高雅镕 高存
【摘要】截至目前,天津地鐵有5條線路,共計104站。就國內(nèi)地鐵站名而言,地鐵站名英譯一般采用“專名音譯,通名意譯”的方法。筆者通過實地調(diào)查,拍照取樣,基于“名從主人”和“看易寫”的原則,利用平行文本,分類研究,發(fā)現(xiàn)站名英譯存在一定的問題,如通名音譯、譯文不統(tǒng)一、英譯選詞錯誤等。本文旨在按類提供幾種建議譯法,提升地鐵站名譯文質(zhì)量。
【關鍵詞】天津地鐵站名;公示語;“名從主人”原則;“看易寫”原則
隨著我國經(jīng)濟的快速發(fā)展,越來越多的城市逐步完善公共交通系統(tǒng)。目前,國內(nèi)地鐵站名均采用漢英雙語進行標識,方便國人及來華游客出行。但國內(nèi)諸多地鐵站名的翻譯無統(tǒng)一的標準,甚至存在錯誤,在一定程度上失去了雙語標識的意義。本文主要從地鐵商業(yè)及文化宣傳的角度出發(fā),進行地鐵站名英譯研究。
一、天津地鐵概覽
天津地鐵,或稱天津軌道交通,是繼北京之后中國大陸第二個擁有地鐵的城市。天津第一條地鐵(時稱“天津地鐵一號線”)于1970年6月5日開始建設,1984年12月28日正式通車運營。截至2017年10月,天津地鐵共有5條運營線路,組成覆蓋天津市10個市轄區(qū)、總長166千米運營線路的軌道交通系統(tǒng)。天津地鐵1號線從劉園站到財經(jīng)大學(原雙林)站,共22站;2號線從曹莊站到濱海國際機場站,共20站;3號線從南站站到小淀站,共26站;6號線從南孫莊站到南翠屏站,共25站;9號線從天津站到東海路站,共21站。全線車站共計112站,由于重復計算換乘車站,如天津站,作為中轉站連接3條線,西南角站,長虹公園站,營口道站等都連接2條線路。減去重復的換乘車站8站,全線共有車站104站。
二、天津地鐵站名英譯
2005年9月,“全國首屆公示語翻譯研討會”在北京第二外國語學院召開,會上各位專家、學者對公示語漢英翻譯理論研究、公示語翻譯應用實踐的探討奠定了國內(nèi)公示語翻譯研究的基礎。不言而喻,地鐵站名英譯也屬于公示語翻譯研究的范疇。天津地鐵站名采用拼音代替英文標注的方法,其公示效果欠佳。關于翻譯的原則有孔子最早的論述“名從主人,物從主人”。這也是翻譯實踐中中國文化對外來文化的自覺歸化。結合以上原則,進行文本比對,提供較為貼切的譯文,作為遴選譯法。
(一)專名
在地鐵站名翻譯的過程中,一般采用“專名音譯,通名意譯”的方法。在翻譯地名時,應該意譯為主,音譯輔助,在翻譯特殊地名(如公司、學校等)應遵守“名從主人”原則。所謂“名從主人”,是指譯音要盡量接近原文讀音,無論是直接從原文譯出,還是從其他文字轉譯,都應如此。對于部分無明顯歷史或人文特征的地名,也可從弘揚中華文化角度采用“名從主人”原則(當?shù)厝肆晳T叫法),不需要考慮海光寺的“寺”、洪湖里的“里”、果酒廠的“廠”的具體意思,而是將其視為一個地名的整體。事實上,這些“寺”、“里”、“廠”的實體意義已不復存在,只作為地名泛指一個地區(qū),充當?shù)罔F站名而已。地鐵除了基本的交通運輸功能以外,本身也是城市風景的一部分,是一個城市歷久而彌新的歷史積淀,是文化底蘊的一種體現(xiàn)。
(二)專名+路/大道/道
在天津5條運營的地鐵線路中,以“專名+路/道”結構為地鐵站名共有43站,其中兩字專名加“路/道”的地鐵站名共33站,如本溪路、二緯路等;三字及以上專名加“路/道”的地鐵站名共10站,其中有廣開四馬路、紅旗南路和遼河北道等。
在英語國家對外公布的地鐵站名中(主要以英國倫敦地鐵www.tfl.gov.uk和美國紐約地鐵http://www.nycsubway.org/wiki/Main_Page為例),一般采用表性質(zhì)的詞匯作為站名,例如英國倫敦的地鐵站名中關于“XX路/道/大道”的有Preston Road, Finchley Road, Edgware Road及Totten hamCourt Road和Warwick Avenue;美國紐約地鐵站名中也有類似的表達,如:Bloomfield Avenue,Cemral Avenue,BostonRoad。并且在慣用英語表達的香港特別行政區(qū),“專名+路”的翻譯也有如:錦上路Kam sheung Road。故筆者認為,在“專名+路/道”結構的翻譯過程中,如“紅旗南路(原譯文(下同):HONGQINANLU)”中的“紅旗”,“建國道(JIANGUODAO)”中的“建國”在此處作為路名時,已無實體意義,按照國家命名規(guī)則,可以直接音譯,再加上表明性質(zhì)的通名意譯詞,應當譯為Hongqinan Road和Jianguo Avenue,將“和平路”( HEPINGLU)譯為Heping Road,及“北辰道”(BEICHENDAO)譯為Beichen Avenue。
(三)專名+新村/新城
在地鐵2號線中,以“專名+新村/新城”結構的地鐵站共有1站,名為翠阜新村。在王秀華的研究中,她認為關于“新村”的翻譯可以采用“estate”,因為“estate”有“住宅區(qū)”之意,不過在程華明對上海地鐵的研究中,所有“專名+新村”結構的地鐵站名都可以相應地譯為“專名+Estate”。但在英國或者美國地鐵站名中不乏簡單詞匯如“village”和“town”來表達“村”、“鎮(zhèn)”之意,如CanningTown(倫敦:坎寧鎮(zhèn)),Queens Village(紐約:皇后村)和Sudbury Town(倫敦:薩德伯里鎮(zhèn)),因此“翠阜新村”可以改譯為“CuiFu Estate”,“CuiFu Village"或“CuiFu Town”。雖然“新”的概念可能轉瞬即逝,所以“estate”前加“new”的表達過于冗余。而筆者認為“New”也可以保留,如美國一些城市的命名,England英格蘭(英國)- New England新英格蘭(美國);York約克(英國)-New York紐約(美國)等。
(四)以“專名+莊”
“專名+莊”和“專名+新村/新城”的結構有異曲同工之妙。以“專名+莊”結構的站名有陳塘莊、小東莊、張貴莊、大王莊等,共計9站。和“專名+新村/新城”翻譯方法類似,為表明性質(zhì),起到宣傳效果,應將“莊”字意譯,根據(jù)林克難( 2007)的“看易寫”原則(后來為了說明此“譯”非彼“譯”,改為“看易寫”),從“看”的角度出發(fā),和Acton Town(倫敦:艾頓鎮(zhèn)),Camden Town(倫敦:康登鎮(zhèn))的表達比較,可以將其譯為“XX Village”。又因為隨著地區(qū)的發(fā)展,“莊”已無實體意義,所以可直接將“莊”作為名稱的專名主體進行翻譯,如張興莊( ZHANGXINGZHUANG)譯為Zhangxingzhuang Village。
(五)專名+公園
以“專名+公園”的結構為地鐵站名有4站,有長虹公園、北寧公園、幸福公園、梅江公園,除此結構外,含“公園”二字但屬性詞為“路”的地鐵站名有1站,即水上公園東路。對于以上站名,不建議進行意譯,也是由于具體實體的意義已不復存在,僅泛指一個地區(qū),如“長虹公園”( CHANGHONGGONGYUAN)中的“長虹”,“幸福公園”( XINGFUGONGYUAN)中的“幸?!币巡粡痛嬖凇安屎纭焙汀靶腋!钡膶嶋H含義;但對于通名,筆者不建議進行音譯,考慮到商業(yè)及公園文化宣傳效果,應該將此地的性質(zhì)或特征詞翻譯出來。倫敦的Stonebridge Park(石橋公園)以及紐約的Moms Park(莫里斯公園)、Library State Park(圖書館國家公園)、Hampshire Garden(漢普郡公園)等地也是以“公園”命名的地鐵站名,也突出性質(zhì)特征詞匯,以此達到宣傳效果。故可將“長虹公園”音譯+通名譯為“ChanghongPark/Garden”,“幸福公園”音譯+通名譯為“Xingfu Park/Garden”等來保持翻譯標準的統(tǒng)一。其中“水上公園東路”因為“水”為存在的實體,可譯為“East Water Park Road”。
三、結語
雖然公示語是我們生活中的一小部分,但和我們的生活息息相關。本文通過對天津市地鐵站名譯名的研究,發(fā)現(xiàn)存在諸多問題。筆者分別從中文名稱,站名屬性及特征分類研究,歸納總結,提出不同地鐵站名類型的翻譯策略。以此為契機,希望引起大家的關注及相關部門的注意,為地鐵站名翻譯研究提供一些素材,改進地鐵譯名的翻譯質(zhì)量。隨著我國綜合實力的增強,文化輸出增多,來華的游客也持續(xù)增加,在此期間,乘坐地鐵出行是日常生活基本生活需求,英文公示語就扮演很重要的角色。天津作為直轄市和大城市之一,生活便捷,出行無障礙、通達,才是這座城市最好的“名片”。
參考文獻
[1]程華明.論上海地鐵站名英譯:問題與策略[J]江蘇外語教學研究,2016(02).