真正的意思:從一開始遇見迦利瑪?shù)胶退谝黄穑嗡憩F(xiàn)出來的柔弱順從以及對他的崇拜都是虛假的,宋從來沒有按迦利瑪說的做過。此處宋的話語明顯違反了說話應(yīng)避免歧義的方式準(zhǔn)則,但是迦利瑪沒有真正理解宋的真實(shí)含義,他已經(jīng)完全被自己幻想出來的宋麗玲所吸引,在與宋的相處中,迦利瑪樹立了自己的男性權(quán)威,這在他生活的巴黎是完全不可能做的事情,在中國時好不容易樹立的男性自尊回到巴黎后已經(jīng)完全不被人在意,他又重新回到了以前那個不受人歡迎不被尊敬的迦利瑪,此時宋麗玲的出現(xiàn)讓他覺得自己又可以尋回以前在中國時的感覺了,所以導(dǎo)致他忽視了宋話語的隱含意義。宋在這里已經(jīng)成了重建他男性自尊的象征,宋正是利用迦利瑪如此的心情在此處與他周旋,為以后近十幾年的相處中方便她竊取情報(bào)做準(zhǔn)備。 從以上話語的語用分析,故事背后隱藏的真實(shí)含義被完全揭示。迦利瑪所代表的西方男人認(rèn)為東方女人應(yīng)該像蝴蝶夫人那樣美麗漂亮,溫順可人,無怨無悔的愛著西方男人,甘愿為他們獻(xiàn)出一切,包括生命和尊嚴(yán)。迦利瑪認(rèn)為自己已經(jīng)得到了這一切,可是最后卻反被宋麗玲所操控,背后隱藏的東西方權(quán)力關(guān)系完全被顛覆。可以說,黃哲倫筆下的《蝴蝶君》是對西方后殖民主義劇作《蝴蝶夫人》成功的拆解之作,他通過一個“偉大的蝴蝶夫人式的悲劇”,巧妙地將一個真實(shí)的事件與蝴蝶夫人并置并對蝴蝶夫人情節(jié)進(jìn)行解構(gòu),重塑了“蝴蝶”形象。黃哲倫通過筆下的《蝴蝶君》告訴世人,在多元文化并存的今天,西方應(yīng)拋開曾經(jīng)對東方的誤讀和偏見,加強(qiáng)彼此間加強(qiáng)交流與合作,才能以更高的境界,更寬廣的胸懷去包容異國文化,從而達(dá)到文化共榮的目標(biāo)。
三、結(jié)論
本論文基于合作原則和禮貌原則對《蝴蝶君》會話含義所做的分析,為解讀戲劇文本提供了不同的視角,為運(yùn)用語用學(xué)理論分析文學(xué)作品-戲劇文本《蝴蝶君》做了又一有益的嘗試,期待為拓展戲劇文本《蝴蝶君》的研究做出微薄貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]Brown, P. and Levinson, S. Politeness: Some universals in Language Usage (M).Cambridge: Cambridge University Press, 1987.
[2]Grice, H.P. “l(fā)ogic and conversation”. Cole, P. & Morgan, J. Syntax and Semantics 3: Speech Acts, 1975.
[3]Hwang, D.H. M. Butterfly (M). New York: Penguin, 1988.
[4]Hwang, D.H. M. Butterfly (M).張生 譯.上海譯文出版社,2010.
[5]劉心武.“泛東方”想象[J]. 讀書,1997 年第8 期.
[6]何自然.語用學(xué)概論(M). 湖南教育出版社,2003:77-137.