【摘要】在文章中,將人人網(wǎng)與伊甸園網(wǎng)的《生活大爆炸》譯本為主要研究內(nèi)容,重點闡述了歸化方法與異化方法在其中的翻譯策略。而根據(jù)最終的對比結(jié)果可以發(fā)現(xiàn),伊甸園版本的譯文,其網(wǎng)絡(luò)字幕組一般會給人留下“神翻譯”的印象,而且十分親切,對網(wǎng)絡(luò)用語的使用也十分巧妙,所引用的古典詩詞也適當(dāng)?shù)卦黾恿嗣绖 渡畲蟊ā返姆g笑點。
【關(guān)鍵詞】歸化方法;異化方法;美劇《生活大爆炸》;翻譯;探索
【作者簡介】李指南(1984.11.08-),女,陜西咸陽人,咸陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院,碩士,研究方向:美劇翻譯。
伴隨大眾傳媒技術(shù)發(fā)展速度的加快,文化傳播范圍愈加廣泛,為人民群眾提供了諸多便利,能夠共享不同國家的優(yōu)質(zhì)影視劇。其中,美劇制作精良,而且內(nèi)容也與時俱進(jìn),情節(jié)環(huán)環(huán)相扣,備受人們的熱愛。而美劇市場在我國的發(fā)展也取得了理想的成績,這與字幕翻譯的關(guān)系存在不可或缺的關(guān)聯(lián)。由此可見,深入研究并分析歸化法和異化法在美劇《生活大爆炸》中的翻譯應(yīng)用具有一定的現(xiàn)實意義。
一、研究方法分析
選擇了人人網(wǎng)與伊甸園網(wǎng)兩種不同版本美劇《生活大爆炸》的1、2季字幕翻譯資料,并針對這兩種不同譯本字幕翻譯中所選用的異化方法與歸化方法差異進(jìn)行了對比分析。
二、研究結(jié)果討論
根據(jù)表一的內(nèi)容可以發(fā)現(xiàn),兩種翻譯版本使用的歸化策略在次數(shù)方面并沒有明顯的差異,而伊甸園版譯文的過度歸化翻譯次數(shù)要超過人人版。也就是說,伊甸園版美劇《生活大爆炸》譯文網(wǎng)絡(luò)字幕組在“神翻譯”使用方面更擅長。另外,結(jié)合表一的數(shù)據(jù)調(diào)查結(jié)果了解到,這兩種不同版本的譯文都存在改譯的情況,即便將筆者能夠辨識的有意改譯去除,伊甸園版改譯也要超過人人版。但不管是哪一種版本的美劇《生活大爆炸》譯文,都存在相同特點,表現(xiàn)在歸化策略的使用次數(shù)很高,特別是過度歸化的使用幾率明顯提高。所以,在伊甸園版美劇《生活大爆炸》上映以后,其翻譯也備受熱議。通過對網(wǎng)絡(luò)字幕翻譯資料的深入分析與總結(jié),可以掌握兩種不同版本譯文中,歸化方法與異化方法的表現(xiàn)包括四個方面:
1.漢語詩句、城域與諺語等的歸化翻譯方面。字幕翻譯者對中國受眾耳熟能詳?shù)闹V語進(jìn)行翻譯,在將美劇《生活大爆炸》話語內(nèi)涵表達(dá)出來的基礎(chǔ)上,也能夠保證受眾對話的意思形成準(zhǔn)確地理解。也正是因為漢語表達(dá)的地道性,使得翻譯更加形象和生動,進(jìn)而在生理層面縮短了和中國受眾之間的距離感。與此同時,字幕翻譯同樣屬于跨文化交際活動。由于中西文化間存在明顯的差異,所以翻譯人員在對諺語、成語以及習(xí)語等處理的過程中,應(yīng)給予高度重視。不僅要對翻譯的技巧與策略加以運用,還應(yīng)當(dāng)保證中西文化溝通的效果,這樣,才能夠使得劇集的色彩更加豐富。
2.借助網(wǎng)絡(luò)流行詞匯實施歸化翻譯。所謂的流行語,具體指的就是在特定時期與特定地域較為廣泛流行的詞語,其中不僅涵蓋了日常生活中所創(chuàng)造的新詞匯,同時也賦予了新內(nèi)涵的外來詞與方言等。一般情況下,口語中的流行語最為常見,而在翻譯工作者在翻譯的過程中,會受到流行文化與網(wǎng)絡(luò)文化因素的潛移默化影響,進(jìn)而不自覺地引用流行語。在美劇《生活大爆炸》中,流行詞匯與俚語運用是始終存在的,所以也使得影片能夠不脫離時代發(fā)展節(jié)奏,確保與時俱進(jìn)。
3.專有名詞歸化翻譯。對專有名詞進(jìn)行翻譯的過程中,所需遵循的基本原則就是要保證正確傳達(dá)譯文的信息。一般情況下,最常見的專有名詞翻譯方法就包括了音譯、音譯加解釋以及增譯等多種方式。這樣一來,就能夠綜合分析美劇《生活大爆炸》劇中的專有名詞完成翻譯工作。
4.文化特色詞歸化翻譯。因中美文化的差異始終存在,以單詞“l(fā)amb”為例,詞匯的原本意思是羔羊,但是在西方文化中也代表順從的人涵義,而在我國文化當(dāng)中,羔羊的涵義并不突出。由于Leonard的無奈,不得不將Sheldon虛擬化身儀器帶到工作的單位,但在實踐中卻無法自己開門,所以就說了“Be a lamb and open it for me.”這句話。在實際翻譯的過程中,翻譯工作者就應(yīng)當(dāng)對“l(fā)amb”詞匯文化內(nèi)涵進(jìn)行深入地理解,并選擇使用意譯方式,進(jìn)而將“Be a lamb”翻譯成乖的涵義,不僅突出了翻譯的口語化,同樣也與此時的場景以及人物的身份相吻合,也有效地規(guī)避了中國受眾在觀看過程中出現(xiàn)文化障礙。而在提及部分地名與人名,亦或是特殊事件的情況下,可能中國受眾的理解難度較大,所以,翻譯工作者就應(yīng)當(dāng)添加注釋,并且將潛臺詞標(biāo)注其中,以保證對受眾進(jìn)行及時地提示,使其能夠?qū)υ捳Z的真實含義形成有效地了解。
5.異化策略的應(yīng)用。在美劇《生活大爆炸》的字幕翻譯中,異化策略的出現(xiàn)頻率并不高,一般都是對圣經(jīng)亦或是西方神話故事中的典故加以運用,同時也涵蓋了西方流行文化,通常包括了電影、歌曲以及戲劇。在這種情況下,在實際翻譯的過程中,翻譯工作者在翻譯應(yīng)當(dāng)強調(diào)異化策略的重要性,以免給受眾留下不倫不類的觀看感受。
三 、結(jié)束語
綜上所述,根據(jù)以上對人人版和伊甸園版美劇《生活大爆炸》中歸化法與異化法的應(yīng)用次數(shù)對比分析發(fā)現(xiàn),兩種版本譯文的歸化使用次數(shù)并沒有明顯的差異,但是過度歸化使用次數(shù)方面,伊甸園版要超過人人版。由此可見,伊甸園版這種版本的譯文,在網(wǎng)絡(luò)字幕組的字幕翻譯中,對于“神翻譯”的使用技巧更加靈活,而且親切度較高,對于網(wǎng)絡(luò)流行用于的使用順暢。總體來講,兩種不同的版本譯文,都能夠?qū)⒚绖 渡畲蟊ā分性捳Z的真實意思傳達(dá)給受眾,且不缺少文化特色。