劉麗麗 李明明
摘 要:全面復興傳統(tǒng)中國文化,“講好中國故事,傳播好中國聲音”,高校的英語和翻譯專業(yè)中國文化課程同樣肩負著這個重任。弘揚國粹京劇,復興傳統(tǒng)文化是時代賦予高校英語和翻譯專業(yè)中國文化課程教師和學生的自覺擔當。
關鍵詞:復興傳統(tǒng)文化;京?。挥⒄Z;翻譯;中國文化課程
京劇,被譽為中國的“國粹”,有著傳承幾百年的歷史。生旦凈丑、唱念做打、手眼身法步、化妝、服飾、唱腔……每一項都是博大精深。近年來,隨著“一帶一路”、中國文化“走出去”國際視野的進一步展開,越來越多的外國人對京劇感興趣,甚至不遠萬里來中國學習京劇。全面復興傳統(tǒng)中國文化的呼聲越來越高,這樣一來,在高校,尤其是英語和翻譯專業(yè)的中國文化課程中,就要培養(yǎng)學生的中國情懷和國際視野,把京劇文化用英語推送出去。
京劇里很多的專業(yè)詞匯,需要漢語的進一步解釋,把這些用英語翻譯出來,更需要教師和學生對漢語、英語及其相關的文化背景非常熟悉。于是,在高校英語專業(yè)翻譯專業(yè)的教學中,教師就需要輔助大量圖片及視頻,結合漢語講解具體的京劇文化。下面就簡單談談中國文化課堂英語推介京劇的一些方法與實例。
一、京劇歷史的翻譯
京劇的歷史,可以追溯到19世紀后半葉,為了慶祝清高宗乾隆皇帝的壽辰, “四大徽班”進京,徽調(diào)漢調(diào)和其他地方戲曲劇種的深度融合,形成了一個新的劇種——京劇。在講授這部分歷史中,需要注意的是,“徽班”的英語表達,英語恰好有演出團、劇團troupe這個詞,就可以直譯為Anhui Opera Troupe,提到陜西秦腔時,還要注意陜西的英語是Shaanxi(為了和山西Shanxi區(qū)分開)。
二、京劇行當?shù)姆g
京劇中的主要行當為生、旦、凈和丑。因為并不是所有的大學生都熟悉這四個行當內(nèi)涵,所以教師在課堂上講授時,需要用漢語先給學生解釋一下具體的含義,再翻譯成恰當?shù)挠⒄Z。生,是指中國戲曲舞臺上的男性角色(因為也有像孟小冬這樣舞臺上女扮男裝的坤生);旦,則是舞臺上的女性角色(有梅蘭芳這樣舞臺上男扮女裝的乾旦);凈,需要勾畫臉譜的男性角色;丑,舞臺上搞笑的丑角。生、旦、凈、丑名下,根據(jù)人物的年齡、身份、性格又細分出很多細類。比如,生,分為老生(帶白色或者黑色的胡須)、小生、武生等。輔之具體角色的圖片,學生能清楚的領會到意思。根據(jù)舞臺特征,可以翻譯為:
老生Lao Sheng:Elderly Men Roles
小生Xiao Sheng:Young Man Roles
武生Wu Sheng:Warrior Man Roles
再比如旦,大致可分為青衣、花旦、武旦、老旦、刀馬旦。根據(jù)舞臺特征,可以翻譯為:
青衣Qing Yi:Demure Women Roles(Demure意為端莊的)
花旦Hua Dan:Young Women Roles
武旦Wu Dan:Military Women Roles
老旦Lao Dan:Elderly Women Roles
彩旦Cai Dan:Comic Women Roles
三、京劇流派的翻譯
京劇生旦凈丑各個行當,根據(jù)京劇流傳地區(qū)、唱腔等,都有自己的很多流派。對于流派,就直接用school來表達即可,如梅派,Mei School,在介紹該流派的代表人物,視頻觀看這個流派的代表性劇目節(jié)選。而談及著名的“四大須生”時,在翻譯時,用Si Da Xusheng:Four Great Bearded Men Roles,突出了beard“須”(胡須)。
四、京劇兵器的翻譯
京劇舞臺上,很多慢女演員的武將角色都有符合自己身份的兵器。這些兵器在中國的漢語中有很多字詞還形容,在翻譯為英語時,要再加以描述。比如,道具“刀”就不能直譯為knife,而要用broad sword,“槍”也不能直譯為gun,而時用spear。
五、京劇劇目的翻譯
京劇的劇目很多,長篇的舞臺戲又分為很多出折子戲。除了現(xiàn)代京劇,很多傳統(tǒng)京劇都和中國的歷史、古代文學、民間傳說神話等有聯(lián)系,用英語推介這些劇目時,時間允許的前提下,必須要漢語和英語結合,介紹相關的故事背景。
例如,用漢英直譯方法翻譯《白蛇傳》,英語為The Tale of the White Snake,意為白蛇的故事,《牡丹亭》直接翻譯為Peony Pavilion。但是在背景介紹文本和材料中,要交代出大致的情節(jié)和角色。而有些劇目的標題,需要用增譯法,如《鍘美案》,在原有漢字基礎上增加人物“陳世美”的名字,譯為The Execution of Chen Shimei。對于《打金枝》這出戲,“金枝”指的是皇帝的女兒“金枝玉葉”公主princess,這樣,翻譯時可以借鑒英國劇作家莎士比亞的喜劇《馴悍記》(The Taming of the Shrew)用法,譯為The Taming of the Princess,加之劇情的介紹,西方人能很容易理解劇目的意思。
“講好中國故事,傳播好中國聲音”,高校的英語和翻譯專業(yè)中國文化課程,同樣肩負著這個重任,中國的京劇有著豐富的文化內(nèi)涵。在課堂講授和學習中對京劇文化學習是教師和學生的使命,也是促進對外文化交流的一個窗口,雖然這是一個需要持續(xù)研究的話題,弘揚國粹、復興傳統(tǒng)文化卻是時代賦予高校英語和翻譯專業(yè)中國文化課程教師和學生的自覺擔當。
參考文獻:
[1]曹廣濤.英語世界的中國傳統(tǒng)戲劇研究與翻譯[M].廣州:廣東高等教育出版社,2009.
[2]賈立平,何磊磊.傳統(tǒng)京劇翻譯策略選擇與應用[J].安徽工業(yè)大學學報(社會科學版). 2013(06)
[3]毛發(fā)生.京劇術語翻譯及其方法[J].北京第二外國語學院學報. 2002(05).